Translation of "in those circumstances" to French language:


  Dictionary English-French

Circumstances - translation : In those circumstances - translation : Those - translation :

  Examples (External sources, not reviewed)

We saw you in those circumstances
On vous a vu dans ces circonstances
In those circumstances, I would support it.
Dans ce cas, je le soutiendrais.
Clearly such situations can arise in those circumstances.
Un débat aussi large que celui auquel nous venons d'assister dé montre, selon nous, l'équilibre de la proposition que nous nous apprêtons à voter.
Accordingly, the waivers were granted in those circumstances.
Ces États ont donc été identifiés comme des États à très faible risque. C'est pour cette raison que des dispenses leur ont été accordées.
That was the appropriate response in those circumstances.
C'était la réponse qui convenait au vu des circonstances.
What should the EU do in those circumstances?
Que devrait faire l'UE dans ce cas?
Now we've got those circumstances.
La circonstance, je la tiens.
Those were novel circumstances in the history of capitalism.
Des conditions jamais encore apparues dans l'histoire du capitalisme furent créées. Jo est le roi, car avec son salaire, il peut acheter plus que tout autre ouvrier sur la planète.
In those circumstances, what safeguards were available to detainees?
Dans ces conditions, de quelles garanties les détenus bénéficient ils ?
Don't worry Biron, at your age, in those circumstances,
Ne t'en fais pas,
In those circumstances we should proceed with the debate.
Ce qui importe pour moi c'est la solution du conflit entre le Portugal, le Timor oriental et l'Indonésie, mais aussi une amélioration des conditions d'existence du peuple du Timor oriental.
Therefore, even in those circumstances, the directive would survive.
Dès lors, et même dans ces circonstances, la directive pourrait survivre.
That other measure can be allowed in those circumstances.
Cette autre mesure peut être autorisée dans ces circonstances.
Here is what those circumstances entailed.
Voici quelle était cette situation.
Are you joking? Under those circumstances....
Vous plaisantez!
Under those circumstances and in those conditions the Commission has done a good job.
Mon collègue Seeler a commencé son intervention par une citation biblique, quant à moi, je la terminerai en citant la Bible.
(7) The intervention agencies should be able, in special circumstances, to take intervention measures suited to those circumstances.
(7) Les organismes d'intervention doivent pouvoir, dans des circonstances particulières, prendre des mesures d'intervention adaptées à ces circonstances.
That's impossible. But those are my circumstances.
Bien sur que non, mais ces sont mes circonstances.
It seemed difficult in those circumstances to speak of religious intolerance.
Il paraît difficile dans ces conditions de parler d apos intolérance religieuse.
In those circumstances, it is imperative to ensure maximum cost effectiveness.
Dans ces conditions, il faut veiller impérativement à ce que le rapport coût efficacité soit le meilleur possible.
I believe, in those circumstances, we have struck the correct balance.
Dans ce contexte, je crois que nous avons atteint un juste équilibre.
in those circumstances where the Centre and a national body cooperate
dans les cas où le Centre et une instance nationale coopèrent
But it seems that those circumstances are unlikely.
Mais il semblerait que cela soit peu probable.
In those circumstances, how can we expect the poor countries to develop?
Comment dans ces conditions, espérer un développement des pays pauvres?
68. Given those circumstances, Ukraine was in great need of outside financing.
68. Dans ces conditions, l apos Ukraine a grand besoin de sources extérieures de financement.
In those circumstances, cereals will never be able to compete with them.
Dans ces conditions, les cé réales ne pourront jamais être compétitives avec ces produits.
In those circumstances it would be silly not to widen the agenda.
Dans ces circonstances, il serait stupide de ne pas élargir l'ordre du jour.
A written report in those circumstances would have been of very little meaning.
Un rapport établi sur ces bases n'aurait guère eu de sens.
Conversely, draft paragraphs 4 and 5 would not apply in those circumstances alone.
Inversement, c'est dans ces circonstances seulement que les projets de paragraphes 4 et 5 ne s'appliqueraient pas.
What sort of actions do you think customs should take in those circumstances?
A votre avis, quel type de mesures les services des douanes devraient ils prendre dans ces circonstances?
In those circumstances you would not threaten to withdraw you would actually withdraw.
Dans ces circonstances, vous ne menaceriez pas de vous retire, vous le feiez.
In those circumstances, talk of farm price reductions strikes me as somewhat ridiculous.
La commission de l'agriculture ne peut plus rien proposer, le Conseil ne peut pas aller plus loin, non puisque nous sommes enfermés dans un carcan budgétaire.
We can look at those things in the light of the specific circumstances.
J'avais, à regret, rejeté un certain nombre d'amendements je l'ai fait en toute clarté.
In those circumstances it may well be that a mission would be justifiable.
Dans de telles circonstances, il se pourrait bien qu'une telle mission puisse se justifier.
In those circumstances we prefer to continue with our own policies and sanctions.
Nous préférons dès lors nous en tenir à nos propres politiques et à notre régime de sanctions.
Under those circumstances, the true risks often remain unknown to those living in the vicinity, workers, environmental activities and those controlling disasters.
Dans ces circonstances, les riverains, les travailleurs, les militants écologistes et ceux qui luttent contre les catastrophes ne connaissent souvent pas les dangers réels.
Under those circumstances, Mexico would have the same stance in Geneva as in New York.
Dans ces conditions, le Mexique conserve la même position à Genève et à New York.
In those circumstances, it was necessary to make excep tions to the provisions then in force.
Dans ces conditions, il s'avéra nécessaire de prévoir des dérogations aux dispositions alors en vigueur.
In those circumstances, I think we did act in a timely way and totally appropriately.
Dans ces circonstances, je pense que nous avons agi dans les meilleurs délais et de manière tout à fait opportune.
We are persuaded that the German question too will be resolved in those circumstances.
Nous sommes certains que la question allemande, dans ce contexte, trouvera sa solution.
Perhaps the latter could in those circumstances go on language courses at some stage.
Cependant, les partenaires peuvent avoir la possibilité de fréquenter des cours de langues.
In those circumstances, I am satisfied that Directive 98 58 is being properly implemented.
En l occurrence, j estime que la directive 98 58 CE est appliquée correctement.
In particular, it shall analyse the factors and circumstances involved in those cases with complete impartiality.
Elle devra en particulier analyser en toute objectivité les faits et circonstances entourant ces affaires.
It is thus also a challenge to those of us living in more fortunate circumstances.
Il s'agit donc aussi d'un défi pour ceux d'entre nous qui vivent dans des circonstances plus heureuses.
We pay tribute to all those involved in delivering humanitarian aid, working under difficult circumstances.
Nous rendons ici hommage à tous ceux qui dispensent cette aide humanitaire à la population, la plupart du temps dans des conditions difficiles.

 

Related searches : In Those - In Normal Circumstances - In Theses Circumstances - Save In Circumstances - In Particular Circumstances - In Circumstances Where - Change In Circumstances - In Other Circumstances - In Appropriate Circumstances - In Limited Circumstances - In Most Circumstances - Circumstances In Which