Traduction de "cultivaient" à la langue anglaise:
Dictionnaire Français-Anglais
Exemples (Sources externes, non examinées)
Les gens cultivaient la nourriture, et ils la mangeaient. | People grew food, and they ate food. |
Les agriculteurs de la vallée cultivaient autrefois le tabac. | Farmers in the valley once supported the tobacco industry with crop. |
C'est difficile à imaginer. Les gens cultivaient la nourriture, et ils la mangeaient. | It's hard to imagine. People grew food, and they ate food. |
Les champs, où ils cultivaient leur café, étaient au cœur même des forêts. | The fields, where they would grow their coffee, were in the forests themselves. |
Les quarante esclaves de la plantation cultivaient du blé, du maïs et du tabac. | The Tylers' forty slaves grew various crops, including wheat, corn and tobacco. |
Ezri, fils de Kelub, sur les ouvriers de la campagne qui cultivaient la terre | Over those who did the work of the field for tillage of the ground was Ezri the son of Chelub |
Ezri, fils de Kelub, sur les ouvriers de la campagne qui cultivaient la terre | And over them that did the work of the field for tillage of the ground was Ezri the son of Chelub |
De nombreux régimes autoritaires, désormais sous la menace d'un effondrement, cultivaient le soutien des minorités. | Many of the authoritarian regimes now under threat of collapse cultivated the support of minorities. |
Les agriculteurs de la région cultivaient auparavant le millet, des légumes secs et des graines oléagineuses. | Peasants in Warangal used to grow millets, pulses, and oilseeds. |
L'artiste avait aussi cartographié alors de nombreuses villes du monde qui chérissaient et cultivaient cette nouveauté artistique. | The artist then also mapped many of the world's cities that cherished and bred this new art form. |
Les ancêtres de cet homme cultivaient déjà les terres de Pengallon quand les vôtres étaient encore des gitans ! | The ancestors of this man already cultivated lands Pengallon when yours were still gypsies! More! |
Tous étaient extrêmement pauvres et dépendaient du riz qu'ils cultivaient pour nourrir et pour venir en aide à leurs familles. | Mereka sangat miskin dan bergantung pada padi yang mereka tumbuhkan untuk memberi makan dan menghidupi keluarga mereka. |
La plupart des gens cultivaient eux mêmes leurs légumes, possédaient quelques animaux pour l'abattage bref, le consommateur était aussi producteur. | It is clear that the CAP has played a vital role in stimulating the rural economy, and it is essential that it continue to do so. |
La découverte d'un champ de manioc a notamment fourni la première preuve tangible que les Mayas de l'époque cultivaient cette plante. | Of great importance was the discovery of manioc fields, the first time manioc cultivation had been found at a New World archaeological site. |
Pour un aperçu du futur, regardons ce qui est arrivé aux fermiers mexicains qui cultivaient du maïs depuis la signature de l'ALENA. | For a glimpse at the future, look at what has happened to Mexican corn farmers since NAFTA. |
Donc, comment s'identifient les gens eux mêmes principalement autour des terres, les cultures charactéristiques qu'ils cultivaient, ou le type d'élevage auquel ils se dédiaient? | Other words, if you believe in the nation, you also believe in the creation of a national culture. So one point I want to draw out is, this national culture is partly something that's arising insensibly, naturally but a lot of the creation of a national culture is a very conscious development. People are deliberately trying to propagate the teaching of a common language, propagate the teaching of a common culture. |
Aux États Unis, dans les années 1800 c'est là que nous avons les meilleures données les fermiers et les jardiniers cultivaient 7100 variétés nommées de pommes. | In the United States, in the 1800s that's where we have the best data farmers and gardeners were growing 7,100 named varieties of apples. |
Il conservait les titres de propriété de la terre au nom de la communauté, bien que les propriétaires ruraux pussent la conserver aussi longtemps qu'ils la cultivaient. | Title to land resided with the headman, who held it in the name of the community, although peasant proprietors enjoyed the use of land as long as they cultivated it. |
La plupart des victimes sont des paysans civils qui ont marché sur des mines alors qu apos ils ramassaient du bois, cultivaient le riz, gardaient des animaux ou pêchaient. | Most of the casualties have been civilian peasants who stepped on mines while gathering firewood, harvesting rice, herding animals or fishing. |
Selon le Washington Post, entre l'an 2000 et 2006, le gouvernement américain a donné 1,3 milliards de dollars en subventions agricoles à des gens qui ne cultivaient pas de terre. | According to the Washington Post, between 2000 and 2006, the U.S. government sent 1.3 billion in farm subsidies to people who don't farm. |
Nous avons eu ce débat à propos de l'idée que l'Australie était une terra nullius et que le paysage était mal exploité, que les gens ne l'utilisaient pas, ne le cultivaient pas. | We've had this debate about Australia was a terra nullius and it was a wasted landscape, and people hadn't used it and hadn't farmed it. |
Du temps de l apos empire de Tahuantinsuyo, dont le Pérou, la Bolivie, l apos Equateur et le nord de l apos Argentine faisaient partie, ils la cultivaient comme on cultive la vigne en Europe. | The natives of the Tahuantinsuyo Empire which included Peru, Bolivia, Ecuador and northern Argentina planted it just as the vine is cultivated in Europe. |
On est confronté ici également à des notions de spécialisation, car alors que les fermiers cultivaient jadis toutes sortes de produits, ils sont actuellement beaucoup plus spécialisés. Nous ne voulons quand même pas renverser cette situation! | This applies both to the assessment of the problems facing the less favoured and declining regions of the Community and to the evaluation and implementation of schemes proposed by the Member States to alleviate these problems. |
Au jour d'aujourd'hui, le seul à se présenter à l'élection truquée de Haïti est Moïse, le fondateur de la bananeraie privée Agritrans, qui, dit on, aurait dépossédé quelque 800 paysans qui cultivaient en toute légalité, en détruisant leurs maisons et leurs récoltes. | As of right now, the only person running for Haiti's rigged election is Moïse, the founder of Agritrans, a private banana plantation that has allegedly been dispossessing about 800 peasants who were legally farming, by destroying houses and crops. |
Cela a été possible grâce à la mise en place de diverses cultures de substitution, de plans de mise en valeur régionaux, de mesures d apos incitation économiques et de sources de revenus de remplacement pour ceux qui cultivaient traditionnellement le pavot. | This has been possible through the implementation of a variety of crop substitution and area development schemes and the provision of economic incentives and alternate means of income to the traditional poppy growers. |
une prime annuelle par hectare destinée à compenser, pendant une période maximale de vingt ans, les pertes de revenu découlant du boisement subies par des agriculteurs ou associations qui cultivaient les terres avant leur boisement ou par toute autre personne morale de droit privé. | an annual premium per hectare to cover loss of income resulting from afforestation for a maximum period of 20 years for farmers or associations thereof who worked the land before its afforestation or for any other private law person. |
une prime annuelle par hectare destinée à compenser, pendant une période maximale de quinze ans, les pertes de revenus dues au boisement et subies par des agriculteurs ou associations d'agriculteurs qui cultivaient les terres avant leur boisement ou par tout autre organisme de droit privé. | an annual premium per hectare to contribute to covering loss of income resulting from afforestation for a maximum of 15 years for farmers or associations thereof who worked the land before its afforestation or for any other natural person or private law body. |
Puis la semaine dernière il a ouvertement confié aux médias ses doutes que le climat soit même en train de se réchauffer, parlant du rafraîchissement mondial depuis 2000 et disant que le climat était plus chaud quand les Romains cultivaient des vignes sur le mur d'Hadrien. | Then by last week he was openly telling the media his doubts that the climate was even warming at all, talking about the world cooling since 2000 and that the climate was warmer when Romans were growing grape vines on Hadrian s wall. |
Le mollah Aukhundzada par exemple, se mit en colère et se sentit si humilié quand les marchandises promises n arrivèrent pas, qu il donna l ordre de doubler la production de pavot l année suivante, non seulement dans les régions qui en cultivaient déjà mais aussi dans les champs environnants. | Mullah Aukhundzada became so angry and humiliated when the promised goodies failed to materialize, that he ordered all the former poppy producing areas, as well as surrounding areas, to double poppy production the following year. |
une prime annuelle par hectare destinée à compenser, pendant une période maximale de dix ans, les pertes de revenus découlant du boisement subies par des exploitants agricoles ou associations qui cultivaient les terres avant leur boisement ou par toute autre personne physique ou morale de droit privé. | an annual premium per hectare to contribute to covering loss of income resulting from afforestation for a maximum period of 10 years for farmers or associations thereof who worked the land before its afforestation or for any other natural person or private law corporation. |
L'accent a été mis sur le fait qu'il fallait assurer la pérennité de ces mesures d'éradication et faire des efforts particuliers pour remédier aux difficultés économiques que rencontraient les agriculteurs qui cultivaient auparavant le pavot à opium, notamment pendant la période de transition qui suivait l'abandon de cette culture. | It was emphasized that the sustainability of such eradication efforts should be ensured and that particular efforts were needed to alleviate the poverty of former opium poppy growers, in particular during the transitional period, after they had given up opium poppy cultivation. |
Et c'était une série de cités états semi indépendantes, si cela semble vaguement familier, à une journée de marche les unes des autres, où tout le monde était essentiellement fou d'agriculture, et cultivaient des légumes dans leurs jardins de derrière, et mangaient les repas en commun ensemble, et ainsi de suite. | And it was a series of semi independent city states, if that sounds remotely familiar, a day's walk from one another where everyone was basically farming mad, and grew vegetables in their back gardens, and ate communal meals together, and so on. |
Il convient donc d'autoriser les agriculteurs qui en 2003 cultivaient ces cultures au titre du régime particulier applicable aux jachères ou aux cultures pluriannuelles à utiliser respectivement ces superficies pour l établissement de droits de mise en jachère visés à l article 53 dudit règlement et pour l'utilisation des droits de mise en jachère établis. | It is therefore appropriate to allow farmers who cultivated in 2003 such crops under that specific regime for set aside or multiannual crops to use that land respectively for the establishment of set aside entitlements referred to in Article 53 of that Regulation and for the use of the established set aside entitlements. |
Il s'agit du frontispice de son livre 'Utopia.' Et c'était une série de cités états semi indépendantes, si cela semble vaguement familier, à une journée de marche les unes des autres, où tout le monde était essentiellement fou d'agriculture, et cultivaient des légumes dans leurs jardins de derrière, et mangaient les repas en commun ensemble, et ainsi de suite. | This is the frontispiece of his book Utopia. And it was a series of semi independent city states, if that sounds remotely familiar, a day's walk from one another where everyone was basically farming mad, and grew vegetables in their back gardens, and ate communal meals together, and so on. |