Translation of "stile" to French language:
Dictionary English-French
Stile - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Tibiletti Bruno in Lingua e stile X,1,1975, 134 7. | Tibiletti Bruno in Lingua e stile X,1,1975, 134 7. |
And so you were waiting for your people when you sat on that stile? | Et lorsque je vous ai trouvée assise sur cet escalier, vous attendiez votre peuple. |
He did not leave the stile, and I hardly liked to ask to go by. | Il ne semblait pas disposé à quitter l'escalier, et j'osais à peine le prier de me faire place. |
In two minutes he rose from the stile his face expressed pain when he tried to move. | Au bout de deux minutes, il se leva mais, quand il essaya de marcher, sa figure exprima la souffrance. |
ROBERTO SATTA, L epoca dello stile galante , Studi e documentazioni rivista umbra di musicologia , XXII 2, 2003, pp. | Roberto Satta, L epoca dello stile galante , Studi e documentazioni rivista umbra di musicologia , XXII 2, 2003, pp. |
They were resting with their elbows on the stile, and M. Seurel was saying to them 'Ah! the rascals! | Ils étaient accoudés à la barrière, et M. Seurel leur disait De fameux galopins ! |
I was just leaving the stile yet, as the path was narrow, I sat still to let it go by. | J'allais quitter ma place mais, comme le chemin était très étroit, je restai pour le laisser passer. |
I passed a tall briar, shooting leafy and flowery branches across the path I see the narrow stile with stone steps and I see Mr. | Je passai devant un grand églantier qui avançait ses branches fleuries jusqu'au milieu du sentier j'aperçus la barrière étroite et les marches de pierre. |
Excavations Publications Ricerche sullo stile e la cronologia dei mosaici della Villa di Piazza Armerina (1964) La secchia Doria una storia di Achille tardo antica. | Publications Ricerche sullo stile e la cronologia dei mosaici della Villa di Piazza Armerina (1964) La secchia Doria una storia di Achille tardo antica. |
Pass, Janet, said he, making room for me to cross the stile go up home, and stay your weary little wandering feet at a friend's threshold. | Passez, Jane, me dit il en me faisant place sur l'escalier retournez au château, et arrêtez votre petit pied errant et fatigué sur le seuil d'un ami. |
In 2007 he teamed up with The Styles to release the single Più Stile , which won at the MTV Europe Music Awards for Best Italian Act . | En 2007 il réalise avec The Styles le single Più Style avec lequel il gagne le MTV Europe Music Awards , catégorie Best italian Act . |
The traveller now, stooping, felt his foot and leg, as if trying whether they were sound apparently something ailed them, for he halted to the stile whence I had just risen, and sat down. | Le voyageur voulut marcher pour voir si sa jambe et son pied étaient en bon état mais cet essai lui fit probablement mal, car, après avoir tenté de se lever, il se rassit promptement sur une des marches de l'escalier. |
I got over the stile without a word, and meant to leave him calmly. An impulse held me fast a force turned me round. I said or something in me said for me, and in spite of me | Je montai les marches sans dire un mot et résolue à le quitter avec calme mais quelque chose me retenait, une force irrésistible me contraignît à me retourner je m'écriai, ou plutôt un sentiment que je ne pouvais maîtriser s'écria, en dépit de ma ferme volonté |
Works Premier Essay des questions théologiques traitées en nostre langue selon le stile de S. Thomas et des autres scolastiques (1607) Harangue funebre prononcee à Paris en l'eglise de sainct Benoist, au service faict pour le repos de l'ame de Henry IIII (1610). | Dominique Bouhours dit à son propos Principaux ouvrages Premier Essay des questions théologiques traitées en nostre langue selon le stile de S. Thomas et des autres scolastiques (1607) Harangue funebre prononcee à Paris en l'eglise de sainct Benoist, au service faict pour le repos de l'ame de Henry IIII (1610). |
There was the stile before me the very fields through which I had hurried, blind, deaf, distracted with a revengeful fury tracking and scourging me, on the morning I fled from Thornfield ere I well knew what course I had resolved to take, I was in the midst of them. | Je pouvais encore voir le château sous un bel aspect devant moi étaient la barrière et les champs que j'avais franchis le matin où j'avais quitté Thornfield, sourde, aveugle, incertaine, poursuivie par une furie vengeresse qui me châtiait sans cesse. Avant d'être encore décidée, je me trouvai déjà au milieu des champs. |
I put down my muff on the stile, and went up to the tall steed I endeavoured to catch the bridle, but it was a spirited thing, and would not let me come near its head I made effort on effort, though in vain meantime, I was mortally afraid of its trampling fore feet. | Je laissai mon manchon sur l'escalier, et je m'avançai vers le cheval mais c'était un fougueux animal, et il ne voulut pas me laisser approcher de sa tête. Je fis effort sur effort, mais en vain, j'avais même très peur en le voyant frapper la terre de ses pieds de devant. |
This lane inclined up hill all the way to Hay having reached the middle, I sat down on a stile which led thence into a field. Gathering my mantle about me, and sheltering my hands in my muff, I did not feel the cold, though it froze keenly as was attested by a sheet of ice covering the causeway, where a little brooklet, now congealed, had overflowed after a rapid thaw some days since. | Le sentier allait en montant jusqu'à Hay. Arrivée au milieu, je m'assis sur les degrés d'un petit escalier conduisant dans un champ je m'enveloppai dans mon manteau, et je cachai mes mains dans mon manchon de façon à ne pas sentir le froid, bien qu'il fût très vif, ainsi que l'attestait la couche de glace recouvrant la chaussée, au milieu de laquelle un petit ruisseau gelé pour le moment avait débordé quelques jours auparavant, après un rapide dégel. |