Traduction de "couve" à la langue anglaise:
Dictionnaire Français-Anglais
Exemples (Sources externes, non examinées)
Cet enfant couve une grippe. | This child has the flu. |
Tu sais, il me couve. | You know, he's careful for me. |
La salamandre femelle couve souvent les œufs. | The female salamander often broods the eggs. |
Je crois que je couve un épouvantable... | I feel as though I'm coming down with a dreadful... |
Je sens que je couve quelque chose. | I think I have a cold coming on. |
La femelle couve les œufs et nourrit les jeunes. | The female incubates the eggs and feeds the young. |
Elle couve dans plusieurs parties de notre Union européenne. | It simmers away under the surface in several parts of our European Union. |
Elle couve également les œufs et élève les oisillons seule. | She also incubates the eggs and raises the fledglings herself. |
1999 Maurice Couve de Murville, homme politique français, ancien premier ministre ( ). | 1911) 1999 Maurice Couve de Murville, French soldier and politician, 152nd Prime Minister of France (b. |
Elle a un fils de 20 ans, Michael, qu'elle couve énormément. | For years she convinced her genius son Michael that he was born when she was 22 instead of 16 years old, and always says he is the one thing she has done really well. |
La femelle couve seule les œufs et alimente également les oisillons. | The female alone incubates the eggs, and also feeds the nestlings. |
Le plus urgent étant la guerre qui couve entre l'Amérique et l'Irak. | The most urgent is the looming war between America and Iraq. |
Avec le feu qui couve au Gujurat, le moment est propice pour agir. | His sentiments remain relevant for today's India. |
En fait quand Mike devient calme... ..c'est qu'il a une idée qui couve. | Chris, Mike愀 wife In fact when Mike becomes quiet, we know that there is an idea hatching. |
La femelle pond 2 à 4 œufs bleu clair, qu'elle couve 12 jours. | The female lays two to four light blue eggs, and incubates them for twelve days. |
Tant que le feu couve, on ne peut empêcher la fumée de se répandre. | As long as the fire is there, the spread of smoke cannot be prevented. |
Le Manchot empereur est la seule espèce de manchot où le mâle couve l'œuf seul. | The emperor penguin is the only species where this behaviour is observed in all other penguin species both parents take shifts incubating. |
En sus du conflit latent chronique qui couve à Gaza, une autre question brûlante attend en coulisses. | With Gaza still smoldering, yet another burning question is waiting in the wings. |
La femelle couve ses œufs de 33 à 34 jours alors que le mâle défend le nid. | The incubation period is 32 to 37 days, handled mainly by the female, although occasionally by the male as well. |
Dans cette région couve une guerre à l'échelle continentale impliquant pas moins de sept pays et leurs armées. | This region is incubating a war on a continental scale involving no less than seven countries and their armies. |
L antagonisme entre le président Mahinda Rajapakse et le général Sarath Fonseka, aujourd hui à la retraite, couve depuis des mois. | The antagonism between President Mahinda Rajapaksa and the now retired General Sarath Fonseka has been in the making for months. |
La préférence américaine pour le court terme couve depuis quelques temps, ce qui laisse place à un vide stratégique dangereux. | The dangers of America s strategy vacuum and the related penchant for short termism have been mounting for some time. |
Il est ensuite nommé en juillet ministre de l'Économie et des Finances dans le gouvernement de Maurice Couve de Murville. | He served in various ministerial capacities in the 1968 1969 administration of Prime Minister of France Maurice Couve de Murville including Finance Minister. |
La femelle couve ses œufs fidèlement, mais est forcée de les abandonner tous les soirs à la recherche de nourriture. | The female incubates the eggs faithfully, but is forced to leave them every night in search of food. |
Saphsaf Ce n'est pas l'Intifada, c'est la RAGE QUI COUVE Tunisie Egypte Yémen Libye Algérie Bahreïn et sûrement plus à venir | Saphsaf This is no Intifada, this is BLANKET RAGE Tunsia Egypt Yemen Libya Algeria Bahrain and surely more to come |
Maurice Couve de Murville, né le à Reims et mort le dans le arrondissement de Paris, est un homme politique français. | He was born Maurice Couve (his father acquired the name de Murville in 1925) in Reims and died in Paris at the age of 92 from natural causes. |
Les œufs sont pondus à même le sol et la femelle les couve pendant que le mâle chasse pour la nourrir. | While she is sitting on the nest, the male is constantly bringing more provisions and they may pile up beside the female. |
La femelle pond de deux à quatre petits œufs blanc crème avec des marques brunes mesurant et les couve pendant 14 jours. | The female lays two to four small cream white eggs with brownish markings measuring , and incubates them for 14 days. |
Car, croyez le, ce n'est pas parce qu'il n'y a pas le feu à la maison que celui ci ne couve pas. | For believe me, we may not be able to see the flames, but the fire is smouldering beneath the surface. |
Une controverse couve en arrière plan, à propos d'une page de fan club de la reine Rania, créée sur Facebook par un blogueur égyptien. | A controversy is also brewing in the background regarding a fan page created by an Egyptian blogger for Queen Rania on Facebook. |
La crise des ordures à Naples couve toujours et met en péril la réputation internationale d un des produits italiens le plus connu, la mozarella. | The garbage crisis in Naples remains unresolved putting the international reputation of one of Italy s most famous products, mozzarella, at risk. |
La femelle pond de deux à quatre œufs qu'elle couve seule, quittant le nid seulement pour manger ce que le mâle lui a apporté. | The female lays two to four eggs and does the incubation, leaving the nest only to eat what the male has brought for food. |
De 1989 à 1993, il intègre l'équipe de formation de Manchester United, et couve notamment la génération des David Beckham, Ryan Giggs et Paul Scholes. | Between 1989 and 1993 he worked for Manchester United as their youth team coach, developing the considerable skills of teenage prodigies such as David Beckham, Ryan Giggs, and Paul Scholes. |
Car la Chine couve de nouveaux déséquilibres à un moment où beaucoup de pays se débattent avec la baisse de la demande due à la crise financière. | In effect, China is fostering new imbalances at a time when countries are struggling with the demand shortfall caused by the financial crisis. |
Soyez assurés que le feu couve sous les cendres et que ces jeunes qui ont été persécutés et discriminés toute leur vie vous feront tomber un jour. | Rest assured this is fire under the ashes and these poor and unemployed youths who have been persecuted and discriminated against all their lives will one day bring you down. |
Le général de Gaulle songe à lui pour succéder à Georges Pompidou au poste de Premier ministre en 1968, mais lui préférera finalement Maurice Couve de Murville. | Galley held the portfolios of Minister of Infrastructure, Minister of Housing, Minister of Research and Space, Minister of Telecommunications, Minister of Transportation, Minister of Defence from 1973 to 1974, and Minister of Cooperation from 1976 to 1980. |
La rébellion largement liée au Kremlin qui couve à l'est de l'Ukraine s'est réveillée de nouveau au milieu de l'hiver, provoquant toujours plus de morts et de destruction. | A simmering rebellion in eastern Ukraine, widely associated with the Kremlin, has flared anew in the middle of winter, bringing more death and destruction. |
Elle couve en Serbie même où une pression grandissante s apos exerce sur les diverses communautés ethniques qui habitent le pays, y compris la communauté hongroise de Voïvodine. | It festers in Serbia proper, where there is growing pressure on the different ethnic communities inhabiting the country, including the Hungarian community in Vojvodina. |
Elle couve en Serbie même où une pression grandissante s apos exerce sur les diverses communautés ethniques qui habitent le pays, y compris la communauté hongroise de Voïvodine. | It festers in Serbia proper where there is growing pressure on the different ethnic communities inhabiting the country, including the Hungarian community in Vojvodina. |
Biographie Anne Consigny est la fille de Pierre Consigny, qui fut, entre autres, directeur de cabinet du Premier ministre Maurice Couve de Murville et président de la Croix rouge française. | She is the daughter of Pierre Consigny, who was the head of cabinet for the Prime Minister Maurice Couve de Murville. |
Le feu couve toujours entre les deux communautés, en partie à cause de la passivité du gouvernement du Gujarat qui ne fait rien pour rechercher et poursuivre les auteurs de ces crimes. | So why did such a state suddenly explode? |
LONDRES L'Arabie Saoudite n'a peut être pas été directement pointée du doigt dans la conspiration du 11 septembre 2001 ayant causé la mort de 3000 personnes, mais une conspiration du silence y couve toujours. | LONDON Saudi Arabia may not have been directly implicated in the conspiracy that killed more than 3,000 people on September 11, 2001, but it has been consumed in a conspiracy of silence ever since. |
LONDRES L'Arabie Saoudite n'a peut être pas été directement pointée du doigt dans la conspiration du 11 septembre 2001 ayant causé la mort de 3000 personnes, mais une conspiration du silence y couve toujours. | LONDON Saudi Arabia may not have been directly implicated in the conspiracy that killed more than 3,000 people on September 11, 2001, but it has been consumed in a conspiracy of silence ever since. |
Face à la crise qui couve en Irak, aux déploiements incessants de troupes américaines dans la région et aux déclarations divergentes de Londres, Berlin et Paris, nous avons besoin d'un dirigeant plein de tact. | The smouldering Iraq crisis, along with America's continuing deployment of troops in this region and the divergent views on this emanating from London, Berlin and Paris, demand sensitive handling. |
Pendant que l'attention de la planète est captée par les millions de migrants laissés dans les limbes aux frontières de l'Europe, une crise de dimension plus modeste mais tout aussi inquiétante couve en Asie du Sud. | While the world's attentions are consumed by the migrant crisis that has left millions in limbo on Europe's borders, a smaller but equally worrisome crisis is waiting in the wings in South Asia. |