Traduction de "dictées" à la langue anglaise:
Dictionnaire Français-Anglais
Exemples (Sources externes, non examinées)
Dictées et niveaux | Lectures and levels |
Dictées par défaut | Default Lectures |
Éditeur de dictées KTouch | KTouch Lecture Editor |
Éditeur de dictées KTouch | KTouch Lecture Editor |
Elles doivent être dictées par les principes. | They have to be dictated by principles. |
Les choses à savoir à propos des dictées | Things to know about lectures |
Tous les créateurs de dictées et de dispositions de clavier | All the creators of training and keyboard files |
Les réformes ne peuvent être dictées par la peur ou par l'argent. | Reforms cannot be dictated by power or money. |
En conséquence, leurs positions ne doivent pas être dictées par leurs intérêts nationaux étroits. | Accordingly, their positions should not be dictated by the confines of their narrow national interests. |
5. Les conditions supplémentaires dictées par les Serbes de Karadzic ne sauraient être acceptées. | 5. The additional requirements of the Karadžić apos s Serbs cannot be accepted. |
Cependant, les inquiétudes qui l'ont accompagnée ne sont pas toutes dictées par des préjugés. | The concerns that have surrounded it, however, are not all due to prejudice. |
Les déclarations de Janet Reno sont dictées par les impératifs de la politique intérieure américaine. | Reno apos s statements are determined by the need to comply with United States internal policy. |
Les limites à la liberté d apos expression sont expressément dictées par l apos intérêt public. | Previously mentioned limitations on freedom of expression are based especially on considerations of public interest. |
Aucun pays n a encore porté au pouvoir une administration qui rejette d emblée les réformes dictées par l étranger. | So far, no country has voted into power a rejectionist administration. |
L'uniforme est un habit réglementaire, que tous les membres d'un groupe doivent porter selon des règles dictées. | For some public groups, such as police, it is illegal for non members to wear the uniform. |
De l'avis du Rapporteur spécial, ces modalités, fondamentales et nécessaires, sont dictées par des considérations de bon sens. | In the view of the Special Rapporteur, these terms of reference are fundamental, necessary and common sense considerations. |
En fait, mises à part les tactiques dictées par une année campagne électorale, les électeurs américains n ont pas tort. | Election year tactics aside, American voters are right. |
Les audiences sont ouvertes au public, bien que des restrictions puissent être dictées en fonction des cas étant jugés. | The courts within the building are open to the public, although there may be some restrictions depending upon the nature of the cases being heard. |
Donc pour elle le français et les dictées en français, l'orthographe etc c était quand même quelque chose de nouveau. | So for her, dictation, French spelling, etc., was all new to her. |
Forcément les premières dictées ont été assez catastrophiques et d'ailleurs pas seulement les premières, toutes celles qui ont suivi aussi. | Of course, the first few of them went quite catastrophically. in fact not just the first few, but all the rest, too. |
Nos objections nous ont été dictées notamment par le commentaire impitoyable qui nous est venu du Comité économique et social. | In principle, as we told the committee, we are in favour of harmonization and of gradual liberalization for several reasons, which I shall now enumerate once again. |
Quant aux déclarations négatives concernant ce pays, j'ai bien peur qu'elles n'aient été dictées par d'horribles sentiments racistes et xénophobes. | As regards the negative statements on Turkey, I am afraid that, sadly, we have seen racism and xenophobia rear their ugly heads. |
Le jour suivant, elle pourrait laisser ses décisions sur la Tchétchènie être dictées par les conseillers du président russe, Vladimir Poutine. | The following day it could allow its decisions on Chechnya to be dictated by Russian President Vladimir Putin s advisers. |
Sous certaines conditions dictées par la coutume et non la loi, les hommes comme les femmes pouvaient divorcer et se remarier. | Under certain conditions dictated by custom, not law, both men and women were able to divorce their spouses and remarry. |
L'objectif est d'arriver à ce que les quantités utilisées actuellement ne soient dictées que par les besoins réels et y correspondent. | The objective is to ensure that current use levels are predicated solely by, and matched to actual needs. |
Les missions effectuées par le Groupe de contrôle dans les États voisins ont été essentiellement dictées par la nature des enquêtes. | During the mandate period visits of the Monitoring Group to neighbouring States were primarily dictated by the nature of the investigations. |
Cette démarche a donc annoncé l amorce, bien avant d autres pays, de l abandon par la Chine des politiques économiques dictées par la crise. | The move thus signaled the start well ahead of other countries of China s exit from crisis driven economic policies. |
arrêter son activité et quitter purement et simplement le marché chypriote en cas de décisions violant le droit, dictées par la politique . | cease its activity entirely, and simply leave the Cypriot market in the event of decisions which violate the law, dictated by politics. |
Leurs politiques étaient dictées par les impératifs de l'empire britannique et n'accordaient aucune attention aux souhaits, intérêts ou caractéristiques des populations locales. | Their policies were dictated by British imperial interests, and gave no consideration to the wishes, interests, or characteristics of the local population. |
Leurs actions doivent toujours être dictées par les principes consacrés dans les paragraphes 3 et 4 de l'Article 2 de la Charte. | They should always act in accordance with the principles enshrined in Article 2, paragraphs 3 and 4, of the Charter. |
Que BNFL soit une société publique ne suffit pas pour permettre de penser que ses décisions sont dictées par le gouvernement britannique. | The fact that BNFL is a publicly owned company does not suffice to consider that BNFL s decisions are imputable to the UK Government. |
Là, je suis désolé d'avoir entendu des prises de position qui me paraissent davantage dictées par l'idéologie que par l'examen objectif des réalités. | I was pleased to hear Gijs de Vries mention that point. The introduction of new technology must be accompanied by training and retraining programmes, otherwise they are doomed to fail. |
Il est indéniable que les exigences de la Turquie sont dictées par les États Unis et, malheureusement, qu'elles sont acceptées par l'Union européenne. | That Turkey's demands are dictated by the United States goes without saying unfortunately, the European Union is going along with them. |
L'élection de l'Equateur démontre la force grandissante des Indiens et autres groupes détachés des gouvernements qui adhèrent trop étroitement aux politiques dictées par Washington. | Ecuador's election demonstrates the growing strength of Indians and other groups estranged from governments that adhere too closely to policies dictated from Washington. |
L'objectif est de parvenir à un système d'entreprise ouvert et qui conjugue des motivations dictées par le profit avec d'autres intérêts tout aussi importants. | A business system which is open, and which combines the profit motive with other, equally important, interests. |
Ces normes standard doivent être dictées par le Comité européen de normalisation et ce dernier doit à son tour continuer à travailler dans cette optique. | These standard norms should be issued by the European Committee for Standardisation and this body, in turn, should continue working in this direction. |
Toutes les décisions prises ont été dictées par des considérations économiques poursuivre les privatisations, les dérégulations, le recul des conventions collectives et le chômage massif. | All the decisions taken were dictated by economic considerations continuing with privatisations, deregulations, withdrawing collective agreements and mass unemployment. |
Le succès de cette entreprise présuppose évidemment la création d'un tel marché et l'adaptation des universités européennes aux lois et priorités dictées par ce marché. | This, of course, depends on the creation of such a market and the adaptation of European universities to its laws and priorities. |
Mais cela n a pas rassuré les marchés parce que les modalités de ce fond ont été dictées par l Allemagne qui les a doté d un caractère punitif. | But the markets have not been reassured, because Germany dictated the Fund s terms and made them somewhat punitive. |
Bien que la Fed ait agi comme une sorte de banque centrale mondiale, ses décisions ont été dictées, d'abord et avant tout, par les intérêts américains. | Though the Fed acted as a kind of global central bank, its decisions were shaped, first and foremost, by US interests. |
Monsieur le Président, Madame la Commissaire, les restructurations industrielles les plus traumatisantes, car imprévisibles, sont celles dictées par les comportements de concentration et d'agressivité du marché. | Mr President, Commissioner, the cases of industrial restructuring which are most traumatic, because they are unforeseeable, are those dictated by aggressive, acquisitions seeking behaviour in the market. |
la prise en charge de nombreuses dictées d'entraînement différentes dans beaucoup de langues incluant les polices de caractères spécifiques aux langues et un éditeur de dictée facile d'utilisation, | Support for many different training lectures in many languages including language specific text fonts and a comfortable lecture editor |
Trupia (COM). (IT) Monsieur le Président, nous portons un jugement positif sur ce rapport qui s'écarte des attitudes primaires bien souvent dictées par des préjugés ou des vues partisanes. | DE GUCHT (LDR). (NL) Mr President, I will begin by joining the other groups in congratulating the rapporteur, Mr Guimón Ugartechea, on the report on human rights that he has presented today. |
Nous ne saurions voir indéfiniment de nouvelles exigences nous être imposées et de nouvelles conditions nous être dictées sans que nous puissions participer normalement au processus de prise de décisions. | We cannot be given endless new demands and always set new conditions to be fulfilled without normal participation by us in the decision making process. |
Or, les décisions de nature politique étant conçues en fonction de l'évaluation globale d'une situation économique donnée, il s'ensuit qu'elles sont elles mêmes en partie dictées par les comparaisons avec d'autres pays. | As policy decisions are made in response to an overall assessment of current economic performance, it follows that policy decisions are themselves influenced to some extent by comparisons with other countries. |