Translation of "visage" to French language:
Dictionary English-French
Visage - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
France s Royal Visage | Le royal visage de la France |
Visage perdu , Albin Michel, 1953. | Visage perdu , Albin Michel, 1953. |
It was the formidable visage of Quasimodo. | C était la formidable figure de Quasimodo. |
Oh merde, maintenant il regarde mon visage | Oh merde, maintenant il regarde mon visage |
Dom Claude's visage had resumed its severe expression. | Le visage de dom Claude avait repris son expression sévère. |
0, mine eyes do loathe his visage now. | Ô combien son visage est répulsif à mes yeux maintenant. |
Ure also played an acoustic set of Ultravox and Visage songs. | Ure et Egan forment aussitôt Visage avec Steve Strange au chant. |
Je ne veux pas voir ton visage, tu ferais mieux de disparaître | Je ne veux pas voir ton visage, tu ferais mieux de disparaître |
It is the only change which ever takes place in a courtier's visage. | C est le seul rechange qu ait une figure de courtisan. |
Au milieu d un gros visage s élevait fort peu un tout petit nez presque féminin. | From the middle of a plump face there projected to no distance at all a tiny nose that was almost feminine. |
At this audacious declaration, the archdeacon's visage assumed a thoroughly pedagogical and paternal expression. | À cette déclaration effrontée, la physionomie de l archidiacre prit tout à fait l expression pédagogique et paternelle. |
At the first glance one read arrogance on his visage at the second, craft. | Au premier coup d œil on voyait sur son visage l arrogance, au second la ruse. |
The Face cave (grotte du Visage) was discovered in November 2005 during a caving expedition. | La grotte du Visage a été découverte en novembre 2005 lors d'une exploration spéléologique. |
In Modern French Mille regrets de vous abandonner et d être éloigné de votre visage amoureux. | poem En français moderne poem Mille regrets de vous abandonneret d être éloigné de votre visage amoureux. |
I thought you would be revolted, Jane, when you saw my arm, and my cicatrised visage. | Je croyais, Jane, qu'envoyant mon bras et les cicatrices de mon visage, vous seriez révoltée. |
Passepartout's visage darkened with the skies, and for two days the poor fellow experienced constant fright. | Le visage de Passepartout se rembrunit en même temps que le ciel, et, pendant deux jours, l'honnête garçon éprouva de mortelles transes. |
The maniac bellowed she parted her shaggy locks from her visage, and gazed wildly at her visitors. | La folle hurla elle écarta les cheveux de son visage et regarda les visiteurs. |
No one ventured to gainsay the missionary, whose excited tone contrasted curiously with his naturally calm visage. | Personne ne se hasarda à contredire le missionnaire, dont l'exaltation contrastait avec sa physionomie naturellement calme. |
As far away as he could see that mule and that priest, the poor victim's visage grew gentler. | Du plus loin qu il aperçut cette mule et ce prêtre, le visage du pauvre patient s adoucit. |
Prick love for pricking, and you beat love down. Give me a case to put my visage in | Piquer l'amour pour le piquant, l'amour et vous battre bas . Donne moi un cas de mettre mon visage dans |
No, said d Artagnan, and yet I am certain it is not the first time I have seen that visage. | Non, dit d'Artagnan et cependant je suis certain que ce n'est point la première fois que je le vois, ce visage. |
1964 Philippe Agostini, Le Vrai Visage de Thérèse of Lisieux ( The True Face of Thérèse of Lisieux ), short documentary. | 1964 Philippe Agostini, Le Vrai Visage de Thérèse de Lisieux . |
This popular article of clothing revealed only the madame's visage, covering her shoulders, head, and, of course, her throat . | Cet accessoire vestimentaire populaire révélait seulement le visage de la dame, couvrant ses épaules, sa tête, et, bien sûr, sa gorge. |
Le gredin est mort , se dit Fabrice il le regarda au visage, Giletti rendait beaucoup de sang par la bouche. | The rascal is dead, said Fabrizio to himself. He looked at Giletti's face blood was pouring from his mouth. |
Marguerite allows Faust to kiss her ( Laisse moi, laisse moi contempler ton visage ), but then asks him to go away. | Marguerite permet à Faust de l'embrasser ( Laisse moi, laisse moi, contempler ton visage ), mais lui demande peu après de s'en aller. |
The second moral stresses womankind's vulnerability to external appearances fine clothes and a pleasant visage are enough to win their hearts. | La seconde morale souligne la vulnérabilité des femmes aux apparences de beaux vêtements et un visage plaisant sont suffisants pour gagner leur cœur. |
This I felt sure was Eliza, though I could trace little resemblance to her former self in that elongated and colourless visage. | Je compris que c'était Éliza, quoique ce visage allongé et décoloré ressemblât bien peu à celui que j'avais connu. |
C'est à dire que je n'ai plus la vision fine qui permet de lire, de regarder la télévision, de reconnaître un visage. | Je ne vois plus au centre. |
Je lisais sur cette figure immobile une expression d horreur et de haine telle que je n en avais jamais vue a aucun visage humain. | On his rigid face there stood an expression of horror, and as it seemed to me, of hatred, such as I have never seen upon human features. |
Il revint au bout de quelques secondes a peine, enveloppé dans un ulster, avec une cravate qui lui cachait la moitié du visage. | He returned in a few seconds enveloped in an ulster and a cravat. |
En tete de la colonne marchaient une vingtaine d hommes armés de fusils leurs traits étaient séveres, leur visage aussi sombre que leurs vetements. | At the head of the column there rode a score or more of grave ironfaced men, clad in sombre homespun garments and armed with rifles. |
As many were astonied at thee his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men | De même qu il a été pour plusieurs un sujet d effroi, Tant son visage était défiguré, Tant son aspect différait de celui des fils de l homme, |
He has worked with rock bands such as Magazine, Visage, The Birthday Party, Nick Cave and the Bad Seeds, and the electro musicians Pan sonic. | Il a fait partie du groupe Magazine ainsi que des Bad Seeds de Nick Cave. |
The architectural style full of emotion, drama and decorative splendour has (fortunately) left its indelible imprint on the visage of the city on the River Vltava. | Le style architectural qui respire l émotion, le drame et la beauté décorative, a laissé (heureusement) ses traces éternelles sur la face de cette métropole construite le long de la rivière Vltava. |
L expression surprise un instant sur un visage, la contraction d un muscle, le clignement d un oil, suffisaient, prétendait l auteur, a révéler les pensées les plus secretes d un individu. | The writer claimed by a momentary expression, a twitch of a muscle or a glance of an eye, to fathom a man's inmost thoughts. |
Holmes avait tiré sa montre les minutes se succédaient sans qu il se produisit rien d extraordinaire et une expression d ennui et de violent désappointement se manifesta sur son visage. | Holmes had taken out his watch, and as minute followed minute without result, an expression of the utmost chagrin and disappointment appeared upon his features. |
When I think of the thing which flew at my throat this morning, hanging its black and scarlet visage over the nest of my dove, my blood curdles | Je frémis en pensant à ce qui aurait pu arriver mon sang se glace dans mes veines quand je songe que cette créature, qui s'est jetée sur moi ce matin, aurait pu se cramponner au cou de ma bien aimée. |
I was aware her lurid visage flamed over mine, and I lost consciousness for the second time in my life only the second time I became insensible from terror. | Il approcha sa lumière tout près de ma figure et l'éteignit sous mes yeux je sentis que son terrible visage était tout près du mien, et je perdis connaissance pour la seconde fois de ma vie seulement, je m'évanouis de peur. |
Sa figure reposait sur l appui de cette fenêtre et, comme elle avait voulu le voir jusqu au dernier moment, son visage était tourné vers Fabrice, qui pouvait l apercevoir en entier. | Her head rested upon the ledge of this window, and as she had been anxious to see him until the last moment, her face was turned towards Fabrizio, who had a perfect view of it. |
Their visage is blacker than a coal they are not known in the streets their skin cleaveth to their bones it is withered, it is become like a stick. | Leur aspect est plus sombre que le noir On ne les reconnaît pas dans les rues Ils ont la peau collée sur les os, Sèche comme du bois. |
You must picture Mr. Thomas Marvel as a person of copious, flexible visage, a nose of cylindrical protrusion, a liquorish, ample, fluctuating mouth, and a beard of bristling eccentricity. | Vous devez photo de M. Thomas Marvel comme une personne de copieuses, visage souple, un nez de saillie cylindrique, une réglisse, ample, la bouche fluctuante, et une barbe de hérissé excentricité. |
Je jetai un coup d oil a mon compagnon et je lus sur son visage une telle expression de désappointement, que j eus toutes les peines du monde a garder mon sérieux. | I glanced at my companion, and his face had assumed such a disconsolate expression that it was all I could do to keep my countenance. |
The iconic, Mona Lisa like visage of Chairman Mao still gazes out from the Gate of Heavenly Peace, but what was happening all around me suggested how much things had changed. | Si le visage emblématique, à la Mona Lisa, du président Mao continue de regarder fixement depuis la porte de la Paix céleste, ce qui se passait autour de moi ce soir là montre à quel point les choses ont changé. |
Master Coppenole himself applauded, and Clopin Trouillefou, who had been among the competitors (and God knows what intensity of ugliness his visage could attain), confessed himself conquered We will do the same. | Maître Coppenole lui même applaudit et Clopin Trouillefou, qui avait concouru, et Dieu sait quelle intensité de laideur son visage pouvait atteindre, s avoua vaincu. Nous ferons de même. |
5.3 The authors argue that they did not refuse to introduce new evidence on the vulnerability of the French language and the visage linguistique of Québec to the Superior Court, on first appeal. | 5.3 Les auteurs font valoir qu'ils n'ont pas refusé de présenter de nouvelles preuves concernant la vulnérabilité de la langue française et le visage linguistique du Québec à la Cour supérieure en premier appel. |