Traduction de "entachée" à la langue anglaise:


  Dictionnaire Français-Anglais

  Exemples (Sources externes, non examinées)

Elle n'a été entachée d'aucune discrimination.
There had been no discrimination during the procedure.
L'élection est entachée et le pays fracturé.
The election was flawed and the country is fractured.
Sa réputation en a été gravement entachée.
Her reputation was hurt a lot by this.
Elle dénonce une campagne entachée de pressions.
It denounces an under pressure campaign.
(c) elle n'est entachée d'aucun conflit d'intérêt
(c) it shall be free from any conflict of interest
Une grande rivière de l'ouest désormais entachée de pétrole
One of the great western rivers now stained in oil.
Ma propre carrière est entachée d'un grand nombre d'entre elles.
My own career is just one long brazen smirch of them.
Cette collaboration forcée a été entachée de désaccords et de dysfonctionnement.
Their forced partnership has been plagued by disagreement and dysfunction.
France La Black Fashion Week entachée par des problèmes de visas
France, Africa Black Fashion Week Marred by Visa Problems Global Voices
Elle a pu paraître entachée d'une relative maladresse, d'une relative ambiguïté.
But the prerequisite is free self determination for the Lebanese!
Au minimum, la Russie verra entachée sa réputation de sérieux en affaires.
At a minimum, Russia will suffer significant damage to its reputation as a place to do business.
Toutefois, elle reste entachée de défauts essentiels du point de vue démocratique.
But there is a further point that Mr Bangemann brought up with which we have earlier been confronted with in the Economic Affairs Committee it is more a political point, I think, and concerns the question to what extent the internal market will prove the solution to all the Community's ills.
Chacun sait bien que cette décision est en réalité entachée d' hypocrisie.
We all know that, in reality, this decision was tainted with hypocrisy.
Mais la démonstration d'Alesina et de son école est entachée de deux erreurs.
But two fallacies vitiated the proofs offered by Alesina and others.
Cependant cette proposition est entachée, à notre avis, de deux défauts graves le
And this evening's debate has just gone into these elements in greater detail.
Vous mourrez dans le tourment si votre âme est entachée de sang innocent.
You will die in torment if you die with innocent blood on your soul.
Toute méthode d'évaluation de la qualité de l'air, même les mesures, est entachée d'incertitude.
All methods of air quality assessment, including measurement, are subject to uncertainty.
L'implication de la Russie dans les affaires mondiales est entachée de poison et de corruption.
Russian involvement in world affairs is tainted by poison and corruption.
Les autres mettent en doute la légitimité d'une procédure qu'ils disent grossièrement déséquilibrée et entachée d'irrégularités.
Others question the legitimacy of a process, they say, was grossly imbalanced and marred with irregularities.
La capacité de l'Europe de tenir ses promesses continue cependant à être entachée d'un scepticisme tenace.
The basis for a settlement in Brussels is already on the table.
Les manifestants venaient montrer leur rejet de Peña Nieto, ce président dont l arrivée au pouvoir est entachée d irrégularités.
Protesters wanted to let the world know about their disapproval to what they call the imposition of Peña Nieto as president.
La privatisation supposée entachée de corruption de la distillerie de Kirov est donc une quatrième affaire impliquant Navalny.
The supposedly corrupt privatization of the Kirov distillery amounts to a fourth case involving Navalny.
Le Comité conclut que la conduite du procès dans le cas de l'auteur n'était pas entachée de telles irrégularités.
The Committee concludes that the conduct of judicial proceedings in the author's case did not suffer from such deficiencies.
Le Comité conclut que la conduite du procès dans le cas de l'auteur n'était pas entachée de telles irrégularités.
The Committee concludes that the conduct of judicial proceedings in the author's case did not suffer from such deficiencies.
Cette gestion était donc toujours entachée d'erreurs potentielles, elle était incomplète et caractérisée par des délais de préparation très longs.
It was therefore potentially always subject to error, was incomplete and was characterised by long lead times.
Elles peuvent toutefois faire l'objet d'un recours en rectification dans le cas où une décision serait entachée d'une erreur matérielle.
The Board may, however, be requested to rectify a clerical or accidental mistake in a decision rendered.
D'après les informations en notre possession, l'expulsion est mal organisée et entachée de plusieurs cas de violation des droits de l'homme.
According to the information that I have, the eviction is poorly organized and is marred by several cases of human right violations.
D'abord société d'Etat, il a été privatisé en 1997 lors d'une vente entachée d'irrégularités qui n'ont jamais fait l'objet d'une enquête.
Originally a state company, it was privatized in 1997 in a process allegedly clouded by irregularities that were never investigated.
Or, cette interprétation est entachée, malheureusement, d'une certaine imprécision due au fait que l'on a eu recours à un critère absolument subjectif.
An interpretation was given it can be found in our Rules of Procedure.
Un sujet de 18 ans est mort lors d'un test de thérapie génétique dont l'enquête révélera qu'elle a été entachée de nombreuses négligences.
An 18 year old subject in a gene therapy trial dies, with numerous lapses in the clinical trial noted after his death.
Il estime toutefois que son estimation de la perte de biomasse à l'aide de ces modèles est entachée d'incertitudes importantes et non chiffrables.
However, there are serious technical problems with Kuwait's quantification and valuation of the loss of recreational opportunities.
Nombreux sont encore parmi nous ceux qui restent convaincus que, dans son ensemble, la procédure budgétaire de la Communauté est entachée d'erreurs fondamentales.
There are quite a number of us who still feel that there are fundamental errors in the whole budgetary process of the Community.
Toutefois, cette évaluation est entachée d apos une forte incertitude du fait que les données concernant le contrôle de ces travailleurs sont très limitées.
That estimate is quite uncertain, however, because of the limited monitoring data for those workers.
La Commission reconnaît également que la récente inculpation contre M. Duvanov sur la base de plaintes pour agression sexuelle était entachée de graves irrégularités.
The Commission also agrees that the recent court case against Mr Duvanov on rape charges was marred by grave irregularities.
L'élection présidentielle au Gabon a été entachée d'accusations de fraudes quand Ali Bongo, le fils du président Omar Bongo, récemment décédé, a été déclaré vainqueur.
Presidential elections in Gabon were mired with accusations of fraud as Ali Bongo, son of recently deceased president, Omar Bongo, was declared the victor.
L image de l Europe est entachée sur le plan international en partie à cause de sa structure institutionnelle complexe que les pays non européen trouvent déroutante.
Europe has an international image problem that in part stems from a complex institutional structure that non EU countries find baffling.
L'opposition, entachée par son coup d'État raté d'avril 2002, cherche maintenant à forcer M. Chávez à la démission par l'organisation d'une grève général très coûteuse.
The opposition, tainted by their botched coup of April 2002, now seeks to force Chávez from office through a costly general strike.
De plus, elle bénéficie d'appuis officiels et le Secrétaire d'Etat à l'Environnement, Jaime David Fernández a éludé le sujet. Beaucoup pensent que sa réputation est entachée.
In addition, there is official support, and the Environmental Secretary Jaime David Fernández has avoided the subject and many consider that his reputation has been damaged.
La police est au mieux inutile et au pire directement employés par les barons de la drogue l armée est moins entachée, mais impréparée pour ce travail.
The police are at best useless and at worst outright employees of the drug lords the army is less tainted, but unprepared for the role.
Les éléments portés à la connaissance du Comité ne montrent pas que la conduite de la procédure judiciaire concernant l'auteur ait été entachée de telles irrégularités.
The material before the Committee does not indicate that the conduct of the judicial proceedings in the author's case suffered from such deficiencies.
La confidentialité et le secret sont indispensables pour garantir que la réputation du professionnel n'est pas injustement entachée et empêcher que les enquêtes ne soient compromises.
A guarantee of confidentiality and secrecy is essential to ensure the trader s reputation is not unfairly harmed and to prevent investigations being compromised.
Tant que les leaders chinois ne répondront pas à ces deux questions d un simple Non, ils continueront d avoir du sang sur les mains et une légitimité entachée.
Unless and until China s leaders answer both questions with a simple No they will continue to have blood on their hands and a tainted legitimacy.
A l'inverse, s'il est largement accepté que sa marge était légitime et and majoritairement non entachée de fraude, sa position sera forte, au moins à court terme.
In contrast, if it is widely accepted that his margin was legitimate and largely untainted by fraud, his position will be strong, at least in the near term.
L'Organisation ne peut accepter, ne peut tolérer et ne peut certainement pas se permettre une réforme entachée d'irrégularités qui sera perçue comme le résultat de pratiques corrompues.
The Organization cannot accept, cannot tolerate and definitely cannot afford a stained reform that is perceived as the result of corruptive practices.
La cartographie du trèfle blanc exposé à des dommages dus à l'ozone en Europe reste entachée de nombreuses incertitudes et l'on continue d'affiner les méthodes de cartographie.
There are still many uncertainties associated with mapping white clover at risk from ozone damage across Europe and further development of methods for mapping is continuing.