Traduction de "détournent" à la langue anglaise:
Dictionnaire Français-Anglais
Exemples (Sources externes, non examinées)
Pourtant ils s'en détournent. | Yet thereafter they are turning away. |
Puis ils se détournent. | Then they slip away. |
Pourtant ils s'en détournent. | Yet still they turn away. |
Puis ils se détournent. | Then they walk away. |
Puis ils se détournent. | Then they turn away. |
Mais ils s'en détournent. | Yet they keep avoiding their Reminder. |
qui se détournent des futilités, | Who shun all frivolities, |
qui se détournent des futilités, | And who do not incline towards indecent matters. |
qui se détournent des futilités, | and from idle talk turn away |
qui se détournent des futilités, | And those who from everything vain turn away. |
qui se détournent des futilités, | And those who turn away from Al Laghw (dirty, false, evil vain talk, falsehood, and all that Allah has forbidden). |
qui se détournent des futilités, | Those who avoid nonsense. |
qui se détournent des futilités, | who avoid whatever is vain and frivolous |
qui se détournent des futilités, | And who shun vain conversation, |
qui se détournent des futilités, | avoid vain talk, |
qui se détournent des futilités, | who turn away from idle talk |
qui se détournent des futilités, | And they who turn away from ill speech |
qui se détournent des futilités, | who avoid impious talks, |
qui se détournent des futilités, | And who keep aloof from what is vain, |
qui se détournent des futilités, | those who turn away from all that is frivolous |
qui se détournent des futilités, | Who avoid vain talk |
Et ils se détournent tout en exultant. | And they turn away while they are exulting. |
Et ils se détournent tout en exultant. | They turn away rejoicing. |
Et cependant ils se détournent de ses merveilles. | Still they turn away from His signs! |
Comment se fait il donc qu'ils se détournent? | How then can they turn away? |
Alors, s'ils se détournent dis Allah me suffit. | So if they turn their backs, say 'God is enough for me. |
Comment se fait il donc qu'ils se détournent? | How then are they perverted? |
Comment se fait il donc qu'ils se détournent? | Witherward then are they deviating! |
Alors, s'ils se détournent dis Allah me suffit. | But if they turn away, say (O Muhammad SAW) Allah is sufficient for me. |
Et cependant ils se détournent de ses merveilles. | Yet they turn away from its signs (i.e. sun, moon, winds, clouds, etc.). |
Comment se fait il donc qu'ils se détournent? | How then are they turned away (from the worship of Allah, Who created them)? |
Comment se fait il donc qu'ils se détournent? | Why then do they deviate? |
Alors, s'ils se détournent dis Allah me suffit. | Yet, if they should turn away, then tell them Allah is sufficient for me there is no god but He. |
Comment se fait il donc qu'ils se détournent? | Whence are they, then, being led astray? |
Alors, s'ils se détournent dis Allah me suffit. | Now, if they turn away (O Muhammad) say Allah sufficeth me. |
Et cependant ils se détournent de ses merveilles. | Yet they turn away from its portents. |
Alors, s'ils se détournent dis Allah me suffit. | But if they turn their backs on you , say, Allah is sufficient for me. |
Comment se fait il donc qu'ils se détournent? | Then where do they stray? |
Alors, s'ils se détournent dis Allah me suffit. | Therefore, if they turn away, say 'Allah is sufficient for me. |
Comment se fait il donc qu'ils se détournent? | So how are they deluded? |
Alors, s'ils se détournent dis Allah me suffit. | (Muhammad), if they turn away from you, say, God is Sufficient (support) for me. |
Comment se fait il donc qu'ils se détournent? | Why do you then turn away from God? |
Comment se fait il donc qu'ils se détournent? | Whence are they then turned back? |
Comment se fait il donc qu'ils se détournent? | How then are they turned away? |
Pourtant ils se détournent du rappel de leur Seigneur. | Yet from a mention of their Lord they turn away. |