Translation of "coverlet" to French language:
Dictionary English-French
Coverlet - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
lt's a coverlet for our bed. | Non, un dessus de lit. |
The doublet makes me think of a coverlet on the vast bed. | Le pourpoint me fait penser à un dessus de lit. |
He had seen Catherine glide beneath the coverlet and then blow out the candle. | Il avait regardé Catherine se glisser sous la couverture, puis souffler la chandelle. |
The whole thing really looked just like a coverlet thrown carelessly over the couch. | Le tout vraiment regardé simplement comme un coverlet jeté négligemment sur le canapé. |
She crossed the ends of the coverlet over the little one's quivering body, and placed herself before the window, looking out vaguely. | Elle croisa les bouts de la couverture sur le corps frissonnant de la petite, elle retourna se planter devant la fenetre, les yeux perdus. |
The coverlet had slipped down, and she was breathing so softly that her respiration did not even lift her already well developed bosom. | La couverture avait glissé, et elle respirait si doucement, que son haleine ne soulevait meme pas sa gorge déja lourde. |
Planchet slept in the antechamber upon a coverlet taken from the bed of d Artagnan, and which d Artagnan from that time made shift to do without. | Planchet coucha dans l'antichambre sur une couverture tirée du lit de d'Artagnan, et dont d'Artagnan se passa depuis. |
Unwound from her coverlet, she shivered beneath this flickering light, as lean as a bird dying in the snow, so small that one only saw her hump. | Déballée de sa couverture, elle grelottait sous cette lueur vacillante, d'une maigreur d'oiseau agonisant dans la neige, si chétive qu'on ne voyait plus que sa bosse. |
As she passed by the bed of Henri and Lénore, she replaced the coverlet which had slipped down. They did not wake, lost in the strong sleep of childhood. | Comme elle passait devant le lit d'Henri et de Lénore, elle rejeta sur eux la couverture, qui avait glissé et ils ne s'éveillaient pas, anéantis dans le gros sommeil de l'enfance. |
She nursed her child herself, made swaddling bands for it out of her coverlet, the only one which she had on her bed, and no longer felt either cold or hunger. | Elle allaita elle même son enfant, lui fit des langes avec sa couverture, la seule qu elle eût sur son lit, et ne sentit plus ni le froid ni la faim. |
I folded my shawl double, and spread it over me for a coverlet a low, mossy swell was my pillow. Thus lodged, I was not, at least at the commencement of the night, cold. | Je pliai mon châle double et je l'étendis sur moi en place de couverture une petite éminence recouverte de mousse me servit d'oreiller ainsi installée je n'eus pas le moindre froid, du moins au commencement de la nuit. |
He pretended to turn away but little by little he knew her the feet at first which his lowered eyes met then a glimpse of a knee when she slid beneath the coverlet then her bosom with little rigid breasts as she leant over the bowl in the morning. | Il affectait de se détourner mais il la connaissait peu a peu les pieds d'abord que ses yeux baissés rencontraient puis, un genou entrevu, lorsqu'elle se glissait sous la couverture puis, la gorge aux petits seins rigides, des qu'elle se penchait le matin sur la terrine. |
Alzire also had said nothing, and was trying not to shiver, so as to avoid giving them pain but in spite of her courage in suffering, she sometimes trembled so much that one could hear against the coverlet the quivering of the little invalid girl's lean body, while with her large open eyes she stared at the ceiling, from which the pale reflection of the white gardens lit up the room like moonshine. | Alzire non plus ne disait rien, tâchait de ne pas trembler, pour leur éviter de la peine mais, malgré son courage a souffrir, elle tremblait si fort par moments, qu'on entendait contre la couverture le frisson de son maigre corps de fillette infirme pendant que, de ses grands yeux ouverts, elle regardait au plafond le pâle reflet des jardins tout blancs, qui éclairait la piece d'une lueur de lune. |
Maheude had to wrap her up in the fragment of a coverlet while waiting for Dr. Vanderhaghen, for whom she had twice gone out without being able to find him. The servant had, however, promised that he would come to the settlement before night, and the mother was standing at the window watching, while the little invalid, who had wished to be downstairs, was shivering on a chair, having the illusion that it was better there near the cold grate. | La Maheude avait du l'envelopper dans un lambeau de couverture, en attendant le docteur Vanderhaghen, chez qui elle était allée deux fois déja, sans pouvoir le rencontrer la bonne venait cependant de promettre que Monsieur passerait au coron avant la nuit, et la mere guettait, debout devant la fenetre, tandis que la petite malade, qui avait voulu descendre, grelottait sur une chaise, avec l'illusion qu'il faisait meilleur la, pres du fourneau refroidi. |