Traduction de "convenances" à la langue anglaise:
Dictionnaire Français-Anglais
Exemples (Sources externes, non examinées)
de convenances. | He kept talking... about propriety. |
Je suis pour faire ce qui plaît mais... les convenances sont les convenances ! | I'm all for doing as I like, but etiquette is etiquette. |
Les convenances, ça existe. | There's such a thing as decent observance, you know. |
Les convenances seraient respectées. | All the proprieties would be observed. |
Veuillez respecter les convenances. | We must have regard for certain conventions. |
Mais dans la limite des convenances ! | But all in good taste, of course. |
Tu as perdu tout sens des convenances. | You're putting us off the scent! |
Avez vous perdu tout sentiment de délicatesse, tout respect des convenances ? | To his tacit engagement with Miss de Bourgh? Are you lost to every feeling of propriety and delicacy? |
Volontiers je voudrais observer les convenances, nier ce que j'ai dit. | Fain would I dwell on form, fain, fain deny what I have spoke |
Vous pouvez même dire, Milord, reprit Athos, qui tenait fort aux convenances. | You may even say, My Lord, replied Athos, who stickled for propriety. |
Cette femme, vipère tapie parmi nous, est une menace pour nos convenances. | This woman, a viper lurking in our midst... a sinister menace to public decency. |
Ah, les convenances , les devoirs mondains, je t'assure, je trouve ça, ridicule ! | Ah convenience, duties, at my age, I assure you, I find that ridiculous. |
Parce que l honneur, les convenances, la prudence, et votre intéret meme vous l interdisent. | Because honour, decorum, prudence, nay, interest, forbid it. |
Diable! fit Gédéon Spilett, notre ami Pencroff est à cheval sur les convenances! | By Jove, said Spilett, our friend Pencroft has become very particular about the proprieties all at once! |
Quelle cause l'a obligée à abandonner si impudemment les normes et les convenances sociales ? | What cause compelled her to abandon social norms and decorum so brazenly? |
L imprévu produit par la sensibilité est l horreur des grandes dames c est l antipode des convenances. | The unexpected, an outcome of sensibility, horrifies great ladies it is a direct challenge to all the conventions. |
A mon avis, cela dénote un abominable esprit d indépendance et un mépris des convenances des plus campagnards. | What could she mean by it? It seems to me to show an abominable sort of conceited independence, a most country town indifference to decorum. |
J ai été ambitieux, je ne veux point me blâmer alors, j ai agi suivant les convenances du temps. | I have been ambitious, I have no wish to reproach myself I acted then according to the expediency of the moment. |
Que vous importe! on ne vous connaît pas d'ailleurs nous sommes dans une situation à passer par dessus quelques convenances! | Nobody knows you. Besides, we are in a situation to overlook ceremony. |
Julien, ayant manqué une ou deux fois aux convenances, s était prescrit de ne jamais adresser la parole à Mlle Mathilde. | Julien after being guilty once or twice of a breach of good manners, had pledged himself never to address another word to Mademoiselle Mathilde. |
des groupes politiques se déroulent à Bruxelles, les sessions extraordinaires étant organisées à Bruxelles ou à Strasbourg selon les convenances. | I regret that, but the Prag report states quite clearly and plainly, assuming we adopt it as it stands, that Parliament's ordinary part sessions will remain in Strasbourg, but that the activities of the committees and groups take place in Brussels and that any necessary special pan sessions will be held either in Strasbourg or in Brussels, and that is why I endorse the Prag repon. |
Un homme pressé par le besoin d argent n a pas le temps de s arreter a des convenances que d autres ont le loisir d observer. | A man in distressed circumstances has not time for all those elegant decorums which other people may observe. |
On eût dit que Mlle de La Mole avait repris, avec le culte de l amitié fraternelle, celui des convenances les plus exactes. | One would have said that Mademoiselle de La Mole had resumed, together with the observance of sisterly affection, that of the strictest conventions. |
C'est ce que nous souhaitons et tel est le message que nous transmettons vivement à nos gouvernements, même au delà des convenances. | That is what we hope for and is the cordial message that we are sending our governments, even if it goes against their interests. |
Mais il me semble inacceptable de profiter de la crise de l'ESB pour imposer des réformes au goût des convenances de chacun. | I think it would be unacceptable, however, to use the excuse of the BSE crisis to force through reforms that everyone concerned wishes to see. |
Mais je vous parle, moi! s'écria le jeune homme exaspéré de ce mélange d'insolence et de bonnes manières, de convenances et de dédains. | But I am speaking to you! replied the young man, additionally exasperated with this mixture of insolence and good manners, of politeness and scorn. |
Il faut cependant que je lui parle, se dit elle à la fin, cela est dans les convenances, on parle à son amant. | 'I must speak to him, though,' she said to herself, finally, 'that is laid down in the rules, one speaks to one's lover.' |
Le congé annuel peut être pris en une ou plusieurs fois, selon les convenances de l'agent, et compte tenu des nécessités du service. | Annual leave may be taken all at once or in several periods as desired by the staff member and according to the requirements of the service. |
On essaie de se plier à leurs convenances quand on est dans l'eau, puisque de fait, on est dans l'eau pour les observer physiquement. | We try to follow dolphin etiquette while we're in the water, since we're actually observing them physically in the water. |
Rien de ce que j'ai dit jusqu'ici ne peut faire supposer que je blâmais M. Rochester de se marier par intérêt et pour des convenances. | I have not yet said anything condemnatory of Mr. Rochester's project of marrying for interest and connections. |
On prendra soin, par ailleurs, de rédiger les messages en respectant les mêmes conventions et convenances que dans les autres formes de correspondance entre bureaux. | In composing messages, care should be taken to observe the same conventions and courtesies as are used in other types of exchanges between offices. |
En fonction des convenances de l occasion, le cadre et le statut relatif de la personne, il est parfois acceptable de s asseoir sur un coussin spécial appelé zabuton . | Depending on the formality of the occasion, the setting, and the relative status of the person, it is sometimes acceptable to sit on a special cushion called a zabuton (座布団, literally a sitting futon ). |
C est que votre société vieillie prise avant tout les convenances Vous ne vous élèverez jamais au dessus de la bravoure militaire vous aurez des Murat et jamais de Washington. | 'The truth is that your antiquated society values conventionality above everything .. . You will never rise higher than martial gallantry you will have Murats, but never a Washington. |
Monsieur le Président, à l'inverse de Mme Theorin, je ne veux pas suggérer que nous déplacions les votes et les débats au gré des convenances de mon agenda personnel. | Mr President, unlike Mrs Theorin, I do not suggest moving votes and debates to suit my own personal agenda. |
En fait, les Gurkhas représentent depuis longtemps l'expression institutionnalisée de l'inégalité ils ont été créés et entretenus, non pas grâce aux convenances britanniques, mais du fait du racisme des Britanniques. | Indeed, the Gurkhas have long been an institutional expression of inequality they were made and sustained, not by British decency, but by British racism. |
La gauche et tous les anti dictature, tous ceux qui soutiennent la démocratie et qui ne se complaisent pas dans des rôles de convenances bien payés, voit cette élection avec orgueil. | The political left and all those against the dictatorship, all those who value democracy and are not content simply with conventional roles and money in their pockets are viewing this election with pride. |
Nous espérons que les États prendront cette décision par conviction, par principe, et non sous la pression ou pour des convenances temporaires et passagères qui ne sont que fonction des circonstances. | We hope that countries take this decision out of conviction and principle, not because of pressures and temporary, fleeting circumstantial interests. |
M. de Frilair lui avait avoué que tout son crédit n allait pas jusqu à braver toutes les convenances au point de lui faire permettre de voir son ami plus d une fois chaque jour. | M. de Frilair had assured her that in spite of his position he dared not flout all the conventions so far as to permit her to see her friend more than once daily. |
Je me sentis embarrassée j'avais peut être mis trop d'empressement dans mes offres peut être j'avais trop brusquement sauté par dessus les convenances et lui, comme Saint John, avait été choqué de mon étourderie. | I felt a little embarrassed. Perhaps I had too rashly over leaped conventionalities and he, like St. John, saw impropriety in my inconsiderateness. |
En principe, Mary croit dans la publication de chacun des mots de l œuvre de son mari, mais elle doit supprimer certains passages, soit sous la pression de son éditeur, Edward Moxon, soit par respect pour les convenances. | In principle, Mary Shelley believed in publishing every last word of her husband's work but she found herself obliged to omit certain passages, either by pressure from her publisher, Edward Moxon, or in deference to public propriety. |
La parenté du côté de votre mere bien qu elle fut pour moi un obstacle n était rien en comparaison du faible sentiment des convenances trop souvent trahi par elle meme, par vos plus jeunes sours, parfois aussi par votre pere. | The situation of your mother's family, though objectionable, was nothing in comparison to that total want of propriety so frequently, so almost uniformly betrayed by herself, by your three younger sisters, and occasionally even by your father. Pardon me. |
Mme de Rênal eut bien plus de peine à prouver à Julien que, faisant aux convenances de son mari le sacrifice d une place de huit cents francs que lui offrait publiquement le directeur du dépôt, il pouvait sans honte accepter un dédommagement. | Madame de Renal found it far harder to prove to Julien that, if he sacrificed to her husband's convenience a post worth eight hundred francs, publicly offered him by the Governor of the Poorhouse, he might without blushing accept some compensation. |
Tandis que la décriminalisation des rapports sexuels entre adultes consentants de même sexe est en effet une victoire pour ceux approuvent l'égalité des orientations, des notions étroites de convenances continuent à être imposées pour des choix élémentaires considérés comme une menace même lointaine pour le tissu social. | While the decriminalization of consensual gay sex is indeed a victory for those rooting for orientation equality, constricted notions of propriety continue to be imposed on basic choices deemed even remotely threatening to social fabric. |
Monsieur le Président, les convenances les plus simples exigent que les gouvernements et les peu ples qui reconnaissent le monde naturel comme étant l'héritage commun de l'humanité fassent preuve de solidarité les uns envers les autres dans la lutte contre l'altération et la dégradation de l'environnement. | A further idea which I have introduced was the possibility of adapting to international inland waterways the type of voluntary agreement which applies to oil pollution at sea, namely, that tanker owners undertake to combat accidental pollution or to accept liability for reimbursing governments and others for the costs of clean up and damages. |
En fait, il est nécessaire de chercher dans les livres d'histoire de la diplomatie pour trouver des preuves de la non application des conventions diplomatiques et, dans chaque cas, le défi lancé au respect des convenances diplomatiques venait d'une source qui pouvait être qualifiée en toute bonne foi de barbare . ) lettre du Conseiller juridique en exercice (Tate) au Procureur général (Clark), 10 novembre 1948, MS. | In fact, one has to search the books of diplomatic history to find evidence of non performance of diplomatic conventions , and in each instance the challenge to diplomatic decorum came from a source that can be credibly dismissed as barbarian. |