Translation of "englishwoman" to French language:


  Dictionary English-French

Englishwoman - translation :

  Examples (External sources, not reviewed)

I'm an Englishwoman. I'm your match.
Je suis une Anglaise, je fais le poids!
Nelson's wife, the Englishwoman Edith (Aleksandra Khokhlova)
L'épouse de Nelson, l'Anglaise Edith (Aleksandra Hohlova)
To hear her speak English, you would take her for an Englishwoman.
A l'entendre parler en anglais, on la prendrait pour une anglaise.
That is to say, I visit an Englishwoman the one I named.
C'est à dire que je rends visite à une Anglaise, celle dont je vous ai parlé.
She is some Englishwoman who has committed a crime in France, and has been branded in consequence.
C'est une Anglaise qui aura commis quelque méfait en France, et qu'on aura flétrie à la suite de son crime.
During his stay in Rouen, Brunel had met Sophia Kingdom, a young Englishwoman who was an orphan and was working as a governess.
Au cours de son séjour à Rouen, Brunel avait rencontré Sophie Kingdom, une jeune Anglaise qui était orpheline et travaillait comme gouvernante.
It is a gift from my beautiful Englishwoman, or rather Frenchwoman for I am convinced she was born in France, though I have not questioned her.
Non, dit d'Artagnan c'est un cadeau de ma belle Anglaise, ou plutôt de ma belle Française car, quoique je ne le lui aie point demandé, je suis convaincu qu'elle est née en France.
Life He received his early education from his aunt, Helen Maria Williams, an Englishwoman, who at the close of the 18th century gained a reputation by various translations and by her Letters from France .
Coquerel reçut sa première éducation de sa tante, une Anglaise du nom de Helen Maria Williams, qui avait acquis une certaine réputation, à la fin du , pour diverses traductions et ses Lettres de France .
The King made a point of welcoming British visitors, and when one Englishwoman told him that she had been lost in the city, the King denied that this was possible, as the whole country is no larger than a fourpenny bit.
Lorsqu'une Anglaise vint lui dire qu'elle s'était perdue en ville, le roi nia que cela fût possible, puisque .
When landing at Portsmouth, Milady was an Englishwoman whom the persecutions of the French drove from La Rochelle when landing at Boulogne, after a two days passage, she passed for a Frenchwoman whom the English persecuted at Portsmouth out of their hatred for France.
En débarquant à Portsmouth, Milady était une Anglaise que les persécutions de la France chassaient de La Rochelle débarquée à Boulogne, après deux jours de traversée, elle se fit passer pour une Française que les Anglais inquiétaient à Portsmouth, dans la haine qu'ils avaient conçue contre la France.
(a) The first complaint was filed at 9.30 a.m. by a young Englishwoman, who had visited a pub in Platja Frenals the night before and was walking back to the hotel, when a man in a car stopped her, dragged her inside the vehicle and took her to a wood nearby, where he raped her.
a) La première plainte a été déposée à 9 h 30 par une jeune Anglaise elle s'était rendue dans un pub à Platja de Frenals la nuit précédente et rentrait à pied à l'hôtel lorsqu'un homme en voiture l'a arrêtée, fait monter dans son véhicule et conduite dans un bois voisin, où il l'a violée.
He rode up a very quiet street, looking to the right and the left to see if he could catch any vestige of his beautiful Englishwoman, when from the ground floor of a pretty house, which, according to the fashion of the time, had no window toward the street, he saw a face peep out with which he thought he was acquainted.
Il traversait une rue fort déserte, regardant à droite et à gauche s'il ne reconnaîtrait pas quelque vestige de sa belle Anglaise, lorsque au rez de chaussée d'une jolie maison qui, selon l'usage du temps, n'avait aucune fenêtre sur la rue, il vit apparaître une figure de connaissance.
The conversation took place in English a language which d Artagnan could not understand but by the accent the young man plainly saw that the beautiful Englishwoman was in a great rage. She terminated it by an action which left no doubt as to the nature of this conversation this was a blow with her fan, applied with such force that the little feminine weapon flew into a thousand pieces.
La conversation avait lieu en anglais, langue que d'Artagnan ne comprenait pas mais, à l'accent, le jeune homme crut deviner que la belle Anglaise était fort en colère elle termina par un geste qui ne lui laissa point de doute sur la nature de cette conversation c'était un coup d'éventail appliqué de telle force, que le petit meuble féminin vola en mille morceaux.