Traduction de "accabler" à la langue anglaise:
Dictionnaire Français-Anglais
Accabler - traduction :
Exemples (Sources externes, non examinées)
Mais je ne veux pas accabler Mlle Vane. | And this time of course I do not want to get Miss Vane into trouble... |
Je ne veux pas vous accabler avec mes ennuis. | I don't want to burden you with my troubles. |
Plutôt que de nous précipiter pour accabler à nouveau Israël? | Rather than rushing to condemn Israel again? |
Je ne voulais pas vous accabler avec encore une autre chose. | I didn't want to burden you with yet another thing. |
Nous ne devons pas laisser la crise actuelle nous accabler au point de l oublier. | We should not allow ourselves to be so overwhelmed by today s crisis that we forget that. |
Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t accabler. | Behold, my terror shall not make you afraid, neither shall my pressure be heavy on you. |
Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t accabler. | Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee. |
Nous ne devons pas laisser la crise actuelle nous accabler au point de l oublier. 160 | We should not allow ourselves to be so overwhelmed by today s crisis that we forget that. |
Nous ne devons pas accabler les générations futures du coût d apos autres échecs encore. | We should not ask future generations to bear the cost of further failure. |
L'importation de produits forestiers dictée par la pénurie locale ou régionale peut accabler d'autres régions. | Importing of forest products, resulting from local or regional scarcities, may put pressure on other regions. |
Comme en témoigne cette dernière citation, certains dans cette disposition en arrivent à accabler la victime. | As the last quote shows, some in this case cannot help but blame the victim. |
Je ne tiens pas à vous accabler de chiffres, mais je vous en livre toutefois un petit échantillon. | I do not want to burden you with figures here, but I will perhaps give you a short extract. |
Le Président Je crois utile de préciser clairement que la commission ne veut pas accabler ceux qui ont fait les propositions. | We seem to have absolute unanimity that the system is a mess, that it is collapsing and is inadequate for the task. |
Je parlais de cette faiblesse qui semble aujourd'hui un peu accabler notre Communauté, ou plutôt dans laquelle elle me semble s'enliser. | But we must not forget either that the more efficient the Community's decision making becomes, the greater the need for effective democratic |
Il faut que nous soyons extrêmement prudents dans cette question des détails si nous ne voulons pas accabler les pays faibles. | We have to be exceedingly careful about the small print in order not to overburden those countries that are weak. |
L'Union européenne ne peut les accabler davantage en déclarant qu'elle n'a rien à voir avec leur grave problème de fièvre aphteuse. | The European Union cannot add insult to that injury by saying that it is not its responsibility that they have a serious problem in the area of foot and mouth. |
Corbyn est un socialiste à l'ancienne manière, qui voudrait accabler les riches d'impôts et placer les transports et les services publics sous contrôle de l'État. | Corbyn is an old fashioned socialist who would like to soak the rich and put transport and utilities back under state control. |
Certaines minorités fortement motivées peuvent et en fait parviennent à accabler les intérêts généraux des majorités qui ne sont pas aux prises avec les questions des minorités. | Highly motivated minorities can and do overwhelm the general interests of majorities who are not seized with an issue. |
Entre temps, les effets de la pire sécheresse qu' ait connu le pays depuis 30 ans continuent à accabler les Afghans, particulièrement au sud, au centre et à l' ouest du pays. | In the meantime the effects of the worst drought to affect the country for 30 years continue to afflict Afghans in the south, central and western regions of the country in particular. |
Le bruit provoque des maladies chez l'être humain et ne se contente pas, ce faisant, de nuire aux individus et des les accabler il nuit également à la collectivité, à savoir à l'économie nationale. | Noise makes people ill and therefore not only injures and stresses people themselves, it also damages the community as a whole, i.e. the national economy. |
Et l on établit sur lui des chefs de corvées, afin de l accabler de travaux pénibles. C est ainsi qu il bâtit les villes de Pithom et de Ramsès, pour servir de magasins à Pharaon. | Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. They built storage cities for Pharaoh Pithom and Raamses. |
Et l on établit sur lui des chefs de corvées, afin de l accabler de travaux pénibles. C est ainsi qu il bâtit les villes de Pithom et de Ramsès, pour servir de magasins à Pharaon. | Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses. |
En s entendant accabler de marques de mépris si cruelles, et calculées avec tant d esprit pour détruire toute bonne opinion qu il pouvait avoir de soi, il lui semblait que Mathilde avait raison et qu elle n en disait pas assez. | Hearing her heap upon him such cruel marks of scorn, so cleverly calculated to destroy any good opinion that he might have of himself, he felt that Mathilde was right, and that she was not saying enough. |
Pourtant, la Commission, fidèle à sa nature et à ses habitudes, ne peut s'empêcher de saisir l'occasion pour accabler les États et leurs citoyens de nouvelles directives et de petites règles tatillonnes, souvent inadaptées aux réalités locales. | Yet the Commission, ever faithful to its nature and its habits, cannot stop taking every opportunity to overwhelm the states and their citizens with new directives and pernickety little rules, which often bear little relation to real local conditions. |
À présent, ces immigrés extracommunautaire se voient accabler par certains groupes de toutes les tares de notre système criminalité, trafic de la drogue, terrorisme. Bien souvent, on les incrimine en les tenant pour responsables de tous ces maux. | Now these nonCommunity migrants are being accused by certain groups of all the excrescences of our system, crime, drug trafficking, terrorism, and as a result they are often mentioned in the same breath as these excrescences. |
Nous notons que ce problème continue d apos accabler un nombre croissant de nations, et par conséquent nous demandons instamment qu apos une plus haute priorité soit accordée aux programmes des Nations Unies visant à lutter contre cette menace. | We note that this problem continues to plague a growing number of nations and therefore urge that higher priority be given to the United Nations programmes designed to combat this menace. |
Au lieu de les accabler, ne faudrait il pas plutôt saisir la balle au bond, et proposer d'ouvrir une réflexion sur les exceptions légitimes au libre échangisme, pour les pays développés, et encore plus pour les pays sous développés ? | Instead of trying to triumph over them, should they not instead jump at the opportunity, and propose to consider the legitimate exceptions to a free trade doctrine, for the developed countries, and even more so for the under developed countries? |
Mais des investissements publics à fort retour qui payent plus qu eux mêmes peuvent vraiment contribuer au bien être des générations futures il serait donc doublement stupide de les accabler de dettes provenant de dépenses improductives pour ensuite réduire les investissements productifs. | But high return public investments that more than pay for themselves can actually improve the well being of future generations, and it would be doubly foolish to burden them with debts from unproductive spending and then cut back on productive investments. |
prendre en considération les aspects indiqués par l'auteur de la question et, de l'autre, il faut aussi tenir compte précisément des petites et moyennes entreprises, afin de ne pas les accabler de charges administratives et autres qui leur rendent l'existence difficile. | On the one hand, there are those aspects to be considered which the Honourable Member refers to on the other hand, it is necessary to consider small and medium sized firms in particular and take care not to burden them with administrative and other requirements which make life difficult for such firms. |
Mais des investissements publics à fort retour qui payent plus qu eux mêmes peuvent vraiment contribuer au bien être des générations futures 160 il serait donc doublement stupide de les accabler de dettes provenant de dépenses improductives pour ensuite réduire les investissements productifs. | But high return public investments that more than pay for themselves can actually improve the well being of future generations, and it would be doubly foolish to burden them with debts from unproductive spending and then cut back on productive investments. |
Je ne veux pas vous accabler de détails délais de mise en uvre, exigences quant aux diplômes obtenus dans les pays tiers, remplacement du mot similaire par le mot équivalent et fixation d'une échéance pour les études de pharmacie commencées en Italie. | I will not bore you with the details deadlines for transposition, the matter of qualifications obtained in third countries, replacement of the word similar by the word equivalent and the conclusion of Italian pharmacist studies. |
Le spectacle horrible du cadavre d apos un quot Casque bleu quot des Nations Unies traîné comme un sac poubelle dans les rues de Mogadishu mérite tout l apos opprobre dont l apos humanité civilisée peut accabler un acte si inique et si inhumain. | The horrendous spectacle of the corpse of a United Nations peace keeper being dragged like a garbage bag on the streets of Mogadishu deserves all the opprobrium civilized humanity can heap on such a callous act of inhumanity. |
Ce signe d'impuissance ne peut pas ne pas accabler tous ceux qui ont toujours espéré, et continuent d'espérer, que l'Europe représente sur cette planète un phare d'équilibre, de progrès, de paix et de garantie du respect des droits des peuples et de la légalité internationale. | This sign of impotence can only be a cause of pain to all those who have always hoped and continue to hope that Europe will be to the world a shining example of balance, progress, peace and guaranteeing respect for the rights of peoples and international law. |
Insensé! s'écria Milady, pauvre insensé, qui ose répondre d'un autre homme quand les plus sages, quand les plus grands selon Dieu hésitent à répondre d'eux mêmes, et qui se range du parti le plus fort et le plus heureux, pour accabler la plus faible et la plus malheureuse! | Dunce, cried Milady, dunce! who dares to answer for another man, when the wisest, when those most after God s own heart, hesitate to answer for themselves, and who ranges himself on the side of the strongest and the most fortunate, to crush the weakest and the most unfortunate. |
Parce que ça n a pas été le cas, même après le vote d un plan de relance de grande envergure, la présentation d un nouveau programme visant à gérer le problème sous jacent des logements, et plusieurs plans de stabilisation du système financier, certains commencent à accabler Obama et son équipe. | Because it has not, even after the passage of a huge stimulus bill, the presentation of a new program to deal with the underlying housing problem, and several plans to stabilize the financial system, some are even beginning to blame Obama and his team. |
Le sinistre d Eséka s est vite transformé pour certains en défouloir, un alibi commode, un exutoire rêvé pour asséner des coups, porter l estocade, assouvir des appétits bassement politiciens Des déclarations qui ne visaient manifestement qu un seul objectif accabler, embarrasser au maximum le chef de l Etat et en tirer les dividendes politiques conséquents. | Some individuals quickly transformed the Eseka disaster into a convenient alibi, an ideal outlet to strike, to deal the death blow and satisfy their despicable political appetites statements obviously had a single objective overwhelm and embarrass the President of the Republic to the maximum, and benefit from the political fallout. |
Quand je faisais ces réflexions, des larmes coulaient en abondance sur mon visage, et quelquefois je me plaignais à moi même de ce que la Providence pouvait ruiner ainsi complètement ses créatures, les rendre si absolument misérables, et les accabler à un tel point qu'à peine serait il raisonnable qu'elles lui sussent gré de l'existence. | The tears would run plentifully down my face when I made these reflections and sometimes I would expostulate with myself why Providence should thus completely ruin His creatures, and render them so absolutely miserable so without help, abandoned, so entirely depressed, that it could hardly be rational to be thankful for such a life. |
Vous n'y pouvez rien, Monsieur le Président, et ce serait déraisonnable et même dérisoire de vous en accabler, mais peutêtre est ce le moment de nous dire, entre Belges ressaisissons nous. Et pour paraphraser Auguste Vermeylen Laten wij gœde Belgen zijn om beter Europeaan te worden (soyons de bons Belges pour devenir de meilleurs Européens), l'Europe ne peut s'en trouver que mieux servie. | ULBURGHS (NI). (NL) Mr President, I should first like to congratulate the Belgian Presidency and especially Mr Tindemans on their initiatives in con nection with the Middle East. |
3.4.5 Il serait judicieux de prévoir des plafonds ou d'autres formes de limitation pour les prestations des régimes de garantie, tels que des seuils de minimis ou des sommes à charge de l'assuré, comme le propose dans son avis le comité européen des contrôleurs des assurances et des pensions professionnelles (CECAPP), en veillant toutefois à ne pas accabler les preneurs d'assurance avec une pléthore de limites. | 3.4.5 It would also be advisable to set upper limits or other forms for limiting the obligations of insurance schemes, such as de minimis thresholds or excesses, as CEIOPS also proposed in its opinion, whilst not overburdening policyholders with a plethora of restrictions. |