Traduction de "déchaîner" à la langue anglaise:


  Dictionnaire Français-Anglais

Déchaîner - traduction : Déchaîner - traduction : Déchaîner - traduction :

  Exemples (Sources externes, non examinées)

Puis l'enfer va se déchaîner.
Then the hell will break loose.
L'orage, évidemment, ne pouvait tarder à se déchaîner.
Evidently the storm would not be long in bursting forth.
Ce scandale peut déchaîner une tempête contre vous.
The scandal must arouse great reaction around you.
Ces déclarations semblent affoler twitter et déchaîner les commentaires
The statement got plenty of reactions from the francophone community on twitter, some with a hint of sarcasm
Elle va déchaîner l'opposition des colons, et même des militaires.
It will provoke colonist and military opposition.
J'ai peur, qu'il pourrait aller à l'hôpital de déchaîner sa colère.
I'm afraid, he might go to the hospital to unleash his anger.
La jalousie de Galoup va alors s'exacerber et se déchaîner sur Sentain.
But Sentain does not return because Galoup has tampered with his compass, and the soldier is lost without it.
Je ne dis pas cela pour accroître les tensions ni pour déchaîner une guerre commerciale.
I have this announcement in French and shall read it in that language.
Au Pakistan, nous avons observé l'essor d'une nouvelle vague de terrorisme se déchaîner contre les minorités.
In Pakistan, we saw the rise of a new wave of terrorism unleashed on minorities.
C'est une tempête qui se prépare dans la conscience du peuple, et qui n'attend qu'à se déchaîner.
It is a storm which brews in the mind of the people, just waiting to be unleashed.
Plus tard nous allions nous déchaîner nous allions faire payer 7 pour cent de temps en temps.
Lately we are going wild, charging seven percent from time to time.
Freddy parvient facilement à blesser Jason, mais il a beau se déchaîner, il ne peut pas le tuer.
They take the unconscious Jason to Crystal Lake, to give him the home field advantage and should he defeat Freddy there he'll already be back home and thus, will not come after the teens.
Elle devient sacrée c'est à dire porteuse du pouvoir prodigieux de déchaîner la crise comme de ramener la paix.
He becomes sacred, that is to say the bearer of the prodigious power of defusing the crisis and bringing peace back.
Les Iraquiens voient leurs maisons démolies, leurs mosquées profanées, et la violence se déchaîner dans certaines villes, comme Fallouja.
Iraqis saw their homes destroyed and their mosques desecrated and had to cope with the onslaught of violence in certain towns such as Fallouja.
C'était comme si on eût commandé à ce brave garçon d'aller déchaîner un tigre, et il descendit dans la dunette, se disant
It was as if the honest fellow had been commanded to unchain a tiger. He went to the poop, saying to himself, He will be like a madman!
Tu restes un être vivant Tu sens la ville se déchaîner, tout le monde se remue et tu restes un être vivant
Ah, ha, ha, ha, stayin' alive, stayin' alive.
Tu sens la ville se déchaîner, tout le monde se remue et tu restes un être vivant Tu restes un être vivant
Feel the city breakin' and everybody shakin', And we're stayin' alive, stayin' alive.
Les forces israéliennes et les colons israéliens doivent arrêter de tuer des dirigeants palestiniens et de déchaîner la violence contre le peuple palestinien.
The Israeli forces and settlers must stop killing Palestinian leaders and unleashing violence against the Palestinian people.
L'Europe peut elle garantir qu'après le retrait, le terrorisme palestinien ne va pas de nouveau se déchaîner dans toute sa violence contre les habitants d'Israël ?
Can Europe promise that after the withdrawal, the Palestinian terror against the residents of Israel will not flare up again in all its intensity?
Même le dictateur birman le plus cruel hésiterait avant de déchaîner la violence sur des hommes vêtus des robes safran et bordeaux témoins de leur foi.
Even the most thuggish Burmese dictator must hesitate before unleashing lethal force on men dressed in the maroon and saffron robes of their faith.
Faire un barrage de soutien autour du chef et faire se déchaîner la base du parti dans une frénésie brutale et incohérente contre tous ceux qui osent critiquer.
Circle the wagons of support around the leader and have the party base lash out in a wild, incoherent frenzy at anyone who dares to criticize her.
En quelques mots, le problème de la Chine est que sa croissance économique a été si spectaculaire qu'elle risque de déchaîner de façon irraisonnée l'imagination de certaines personnes.
Simply put, China s problem is that its economic growth has been so spectacular that it risks firing people s imaginations a bit too intensely.
Enfin, tout effort de manipulation manqué est compensé par des cyber attaques. Ces dernières permettent de traquer les mécontents sans déchaîner l opinion publique et se retrouver accusé de censure formelle.
Whenever manipulation efforts fail, cyber attacks offer yet another powerful tool to crack down on dissent without triggering public accusations of formal censorship.
Les manifestations d identité collective n ont pas entièrement disparu, mais elles ne sortent pas du périmètre des stades de football, où l exaltation (et l humiliation) peut rapidement déchaîner la violence et l aigreur.
While demonstrations of collective identity have not entirely disappeared, they are largely confined to football stadiums, where celebration (and disappointment) can quickly boil over in violence and resentment.
Pour diverses raisons, dont la moindre n'est pas de les déchaîner, une fois qu'ils auront conquis tout l'Afghanistan, au Cachemire afin d'y recréer une zone de tension hostile à l'Inde.
For various reasons, not least in order to unleash them on Kashmir once they have conquered the whole of Afghanistan, so that they will create anti Indian hostility there once again.
Monsieur le Président, nous savons tous à quel point il est facile de déchaîner des comportements racistes et xénophobes en se basant sur les phénomènes migratoires auxquels l'Europe se trouve confrontée.
Mr President, we all know how easy it is to unleash racist and xenophobic behaviour by using the migratory phenomena that Europe is currently experiencing.
Que tu sois un frère ou une mère tu restes un être vivant Tu sens la ville se déchaîner, tout le monde se remue et tu restes un être vivant Tu restes un être vivant
Feel the city breakin' and everybody shakin', And we're stayin' alive, stayin' alive.
L'esprit d'entreprise et les institutions financières nécessaires doivent tous deux être présents pour pouvoir déchaîner une destruction créative (la force qui, selon Joseph Schumpeter, a constitué le moteur de la prospérité capitaliste soixante ans plus tôt).
Both spirit and the necessary financial institutions must be present to enable creative destruction the force Joseph Schumpeter argued sixty years was the engine of capitalist prosperity to be unleashed.
Au lieu de motiver le peuple pour déchaîner son énergie, le gouvernement a tenu ses citoyens de plus en plus éloignés de la politique et de son élaboration, aggravant ainsi l apathie et l atomisation de la société.
Instead of creating incentives that would unleash public energies, the government pushed citizens farther and farther from politics and policymaking, thereby deepening social apathy and atomization.
Dans mon pays, par exemple, le problème de la libéralisation de la drogue revient régulièrement au premier plan, ce qui ne manque jamais de déchaîner des polémiques entre ceux qui sont pour et ceux qui sont contre.
In my country for example the problem of the liberalization of drugs is periodically brought up again with the consequent heated arguments for and against.
Mais nous devons craindre que cette surenchère ne cesse de se déchaîner pendant toute la campagne électorale à venir, tout en espérant que le peuple d'Israël, toujours épris de paix dans sa majorité, ne s'y laissera pas entraîner.
We must fear, however, that this majority will continue to rage throughout the upcoming election campaign, but we also hope that the Israeli people, most of whom are still passionate about peace, will not allow themselves to be carried away by the far right action.
Le camp du Non est une coalition disparate liguant l extrême droite, l extrême gauche, les ultra catholiques et les crypto marxistes, et s évertuant à déchaîner l hystérie en brandissant des menaces allant du service militaire obligatoire, à l euthanasie et à l avortement.
On the No side a disparate coalition drawn from both the far right and the far left, including ultra Catholics and unreconstructed Marxists, has sought to whip up hysteria about supposed threats ranging from military conscription to euthanasia and abortion.
Les idées professées par Aristophane ne laissent pas de surprendre par leurs contradictions et les perplexités qu'elles soulèvent l'homme que fut Aristophane est sans doute d'abord celui qui soumet tout à une seule loi, celle du rire à déchaîner.
Socrates, in the trial leading up to his own death, put the issue of a personal conscience in those troubled times quite succinctly ...he who will really fight for the right, if he would live even for a little while, must have a private station and not a public one.
De nombreux Tunisiens ont pris leur clavier pour se déchaîner contre l'homophobie après que la première conférence sur l'homosexualité organisée dans le pays, et qui s'est tenue vendredi 27 septembre 2013, au Ministère des droits de l'homme dans la capitale, Tunis.
Many Tunisians took to their keyboards to lash out against homophobia after the country hosted its first conference on homosexuality. The conference was held on Friday (September 27, 2013), at the Ministry of Human Rights in the capital Tunis.
17. En ce qui concerne les violations extrêmes du droit à la vie, l apos Eglise d apos El Salvador et les organisations non gouvernementales ont mis en garde contre la possibilité de voir les escadrons de la mort se déchaîner à nouveau.
17. Concerning the extreme violations of the right to life which have occurred, the Salvadorian Church and non governmental organizations have sounded the alarm regarding the possible of a reactivation of the so called death squads.
Je sais que pour passer de la posture guerrière à celle du maintien de l'ordre ou de la paix, il faut une troupe capable, non plus de déchaîner la violence de ses armes dans la conquête d'un objectif, mais de contrôler cette violence.
I know that the transition from fighting to peacekeeping requires troops who are capable, not of unleashing violence from their weapons in the conquest of an objective, but of controlling that violence.
Ou cette liste constitue t elle plutôt la moisson d'une approche tout pour le vainqueur '' du gouvernement qui est obligé (à un certain point dans le futur) de faire déchaîner une autre réaction sanglante nationale par ceux dont les intérêts légitimes ont été cyniquement piétinés ?
Or is this list, rather, the harvest of a winner take all approach to governance that is bound (at some future point) to unleash another bloody national backlash by those whose legitimate interests have been cynically trampled?
J ai maintenant décelé le secret pour protéger la sécurité de l État de nous et pour nous empêcher de déchaîner le traitre et le terroriste qui vit en nous, ils parlent dans un dialecte alaouite, leur carte de chantage sectaire et l angle étroit duquel ils perçoivent la vie.
Now I figured out the secret to protect the security of the State from us and prevent us from unleashing the traitor and the terrorist living inside us, they speak in an Alawite dialect, their sectarian blackmail card and the narrow angle from which they view life.
En 2001, l'île de New Providence a été directement frappée par l'ouragan Michelle, dont l œil est passé juste au dessus de Nassau, puis en 2016, presque directement par l'ouragan Matthew, dont l œil s'est tout juste dévié vers l'est de l'île quelques heures avant de se déchaîner.
New Providence was struck directly in 2001 by Hurricane Michelle, whose eye passed over Nassau, and then almost struck directly by Hurricane Matthew in 2016, whose eye shifted just to the west of our island in the last hours before it struck.
Aussitôt Hugo sortit, ordonna à ses valets de seller sa jument et de déchaîner la meute il fit sentir aux molosses un mouchoir de la jeune fille, les mit sur la voie, et dans un concert d aboiements sauvages la chasse s engagea sur la lande éclairée par la lune.
Whereat Hugo ran from the house, crying to his grooms that they should saddle his mare and unkennel the pack, and giving the hounds a kerchief of the maid's, he swung them to the line, and so off full cry in the moonlight over the moor.
Ce tutoriel rapide n'a traité que des opérations de base de korganizer . Vous devriez à présent continuer sur votre lancée et lire le reste de ce manuel afin de déchaîner toute la puissance des fonctionnalités de korganizer . Si cela ne vous dit rien, nous vous conseillons d'au moins parcourir la FAQ .
This five minute course covered only the basic operation of korganizer . Now you should go on and read the rest of this manual to unleash the full power of korganizer 's capabilities. But if you do not feel like it, you should at least skip through the FAQ .
Le chef d'état major de la défense des Forces de défense et de sécurité, le général Philippe Mangou, a insisté sur ce point lors d'une réunion avec les journalistes, au cours de laquelle il leur a demandé de couvrir l'actualité de manière responsable afin de ne pas déchaîner les passions dans le pays.
This message was emphasized by the Chief of Staff of the Forces de Défense et de Sécurite (FDS) General Philippe Mangou in a meeting with the press corps in which he called for responsible reporting of news in order not to inflame passions in the country.

 

Recherches associées : Déchaîner L'enfer - Se Déchaîner - Se Déchaîner - Déchaîner Sur - Déchaîner La Fureur - L'enfer Se Déchaîner - Se Déchaîner Contre - Déchaîner Les Foules