Traduction de "encouru" à la langue anglaise:
Dictionnaire Français-Anglais
Exemples (Sources externes, non examinées)
Monseigneur, je craignais d'avoir encouru la disgrâce de Votre Éminence. | Monseigneur, I feared I had incurred disgrace with your Eminence. |
SM En fait, le coût encouru était de moins de 200 roupies. | SM Well, actually the cost that we incurred was less than 200 rupees. |
SM En fait, le coût encouru était de moins de 200 roupies. | Well, actually the cost that we incurred was less than 200 rupees. |
acquis ou encouru principalement en vue d être vendu ou racheté à court terme | acquired or incurred principally for the purpose of selling or repurchasing it in the near term |
Le THS peut être poursuivi tant que le bénéfice est supérieur au risque encouru. | Active or recent arterial thromboembolic disease (e.g. angina, myocardial infarction) Acute liver disease, or a history of liver disease as long as liver function tests have failed to return to normal |
Je rappellerai que les mesures décidées doivent être proportionnées au niveau du risque encouru. | Let me remind you that whatever measures are decided must be proportionate to the level of the risk incurred. |
Geo a récemment encouru la fermeture et une amende après une dispute avec l'ISI, les services secrets. | Geo recently faced closure and a fine after a row with the intelligence agency ISI. |
Ce sont donc eux, individuellement, qui supportent le risque encouru, quelle que soit l'ampleur de ce risque. | In these instances, the risk of claims be they great or small is placed on the individual shoulders of the members, alternates or experts. |
Elles se délivrent ellesmêmes leurs propres documents et tout le reste, d'où augmentation considérable du risque encouru. | Rusanen (PPE). Mr Butz, in your opinion would not the German freight forwarders lose a lot of business if they were no longer on the external border of the EU? |
Le dessin a encouru la condamnation publique de Jacob Zuma, qui a menacé de poursuivre Zapiro en justice. | The cartoon has prompted Zuma to publicly condemn the cartoon and he has threatened to sue Zapiro. |
Les chefs d'Etat doivent reconnaître les preuves scientifiques incontestables du risque de catastrophes écologiques majeures encouru par l'humanité. | we should insist that the world's politicians recognize the overwhelming scientific evidence that points to the major environmental perils humanity faces |
Il est aussi précisé que les procédures prévues peuvent être appliquées de manière différenciée selon le risque encouru . | It is specified that those procedures may be conducted on a risk sensitive basis . |
L'utilisation pendant la grossesse n'est recommandée que si le bénéfice est supérieur au risque potentiel encouru par le foetus. | Utilisation during pregnancy requires that the potential benefit justifies the potential risk to the foetus. |
(a) une évaluation préalable permettant de déterminer la nature et l ampleur du risque radiologique encouru par les travailleurs exposés | (a) prior evaluation to identify the nature and magnitude of the radiological risk to exposed workers |
(sss) une évaluation préalable permettant de déterminer la nature et l ampleur du risque radiologique encouru par les travailleurs exposés | (sss) prior evaluation to identify the nature and magnitude of the radiological risk to exposed workers |
Nous aimerions néanmoins apprendre du commissaire ce qui s'est passé et comment il envisage de rattraper le retard encouru. | Every section of the White Paper corresponds to a real economic need, even if in some cases that need is confined to a small number of firms or individuals in the Community. |
En tout état de cause, il n'est pas nécessaire de montrer que le risque encouru est hautement probable (par. 6). | However, the risk does not have to meet the test of being highly probable (para. |
S'il a encouru la peine de mort ou la réclusion perpétuelle, il est condamné à une peine de 10 à 20 ans d'emprisonnement S'il a encouru la peine de réclusion ou l'emprisonnement à temps, il est condamné à la moitié de la peine encourue par une personne majeure. . | If the minor is tried for an offence for which the penalty is death or life imprisonment, the sentence shall be between 10 and 20 years' imprisonment |
N'importe où ailleurs dans le monde l'Etat aurait encouru un procès public pour mise en danger de la santé des citoyens. | Anywhere else in the world the Government would have faced public litigation suit for endangering citizens health. |
Si vous avez mérité cette honte, madame, si vous avez encouru cette ignominie, il faut la subir en l'offrant à Dieu. | If you have merited this shame, madame, if you have incurred this ignominy, you must submit to it as an offering to God. |
Les femmes qui deviennent enceintes lors d un traitement par LITAK doivent être informées des risques encouru par le fœ tus. | In case of pregnancy during therapy with cladribine, the woman should be informed about the potential hazard to the foetus. |
L administration concomitante de voriconazole et de phénytoïne doit être évitée, sauf si le bénéfice attendu est supérieur au risque encouru. | Concomitant use of voriconazole and phenytoin should be avoided unless the benefit outweighs the risk. |
Un coût marginal est un coût qui n aurait pas été encouru si l entité n avait pas acquis, émis ou cédé l instrument financier. | An incremental cost is one that would not have been incurred if the entity had not acquired, issued or disposed of the financial instrument. |
Malgré l'énorme risque encouru si finalement la zone euro éclate, c'est encore la stratégie de la plupart des membres de la zone. | And, despite the huge risk implied if a breakup eventually occurs, this remains the strategy to which most of the players in the eurozone are committed. |
le chemin de ceux que Tu as comblés de faveurs, non pas de ceux qui ont encouru Ta colère, ni des égarés. | The path of those whom You have favoured Not the path of those who earned Your anger nor of those who are astray. |
le chemin de ceux que Tu as comblés de faveurs, non pas de ceux qui ont encouru Ta colère, ni des égarés. | the path of those whom Thou hast blessed, not of those against whom Thou art wrathful, nor of those who are astray. |
le chemin de ceux que Tu as comblés de faveurs, non pas de ceux qui ont encouru Ta colère, ni des égarés. | The path of those whom Thou hast favoured. Not of those on whom is indignation brought down, nor of the astray. |
le chemin de ceux que Tu as comblés de faveurs, non pas de ceux qui ont encouru Ta colère, ni des égarés. | The Way of those on whom You have bestowed Your Grace, not (the way) of those who earned Your Anger, nor of those who went astray. |
le chemin de ceux que Tu as comblés de faveurs, non pas de ceux qui ont encouru Ta colère, ni des égarés. | The path of those You have blessed, not of those against whom there is anger, nor of those who are misguided. |
le chemin de ceux que Tu as comblés de faveurs, non pas de ceux qui ont encouru Ta colère, ni des égarés. | The way of those whom You have favoured, who did not incur Your wrath, who are not astray. |
le chemin de ceux que Tu as comblés de faveurs, non pas de ceux qui ont encouru Ta colère, ni des égarés. | The path of those whom Thou hast favoured Not the (path) of those who earn Thine anger nor of those who go astray. |
le chemin de ceux que Tu as comblés de faveurs, non pas de ceux qui ont encouru Ta colère, ni des égarés. | the path of those whom You have blessed such as have not incurred Your wrath, nor are astray. |
le chemin de ceux que Tu as comblés de faveurs, non pas de ceux qui ont encouru Ta colère, ni des égarés. | the Path of those upon whom You have favored, not those upon whom is the anger, nor the astray. (Amen please answer) |
le chemin de ceux que Tu as comblés de faveurs, non pas de ceux qui ont encouru Ta colère, ni des égarés. | The path of those upon whom You have bestowed favor, not of those who have evoked Your anger or of those who are astray. |
le chemin de ceux que Tu as comblés de faveurs, non pas de ceux qui ont encouru Ta colère, ni des égarés. | the path of those to whom You have granted blessings, those who are neither subject to Your anger nor have gone astray. |
le chemin de ceux que Tu as comblés de faveurs, non pas de ceux qui ont encouru Ta colère, ni des égarés. | The path of those upon whom Thou hast bestowed favors. Not (the path) of those upon whom Thy wrath is brought down, nor of those who go astray. |
le chemin de ceux que Tu as comblés de faveurs, non pas de ceux qui ont encouru Ta colère, ni des égarés. | the path of those You have blessed not of those who have incurred Your wrath, nor of those who have gone astray. |
le chemin de ceux que Tu as comblés de faveurs, non pas de ceux qui ont encouru Ta colère, ni des égarés. | The way of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace, those whose (portion) is not wrath, and who go not astray. |
le chemin de ceux que Tu as comblés de faveurs, non pas de ceux qui ont encouru Ta colère, ni des égarés. | The path of those You have blessed, Not of those who have earned Your anger, nor those who have gone astray. |
Après la notification, cette société a contesté les conclusions susmentionnées en indiquant qu'elle avait encouru des frais en raison de pertes commerciales. | After disclosure, this company objected to the above conclusions claiming that it had incurred costs because of a loss of business. |
59. Durant la période considérée, l apos UNRWA a reçu des contributions et encouru des dépenses dans le cadre des principaux titres suivants | 59. During the period under review, UNRWA received contributions and incurred expenditure under the following main headings |
Par conséquent, il incombe au médecin d'évaluer si le bénéfice attendu du traitement est supérieur au risque encouru (voir rubriques 4.2 et 4.3). | Therefore the physician should determine if the benefit of treatment outweighs the risk (see sections 4.2 and 4.3). |
L administration concomitante de voriconazole et de rifabutine, doit être évitée sauf sile bénéfice attendu est supérieur au risque encouru(voir rubrique 4.5). | Concomitant use of voriconazole and rifabutin should be avoided unless the benefit outweighs the risk (see section 4.5). |
(18) Le bénéfice raisonnable doit être déterminé comme le taux de rendement du capital, compte tenu du risque encouru ou de son absence. | (18) Reasonable profit should be determined as a rate of return on capital that takes into account the degree of risk, or absence of risk, incurred. |
Une bonne connaissance des systèmes de contrôle et de leurs résultats permettra de fixer des objectifs de contrôle basés sur le risque encouru. | A good knowledge of the control systems and their results will enable to fix control objectives based on the risk run. |