Traduction de "abrités" à la langue anglaise:
Dictionnaire Français-Anglais
Exemples (Sources externes, non examinées)
Nous nous sommes abrités sous un arbre. | We took shelter under a tree. |
Les entreprises actives dans des créneaux actuellement abrités | Companies doing business in presently protected niches. |
Nous nous sommes abrités de la pluie sous un arbre. | We took shelter from the rain under a tree. |
Comme vous le voyez, nous sommes abrités par les montagnes. | You see we are sheltered by mountains on every side. |
Si vous êtes dans la zone de retombées directes, vous devez soit être abrités soit partir, très clairement. Mais si vous êtes abrités, vous pouvez vraiment survivre. | And if you're in the direct fallout zone here, you really have to either be sheltered or you have to get out of there, and that's clear. But if you are sheltered, you can actually survive. |
Actuellement, 76 étrangers âgés sont abrités dans des résidences pour personnes âgées. | Currently there are 76 elderly foreigners sheltered in residences for elderly people. |
Ils vivaient misérablement dans un parc, abrités par des bâches en plastique. | They were living like this with very poor plastic sheets in the park. |
Longtemps ils restèrent là, dans leur cachette, abrités sous les branches, parlant peu. | They stopped there, for a long time, in their hiding place, crouched under branches, talking little. |
Quant à l'Amérique latine, on n'ignore pas le nombre d'anciens nazis qu'elle a abrités. | Latin America, it is well known, has provided refuge for a large number of former nazis. |
Ces îlots ne constituent pas des espaces abrités et protégés, mais des modèles pour autrui. | Such islands are not sheltered and protected spaces, but models for others. |
Or, les États Unis se sont abrités derrière nous, alors qu'ils n'avaient aucune volonté de s'engager. | The United States hid behind our skirts, because they had no desire to become involved. |
Les vestiges de la crypte de l église romane initiale sont abrités sous l église dédiée à Sainte Marguerite. | The remains of a crypt under the church of St. Margaret have been preserved from the old Romanesque church buildings. |
Et cette contribution est probablement sous estimée, puisque les revenus générés dans le domaine exposé des approvisionnements produit un revenu qui se transforme en demande dans les secteurs abrités un effet multiplicateur qui traverse la frontière entre secteurs exposés et secteurs abrités. | And that contribution is probably an underestimate, because income generated on the tradable supply side produces income that becomes demand on the non tradable side a multiplier effect that crosses the tradable non tradable boundary. |
Les gens se sont abrités dans les piscines et les oliveraies, tandis que d'autres ont eu le temps d'évacuer. | People hid in pools, in olive groves while others had time to evacuate. |
Les deux premiers bateaux de sauvetage étaient abrités dans un hangar à bateaux sur la plage de Hugh Town. | The first two lifeboats were kept in a boathouse on the town beach at Hugh Town. |
Une méthode d'estimation de la taille de l'armée perse a été de calculer le nombre d'hommes pouvant être abrités dans le camp. | One approach to estimating the size of the Persian army has been to estimate how many men might feasibly have been accommodated within the Persian camp this approach gives figures of between 70,000 and 120,000 men. |
Dans le passé , les banques de la zone euro étaient les principaux fournisseurs de services financiers sur des marchés nationaux plutôt fragmentés et abrités . | In the past , banks in the euro area have been the main providers of financial services in rather fragmented and sheltered domestic markets . |
Nous nous sommes abrités dans un endroit que nous avons cru moins dangereux, en prenant une position dont nous avons cru qu'elle nous protégerait. | We sheltered in a place we thought was less dangerous, taking a position we thought would protect us. |
Sous le hangar où nous nous étions abrités contre l averse interminable, le vent nous glaçait, debout l un près de l autre, pensifs, devant le paysage noirci. | Under the shed where we sought shelter from the never ending shower, the wind was icy cold, and we stood close to one another, lost in thought in front of the darkened landscape. |
La côte, longue de , est abrupte et découpée au sud, plus basse et plus accessible au nord, avec des ports bien abrités à Malabo et Luba. | The coastline is steep and rugged in the south but lower and more accessible in the north, with excellent harbors at Malabo and Luba, and several scenic beaches between those towns. |
Toutefois, combien de fois nous sommes nous abrités derrière ce droit pour violer les droits des autres! Au fond, nous sommes en train de soulever des obstacles | However, I have some principles in which I believe over and above what the laws say and which I respect as a citizen and as a democrat. |
Dans de telles économies, ce modèle ne dépendait pas uniquement de leviers il contribuait aussi à élargir les secteurs abrités de l économie et à rétrécir ses secteurs exposés. | In such economies, that pattern not only typically depended on leverage it also enlarged the non tradable side of the economy and shrank the tradable side. |
Dans de telles économies, ce modèle ne dépendait pas uniquement de leviers il contribuait aussi à élargir les secteurs abrités de l économie et à rétrécir ses secteurs exposés. | In such economies, that pattern not only typically depended on leverage it also enlarged the non tradable side of the economy and shrank the tradable side. |
Aucun homme ne pourrait sein du flux colossal et en avant qui semble casser et tourbillonnent contre l'immobilité obscur où nous étions abrités précaire comme sur une île. | No man could breast the colossal and headlong stream that seemed to break and swirl against the dim stillness in which we were precariously sheltered as if on an island. |
Les photographies de 2004 font apparaître des tâches sombres résiduelles aux endroits abrités de la pluie, alors que les tâches sombres aux endroits exposés aux intempéries ont quasiment disparu. | Iraq further argues that Syria did not provide any evidence to support the alleged reduction in numbers of sheep during the five years following 1991. |
Il affectionne les pentes externes des récifs ainsi que les lagons abrités et aux eaux claires, mais toujours à proximité directe de zones sablonneuses de la surface à de profondeur. | It is a relatively uncommon species and lives close to external reef slopes and sheltered lagoons with clear water, but mainly in close proximity to sandy areas, at depths from the surface down to about . |
Un examen plus approfondi de la dégradation des décorations montre que ce sont les colonnes et les arcs, en particulier aux endroits abrités de la pluie, qui ont été les plus touchés. | To demonstrate the presence of pollutants from the oil well fires in its territory, Syria relies on materials submitted in support of its fourth F4 instalment claim for remediation of damage to groundwater, surface water and forest resources. |
La vitesse de l ajustement structurel est aussi fortement influencée par la facilité qu a l emploi a basculer des pans abrités aux pans exposés de l économie et transversalement vers des segments des chaines globales d approvisionnement. | The speed of structural adjustment is also strongly influenced by how easily employment can shift from an economy s non tradable to its tradable side and across segments of global supply chains. |
Et pourtant, compte tenu du fait que les secteurs abrités sont contraints par leur dépendance vis à vis de la demande intérieure, la reprise si elle a lieu dépendra du potentiel de croissance des secteurs exposés. | And yet, given that the non tradable sector is constrained by its reliance on domestic demand, recovery if it comes will depend on the tradable sector s growth potential. |
Par bonheur, une grande partie des objets avait été précédemment transférée au Musée de Bagdad et dans de nombreux musées d'Occident, notamment les taureaux ailés colossaux (les lammasu) aujourd'hui abrités par le British Museum de Londres. | Thankfully, many of the artifacts were previously moved to the Baghdad Museum and to many cities in the West, notably the colossal Winged Bulls (Lamassu) which are now housed in London's British Museum. |
Toutefois, le guide ne laissa pas ses compagnons à l'endroit où ils s'étaient réfugiés, et il les ramena vers la partie antérieure de la clairière. Là, abrités par un bouquet d'arbres, ils pouvaient observer les groupes endormis. | The guide led them to the rear of the glade, where they were able to observe the sleeping groups. |
De par leur position géographique, Barbaggio et sa plaine sont relativement bien abrités des vents du nord, la tramuntana hivernale, vent sain, sec, violent et glacial, mais aussi du nordet hivernal humide, apportant froid et neige d'Italie. | Because of its geographical position and its area of plain, Barbaggio is relatively well protected from the north winds the Tramuntana in winter a healthy, dry, violent and icy wind and the wet winter north Easter which brings cold and snow from Italy. |
L important est de savoir que restaurer la croissance exige d établir une analyse précise des équilibres structurels, de porter une attention particulière aux contraintes sur la demande dans les secteurs abrités, et de se concentrer sur les freins à l expansion des secteurs exposés. | The main point is that restoring growth requires a careful analysis of structural balance, attention to demand constraints in the non tradable sector, and a focus on the impediments to expanding the tradable sector. |
Apra Harbour, situé au milieu de la côte ouest, est l apos un des plus vastes ports abrités du Pacifique et passe pour le meilleur port en eau profonde entre Hawaï et les Philippines 1991 Guam Annual Economic Review, Département du commerce, Guam. | Apra Harbour, which is located on the central western side of the island, is one of the largest protected harbours in the Pacific and is considered to be the finest deep water port between Hawaii and the Philippines. 2 |
Parce que ce sont les secteurs abrités qui créent des emplois dans les économies avancées, ce modèle peut engendrer un problème de chômage (même s il est en partie masqué par une réduction des heures de travail plutôt que par une réduction de la main d œuvre). | Because the non tradable sector in advanced economies tends to create more jobs, this model can lead to an employment problem (even if it is partly masked by cutting hours rather than workers). |
Nous autres, du 77ème, nous nous précipitâmes de nouveau dans notre grange. Nous étions bien mieux abrités que le plus grand nombre de nos camarades, qui durent rester étendus dans la boue, sous les rafales de l'orage, et attendre ainsi jusqu'à la première lueur du jour. | But the rain had come swishing down again, and we of the 71st rushed off to our barn once more, where we had better quarters than the greater part of our comrades, who lay stretched in the mud with the storm beating upon them until the first peep of day. |
Au centre de distribution de vivres No 20, une unité pakistanaise qui aidait à la distribution a été attaquée par un groupe d apos hommes armés très organisés ils se sont abrités derrière une foule de femmes et d apos enfants pour déborder les soldats des Nations Unies qui refusaient de tirer dans la foule. | At feeding station No. 20, a Pakistani unit helping with food distribution was attacked by a carefully coordinated group of gunmen who used a crowd of women and children as a shield to overwhelm United Nations soldiers who refused to fire at the crowd. |
Ils ont également pris acte des efforts entrepris pour développer la conscience des droits de l apos homme parmi les hauts fonctionnaires des ministères et des administrations ils ont noté aussi qu apos au moment de la guerre du Golfe plus d apos un million et demi de réfugiés avaient été abrités par la République islamique d apos Iran. | They also noted the efforts being undertaken to develop an awareness of human rights on the part of senior officials of ministries and administrations and that, at the time of the Gulf war, more than 1.5 million refugees had been sheltered by the Islamic Republic of Iran. |
On peut donc en conclure que les entreprises de moins de 200 travailleurs qui n ont pas de marché d exportation ignorent ou négligent les changements significatifs qui se produiront sur leur marché du point de vue de la concurrence. Parmi ces entreprises, seules celles actives dans des créneaux abrités ne devront pas faire face à des surprises. | We see, therefore, that companies with less than 200 employees and no export activity ignoreor neglect the significant changes in competition, which are going to occur in their market.Of these, only firms operating in protected niches will not have to cope with surprises. |
Les politiciens des nouvelles démocraties et parfois un peu moins l'opinion publique ont l'impression qu'en rejoignant l'Europe, ils seront mieux abrités qu'en restant de leur côté, mais de nombreux pays, de taille plus petite et développés, parmi lesquels la Slovénie, nourrissent des craintes et voient en la souveraineté totale un instrument limitant les effets de mondialisation induits par les pays plus forts et économiquement agressifs. | The politicians of the new democracies, although in some cases the public rather less so, are under the impression that outside Europe it is darker and rainier, but many small, developed countries, including Slovenia, are wont to succumb to fears and see complete sovereignty as a way of constraining the globalising force of the strong and the economically aggressive. |
Ouragan Katrina Le 31 août 2005, à la suite de l'ouragan Katrina, le Harris County Department of Homeland Security and Emergency Management et l'État de la Louisiane sont parvenus à un accord pour permettre à au moins à 25 000 évacués de La Nouvelle Orléans, particulièrement ceux qui ont été abrités dans le Louisiana Superdome, de se déplacer à l'Astrodome jusqu'à ce qu'ils pourraient retourner à leur maison. | Hurricane Katrina On August 31, 2005, in the wake of Hurricane Katrina, the Harris County Department of Homeland Security and Emergency Management and the State of Louisiana came to an agreement to allow at least 25,000 evacuees from New Orleans, especially those that were sheltered in the Louisiana Superdome, to move to the Astrodome until they could return home. |
Ces risques étaient notamment liés à la perspective de hausses supplémentaires des cours du pétrole et des produits agricoles ( en particulier à la fin de l' année 2006 et en 2007 ) , à de nouvelles augmentations des prix administrés et des impôts indirects , supérieures à celles que l' on avait prévues , et à la possibilité que la marge de manœuvre des entreprises en matière de fixation des prix augmente , notamment dans les secteurs abrités . | These risks included the scope for additional rises in prices of oil and agricultural products ( in particular in late 2006 and in 2007 ) further increases in administered prices and indirect taxes , over and beyond those foreseen thus far |