Traduction de "bourgeoises" à la langue anglaise:
Dictionnaire Français-Anglais
Exemples (Sources externes, non examinées)
Il n'y a pas de maisons bourgeoises? | Are there no big houses? |
Cher Sam, il a des idées si bourgeoises des fois. | Dear Sam. Sometimes he has got the most bourgeois ideas. |
Deux de ces femmes étaient vêtues en bonnes bourgeoises de Paris. | Two of these women were dressed like good bourgeoises of Paris. |
Les bourgeoises admiraient son économie, les clients sa politesse, les pauvres sa charité. | The housewives admired her economy, the patients her politeness, the poor her charity. |
Cet amas d habitations bourgeoises, pressées comme les alvéoles dans la ruche, avait sa beauté. | That congregation of bourgeois habitations, pressed together like the cells in a hive, had a beauty of its own. |
Folies bourgeoises est un film franco allemand réalisé par Claude Chabrol, sorti en 1976. | The Twist is a 1976 film co written and directed by Claude Chabrol. |
Tout en parlant ainsi, les trois dignes bourgeoises étaient arrivées à la place de Grève. | While chatting thus, the three worthy bourgeoises had arrived at the Place de Grève. |
La fontaine se trouve sur une petite place pittoresque à côté des belles maisons bourgeoises. | The fountain is located on a picturesque square and neighbours several representative civic houses. |
Dans son spectacle, Orosemane se moque de nombreux accents et stéréotypes, des Maghrébins aux jeunes bourgeoises parisiennes. | In her show, Orosemane makes fun of many accents and stereotypes, from North Africans to the Paris equivalent of an American Valley girl. |
De style gothique flamboyant ou Renaissance, elles appartenaient aux familles bourgeoises de la ville, devenue marchande durant la fin du Moyen Âge. | Of Flamboyant Gothic style, they belonged to the middle class families of the city, who had been merchants since the end of the Middle Ages. |
La politique dirigeante qui fait l entretien des maisons bourgeoises n est abordée dans celles de la classe du marquis que dans les instants de détresse. | The political questions which form the chief topic in middle class houses are never mentioned in houses like that of the Marquis, save in times of trouble. |
La foule des bourgeois et des bourgeoises s acheminait donc de toutes parts dès le matin, maisons et boutiques fermées, vers l un des trois endroits désignés. | So the crowd of citizens, male and female, having closed their houses and shops, thronged from every direction, at early morn, towards some one of the three spots designated. |
Elle compte un centre historique pittoresque avec des maisons bourgeoises à arcades, un immense château archiépiscopal et ses magnifiques jardins et ses caves à vin. | The picturesque historical city with town houses and arcades, the monumental archbishop s chateau, the wonderful gardens spreading out around this and the archbishop s cellars with their unique wine. |
Et puis j'ai affiché des posters immenses partout dans les zones bourgeoises de Paris avec le nom, l'age, et même le numéro d'immeuble de ces types. | And then I pasted huge posters everywhere in the bourgeois area of Paris with the name, age, even building number of these guys. |
Quant à Slavonice, la ville offre à ses visiteurs une magnifique place avec de nombreuses maisons bourgeoises pittoresques de la Renaissance et une galerie souterraine historique. | The town of Slavonice on the other hand offers visitors a beautiful square with lots of picturesque Renaissance town houses and a unique historical underground. |
La Renaissance qui s épanouit dans les pays tchèques transforma l aspect de nombreuses villes, où l on construisit hôtels de villes, palais, maisons bourgeoises, tours et portes des villes. | The Renaissance also changed the face of many towns in the Czech lands, with town halls, palaces, urban houses, towers and gates all being built. |
Il est présent dans les églises, les palais et les maisons bourgeoises, que les architectes baroques ont doté d une beauté spectaculaire elle illumine, séduit, envoûte et ne lâche plus. | You will see it on churches, palaces and burgher houses, which the Baroque architects imparted with a unique beauty that shines, tempts, ensnares and won t let go. |
Il s en dégorgeait des ruelles, des allées, des maisons, et l on entendait de temps à autre retomber le marteau des portes, derrière les bourgeoises en gants de fil, qui sortaient pour aller voir la fête. | People poured in from the lanes, the alleys, the houses and from time to time one heard knockers banging against doors closing behind women with their gloves, who were going out to see the fete. |
Thérèse, immobile, paisible comme les autres, regardait ces joies bourgeoises, ces affaissements souriants. Et, au fond d'elle, il y avait des rires sauvages tout son être raillait, tandis que son visage gardait une rigidité froide. | Therese, motionless, peaceful like the others, observed this joy, this smiling depression of these people of the middle class, and in her heart there was savage laughter all her being jeered, but her face maintained its frigid rigidity. |
3.6.1 Sont à ranger dans la catégorie du volontariat traditionnel les activités liées aux valeurs bourgeoises traditionnelles, à la solidarité, à un arrière plan familial voire religieux (par exemple la Croix Rouge, United Way (Centraide)). | 3.6.1 Conventional voluntary work includes activity associated with traditional civic values and solidarity, with family based or even religious backgrounds (e.g. Red Cross, United Way). |
Architectures domestiques (palais et maisons bourgeoises), officielles et civiles (bibliothèques et administrations), religieuses (mosquées, tourbas et zaouïas) et de services (commerces et fondouks) présentent une grande porosité malgré un zonage clair entre les commerces et l habitation. | Domestic architecture (palaces and townhouses), official and civilian (libraries and administrations), religious (mosques and zaouïas) and services (commercial and fondouks) are located in the Medina. |
N omettez absolument pas la promenade dans le centre historique avec ses belles maisons bourgeoises, vous pourrez grimper à la tour de l église Saint Jacques ou voir le symbole de la ville, la porte de la Sainte Mère. | Don t miss a stroll through the historical centre packed with attractive townhouses, or a climb up the tower of the Church of St. James and the symbol of the town, the Mother of Our Lord Gate. |
Sur la place triangulaire náměstí Míru, vous pourrez découvrir, outre d autres maisons bourgeoises, la colonne de Marie, ou tester votre condition physique, lors de la montée dans la tour de l église de la Vierge Marie de l Assomption. | In triangular Míru Square there are more townhouses, but you can also admire the Marian Column and test how fit you are with a climb to the top of the tower belonging to the Church of the Virgin. |
Messieurs les bourgeois, dit il, et mesdemoiselles les bourgeoises, nous devons avoir l honneur de déclamer et représenter devant son éminence Monsieur le cardinal une très belle moralité, qui a nom Le bon jugement de madame la vierge Marie. | Messieurs the bourgeois, said he, and mesdemoiselles the bourgeoises , we shall have the honor of declaiming and representing, before his eminence, monsieur the cardinal, a very beautiful morality which has for its title, 'The Good Judgment of Madame the Virgin Mary.' |
Malgré ses airs évaporés (c était le mot des bourgeoises d Yonville), Emma pourtant ne paraissait pas joyeuse, et, d habitude, elle gardait aux coins de la bouche cette immobile contraction qui plisse la figure des vieilles filles et celle des ambitieux déchus. | In spite of her vapourish airs (as the housewives of Yonville called them), Emma, all the same, never seemed gay, and usually she had at the corners of her mouth that immobile contraction that puckers the faces of old maids, and those of men whose ambition has failed. |
Vous pouvez aussi percevoir l évolution historique centenaire de la ville, qui ressort en particulier des demeures bourgeoises et du chapitre qui encerclent le point dominant de la place, la colonne de la peste baroque érigée suite à l épidémie de peste de 1680. | And you can also learn about the town s historical development by visiting its civic as well as ecclesiastical monuments that surround the square s landmark the Baroque Marian Column, which was built after the plague epidemic in 1680. |
Le meilleur moyen de découvrir la beauté féerique du centre historique de Český Krumlov est de se balader dans ses ruelles pittoresques, d admirer les façades diaprées des maisons bourgeoises, d entrer dans les petites boutiques traditionnelles ou d assister à l un des nombreux événements culturels. | The best way to get to know the fairytale beauty of the historical centre of Český Krumlov is to walk around its picturesque narrow lanes, take in the multicoloured facades of the town houses, wander into the traditional little shops or visit one of the many cultural events. |
La rive opposée de la Vltava, qui est reliée au château par un petit pont, abrite la vieille ville où vous découvrirez principalement l extraordinaire architecture des gracieuses maisons bourgeoises médiévales, mais aussi des tavernes ou encore l église Saint Guy abritant le tombeau des Rožmberk. | The opposite bank of the Vltava, which is connected with the chateau by a small bridge, is home to the old town, where it is above all the unique medieval architecture of the original town houses which awaits you, but also taverns and last but not least the Church of St. Vitus, which holds the Tomb of the Rožmberk Family. |
En fait, de 1950 à 1951, on estime à trois millions le nombres de personnes qui périrent par exécution, torture ou suicide. Les Chinois furent envoyés en masse en camp de travail, où les prisonniers subissaient un travail physique intense pour réformer leurs habitudes et pensées bourgeoises . | Masses of Chinese were sent to work camps, where prisoners endured harsh physical labor to reform their bourgeois habits and thoughts. |
Il se fit dans l assemblée un grand silence accompagné de rires étouffés pour écouter tous les noms saugrenus et toutes les qualifications bourgeoises que chacun de ces personnages transmettait imperturbablement à l huissier, qui jetait ensuite noms et qualités pêle mêle et tout estropiés à travers la foule. | A deep silence settled over the assembly, accompanied by stifled laughter at the preposterous names and all the bourgeois designations which each of these personages transmitted with imperturbable gravity to the usher, who then tossed names and titles pell mell and mutilated to the crowd below. |
Même avant la Grande dépression, les classes bourgeoises éclairées européennes reconnaissaient que pour éviter une révolution il était nécessaire de protéger les droits des salariés, d'augmenter leurs revenus et d'améliorer leurs conditions de travail, de redistribuer les richesses et de financer les biens publics (l'éducation, la santé et système de protection sociale). | Even before the Great Depression, Europe s enlightened bourgeois classes recognized that, to avoid revolution, workers rights needed to be protected, wage and labor conditions improved, and a welfare state created to redistribute wealth and finance public goods education, health care, and a social safety net. |
Plus fondamentalement, Chávez incarne des idées qui ne font qu étouffer l évolution politique et économique de l Amérique latine depuis toujours, dont celle qui veut que la justice sociale ne s obtient qu en se détournant des réformes et en rejetant les formes démocratiques bourgeoises pour une vraie démocratie, née de la pureté révolutionnaire et des rêves millénaristes du leader. | More fundamentally, Chávez represents ideas that have long stifled Latin America s political and economic growth. This includes the notion that social justice can be achieved only by abandoning the path of reform and rejecting bourgeois democratic forms in favor of real democracy, born of revolutionary purity and the leader s millenarian dreams. |
Aux portes, aux fenêtres, aux lucarnes, sur les toits, fourmillaient des milliers de bonnes figures bourgeoises, calmes et honnêtes, regardant le palais, regardant la cohue, et n en demandant pas davantage car bien des gens à Paris se contentent du spectacle des spectateurs, et c est déjà pour nous une chose très curieuse qu une muraille derrière laquelle il se passe quelque chose. | Thousands of good, calm, bourgeois faces thronged the windows, the doors, the dormer windows, the roofs, gazing at the palace, gazing at the populace, and asking nothing more for many Parisians content themselves with the spectacle of the spectators, and a wall behind which something is going on becomes at once, for us, a very curious thing indeed. |
Impossible de placer notre cathédrale dans cette autre famille d églises hautes, aériennes, riches de vitraux et de sculptures aiguës de formes, hardies d attitudes communales et bourgeoises comme symboles politiques libres, capricieuses, effrénées, comme œuvre d art seconde transformation de l architecture, non plus hiéroglyphique, immuable et sacerdotale, mais artiste, progressive et populaire, qui commence au retour des croisades et finit à Louis XI. | Impossible to place our Cathedral in that other family of lofty, aerial churches, rich in painted windows and sculpture pointed in form, bold in attitude communal and bourgeois as political symbols free, capricious, lawless, as a work of art second transformation of architecture, no longer hieroglyphic, immovable and sacerdotal, but artistic, progressive, and popular, which begins at the return from the crusades, and ends with Louis IX. |
Ceci eut donné bientôt satisfaction aux officiers de la paroisse, et j'accouchai avec autant de crédit que si j'eusse été réellement milady Cleave, et fus assistée dans mon travail par trois ou quatre des plus notables bourgeoises de Bath ce qui toutefois me rendit un peu plus coûteuse pour lui je lui exprimais souvent mon souci à cet égard, mais il me priait de ne point m'en inquiéter. | This satisfied the parish officers presently, and I lay in with as much credit as I could have done if I had really been my Lady Cleve, and was assisted in my travail by three or four of the best citizens' wives of Bath who lived in the neighbourhood, which, however, made me a little the more expensive to him. I often expressed my concern to him about it, but he bid me not be concerned at it. |
Chacun savait qu'il y avait plusieurs millions d'immigrés clandestins en Europe de l'Ouest, chacun savait qu'il en rentrait tous les jours au travers de frontières passoires, et venant du monde entier, chacun connaît les filières et les principaux pays d'entrée, mais au moins, jusqu'à présent, tous cela se faisait dans le bon ton de la discrétion, afin de ne pas perturber les bonnes consciences bourgeoises et le sommeil des bien pensants. | Everyone knew that there were several million illegal immigrants in Western Europe, everyone knew that they were coming in every day, trickling through our sieve like borders, coming from all over the world, everyone knows the routes that they take and the main countries of entry, but at least, until now, all this has been going on quietly and discreetly, so as not to disturb good bourgeois consciences and the sleep of the self righteous. |