Traduction de "cachais" à la langue anglaise:
Dictionnaire Français-Anglais
Exemples (Sources externes, non examinées)
Je me cachais. | I was hiding. |
Tu te cachais. | You've been hiding out on us. |
Je me cachais. | Hiding. |
Tu cachais ça! | You're a smart lawyer, Frazier. |
Te cachais tu de moi ? | Onde diabos estр o cara? BONZ O |
Je me cachais à Capri. | I was hiding in Capri. |
C'est là que tu te cachais. | There you are. |
Je me cachais sous un rocher. | Hiding under rocks. |
Pourquoi vous me le cachais Madame Feride ? | Γιατί να το κρύψει από μένα κα Feride |
Dutchy m'avait dit où tu le cachais. | Dutchy told me where you hid it. |
Je courrais, plongeais, faisais le mort, j'me cachais. | Run, duck, play dead and hide. |
Tom m'a dit où tu cachais les pièces d'or. | Tom told me where you hid the gold coins. |
De ne pas avoir remarqué que tu cachais ton alliance | How blind a girl can be (Ooh) |
Je vous ai jamais caché que je vous en cachais! | I never hid that I hid things |
Tu as dit à Stéphanie que tu te cachais de ton ancienne bande. | You told Stephanie that you were hiding from your old gang |
Je me cachais et tout se passait bien quand soudain je me suis évanoui. | I was hiding in there, and everything was going great, when all of a sudden, well, I guess I just fainted. |
Quand j'étais enfant, je cachais mon cœur sous le lit, parce que ma mère me disait, | When I was a kid, I hid my heart under the bed, because my mother said, |
On t'a vu, tu te cachais derriere elles, quand elles ont gobé du plomb a ta place! | You were seen you were hiding yourself behind them when they caught the lead instead of you! |
Ils sont venus trois fois parce qu apos ils pensaient que je me cachais quelque part dans la maison. | They came three times because they thought that I was hiding in one corner of the house. |
Une fois terminés, je les déchirais en petits morceaux que je cachais au cas où on viendrait fouiller la nuit. | When I'd finished, I tore them into tiny shreds that I hid in case of a night raid. |
Pour cette raison, je cachais mon travail à ma famille parce que je ne voulais pas qu'elle ait peur pour moi. | Because of this, I hid my work from my family because I didn t want them to be afraid for me. |
Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton coeur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi même. | Yet you hid these things in your heart. I know that this is with you |
Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton coeur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi même. | And these things hast thou hid in thine heart I know that this is with thee. |
Un capitaine m'a emmené à Boston. J'ai fait le reste à pied. Je me cachais le jour et voyageais la nuit. | A friendly skipper brought me as far as Boston, the rest of the way on foot, through your forests. |
Je me cachais à l'école, je prenais d'autres chemins pour ne pas croiser ces filles, tout ça pour ne pas être harcelée. | I was... I'd hide at school, I started taking different routs just to avoid these girls, so I wouldn't be harassed, and they really put a toll on me. |
Je n'avais que cet équipement ci mon téléphone satellite, mon ordinateur et un panneau solaire en plastique que je cachais dans la forêt. | I had only this equipment my satellite phone, my computer and a plastic solar panel that I hide it in the forest. |
Je suis sûr qu'Il y avait des nuits où tu pouvais pas dormir et tu te cachais sous les draps pour te protéger de l'obscurité. | There must have been nights when... you couldn't sleep And you hide yourself under the sheets protected from the darkness. |
Je suis sûr qu'Il y avait des nuits où tu ne pouvais pas dormir et tu te cachais sous les draps pour te protéger de l'obscurité. | There must have been nights when.. you couldn't sleep And you hid yourself under the sheets protected from the darkness. |
Quand tu disais à celui qu'Allah avait comblé de bienfait, tout comme toi même l'avais comblé Garde pour toi ton épouse et crains Allah , et tu cachais en ton âme ce qu'Allah allait rendre public. | And (remember) when you said to him (Zaid bin Harithah, the freedslave of the Prophet SAW) on whom Allah has bestowed Grace (by guiding him to Islam) and you (O Muhammad SAW too) have done favour (by manumitting him) Keep your wife to yourself, and fear Allah. |
Quand tu disais à celui qu'Allah avait comblé de bienfait, tout comme toi même l'avais comblé Garde pour toi ton épouse et crains Allah , et tu cachais en ton âme ce qu'Allah allait rendre public. | When you said to him whom God had blessed, and you had favored, Keep your wife to yourself, and fear God. But you hid within yourself what God was to reveal. |
Quand tu disais à celui qu'Allah avait comblé de bienfait, tout comme toi même l'avais comblé Garde pour toi ton épouse et crains Allah , et tu cachais en ton âme ce qu'Allah allait rendre public. | And remember, O Muhammad , when you said to the one on whom Allah bestowed favor and you bestowed favor, Keep your wife and fear Allah, while you concealed within yourself that which Allah is to disclose. |
Quand tu disais à celui qu'Allah avait comblé de bienfait, tout comme toi même l'avais comblé Garde pour toi ton épouse et crains Allah , et tu cachais en ton âme ce qu'Allah allait rendre public. | Say to the person to whom you and God have granted favor, Keep your wife and have fear of God. You hide within yourself what God wants to make public. |
Quand tu disais à celui qu'Allah avait comblé de bienfait, tout comme toi même l'avais comblé Garde pour toi ton épouse et crains Allah , et tu cachais en ton âme ce qu'Allah allait rendre public. | You said to the man who had been favoured by God and by you, Keep your wife to yourself and have fear of God. You sought to hide in your heart what God wished to reveal. |
Dans ce temps là, je vous écrivais tous les jours des lettres que je n osais vous envoyer je les cachais soigneusement, et quand j étais trop malheureuse, je m enfermais dans ma chambre et relisais mes lettres. | At that time I was writing you day after day letters which I dared not send you I concealed them carefully, and when I was too wretched used to shut myself up in my room and read over my own letters. |
Ici, ils parlaient mal, j'ai mang? ce vendredi soir avec le laur?at du Prix Isra?l, satellite et ce que je fais, je me cachais les enfants quelque part, mais ils m'ont demand? combien d'enfants ils savaient | Here, they were talking bad, I ate this Friday night with the winner of the Israel Prize, and sat what I do, I would hide the children somewhere, but they asked me how many children they knew |
Quand tu disais à celui qu'Allah avait comblé de bienfait, tout comme toi même l'avais comblé Garde pour toi ton épouse et crains Allah , et tu cachais en ton âme ce qu'Allah allait rendre public. Tu craignais les gens, et c'est Allah qui est plus digne de ta crainte. | When you said to him who had been favoured by God and was favoured by you Keep your wife to yourself and fear God, you were hiding something God was about to bring to light, for you had fear of men, though you should fear God more. |
Quand tu disais à celui qu'Allah avait comblé de bienfait, tout comme toi même l'avais comblé Garde pour toi ton épouse et crains Allah , et tu cachais en ton âme ce qu'Allah allait rendre public. Tu craignais les gens, et c'est Allah qui est plus digne de ta crainte. | When thou saidst to him whom God had blessed and thou hadst favoured, 'Keep thy wife to thyself, and fear God,' and thou wast concealing within thyself what God should reveal, fearing other men and God has better right for thee to fear Him. |
Quand tu disais à celui qu'Allah avait comblé de bienfait, tout comme toi même l'avais comblé Garde pour toi ton épouse et crains Allah , et tu cachais en ton âme ce qu'Allah allait rendre public. Tu craignais les gens, et c'est Allah qui est plus digne de ta crainte. | And recall what time thou wast saying unto him on whom Allah had conferred favour and thou hadst conferred favour keep thy wife to thyself and fear Allah so and thou wast concealing in thy mind that which Allah was going to disclose, and thou wast fearing mankind, whereas Allah had a better right that Him thou shouldst fear. |
Quand tu disais à celui qu'Allah avait comblé de bienfait, tout comme toi même l'avais comblé Garde pour toi ton épouse et crains Allah , et tu cachais en ton âme ce qu'Allah allait rendre public. Tu craignais les gens, et c'est Allah qui est plus digne de ta crainte. | (O Prophet), call to mind when you said to him whom Allah had favoured and you had favoured Cleave to your wife and fear Allah, and you concealed within yourself for fear of people what Allah was to reveal, although Allah has greater right that you fear Him. |
Quand tu disais à celui qu'Allah avait comblé de bienfait, tout comme toi même l'avais comblé Garde pour toi ton épouse et crains Allah , et tu cachais en ton âme ce qu'Allah allait rendre public. Tu craignais les gens, et c'est Allah qui est plus digne de ta crainte. | And when thou saidst unto him on whom Allah hath conferred favour and thou hast conferred favour Keep thy wife to thyself, and fear Allah. And thou didst hide in thy mind that which Allah was to bring to light, and thou didst fear mankind whereas Allah hath a better right that thou shouldst fear Him. |
Quand tu disais à celui qu'Allah avait comblé de bienfait, tout comme toi même l'avais comblé Garde pour toi ton épouse et crains Allah , et tu cachais en ton âme ce qu'Allah allait rendre public. Tu craignais les gens, et c'est Allah qui est plus digne de ta crainte. | And when you said to he whom Allah had favored and yourself have favored 'Keep your wife and fear Allah' and you sought to hide in yourself what Allah was to reveal, fearing people although Allah has a better right for you to fear Him. |
Quand tu disais à celui qu'Allah avait comblé de bienfait, tout comme toi même l'avais comblé Garde pour toi ton épouse et crains Allah , et tu cachais en ton âme ce qu'Allah allait rendre public. Tu craignais les gens, et c'est Allah qui est plus digne de ta crainte. | And when you said to him to whom Allah had shown favor and to whom you had shown a favor Keep your wife to yourself and be careful of (your duty to) Allah and you concealed in your soul what Allah would bring to light, and you feared men, and Allah had a greater right that you should fear Him. |
Quand tu disais à celui qu'Allah avait comblé de bienfait, tout comme toi même l'avais comblé Garde pour toi ton épouse et crains Allah , et tu cachais en ton âme ce qu'Allah allait rendre public. Tu craignais les gens, et c'est Allah qui est plus digne de ta crainte. | Thou didst say to one who had received the grace of Allah and thy favour Retain thou (in wedlock) thy wife, and fear Allah. But thou didst hide in thy heart that which Allah was about to make manifest thou didst fear the people, but it is more fitting that thou shouldst fear Allah. |