Traduction de "entachée" à la langue anglaise:
Dictionnaire Français-Anglais
Exemples (Sources externes, non examinées)
Elle n'a été entachée d'aucune discrimination. | There had been no discrimination during the procedure. |
L'élection est entachée et le pays fracturé. | The election was flawed and the country is fractured. |
Sa réputation en a été gravement entachée. | Her reputation was hurt a lot by this. |
Elle dénonce une campagne entachée de pressions. | It denounces an under pressure campaign. |
(c) elle n'est entachée d'aucun conflit d'intérêt | (c) it shall be free from any conflict of interest |
Une grande rivière de l'ouest désormais entachée de pétrole | One of the great western rivers now stained in oil. |
Ma propre carrière est entachée d'un grand nombre d'entre elles. | My own career is just one long brazen smirch of them. |
Cette collaboration forcée a été entachée de désaccords et de dysfonctionnement. | Their forced partnership has been plagued by disagreement and dysfunction. |
France La Black Fashion Week entachée par des problèmes de visas | France, Africa Black Fashion Week Marred by Visa Problems Global Voices |
Elle a pu paraître entachée d'une relative maladresse, d'une relative ambiguïté. | But the prerequisite is free self determination for the Lebanese! |
Au minimum, la Russie verra entachée sa réputation de sérieux en affaires. | At a minimum, Russia will suffer significant damage to its reputation as a place to do business. |
Toutefois, elle reste entachée de défauts essentiels du point de vue démocratique. | But there is a further point that Mr Bangemann brought up with which we have earlier been confronted with in the Economic Affairs Committee it is more a political point, I think, and concerns the question to what extent the internal market will prove the solution to all the Community's ills. |
Chacun sait bien que cette décision est en réalité entachée d' hypocrisie. | We all know that, in reality, this decision was tainted with hypocrisy. |
Mais la démonstration d'Alesina et de son école est entachée de deux erreurs. | But two fallacies vitiated the proofs offered by Alesina and others. |
Cependant cette proposition est entachée, à notre avis, de deux défauts graves le | And this evening's debate has just gone into these elements in greater detail. |
Vous mourrez dans le tourment si votre âme est entachée de sang innocent. | You will die in torment if you die with innocent blood on your soul. |
Toute méthode d'évaluation de la qualité de l'air, même les mesures, est entachée d'incertitude. | All methods of air quality assessment, including measurement, are subject to uncertainty. |
L'implication de la Russie dans les affaires mondiales est entachée de poison et de corruption. | Russian involvement in world affairs is tainted by poison and corruption. |
Les autres mettent en doute la légitimité d'une procédure qu'ils disent grossièrement déséquilibrée et entachée d'irrégularités. | Others question the legitimacy of a process, they say, was grossly imbalanced and marred with irregularities. |
La capacité de l'Europe de tenir ses promesses continue cependant à être entachée d'un scepticisme tenace. | The basis for a settlement in Brussels is already on the table. |
Les manifestants venaient montrer leur rejet de Peña Nieto, ce président dont l arrivée au pouvoir est entachée d irrégularités. | Protesters wanted to let the world know about their disapproval to what they call the imposition of Peña Nieto as president. |
La privatisation supposée entachée de corruption de la distillerie de Kirov est donc une quatrième affaire impliquant Navalny. | The supposedly corrupt privatization of the Kirov distillery amounts to a fourth case involving Navalny. |
Le Comité conclut que la conduite du procès dans le cas de l'auteur n'était pas entachée de telles irrégularités. | The Committee concludes that the conduct of judicial proceedings in the author's case did not suffer from such deficiencies. |
Le Comité conclut que la conduite du procès dans le cas de l'auteur n'était pas entachée de telles irrégularités. | The Committee concludes that the conduct of judicial proceedings in the author's case did not suffer from such deficiencies. |
Cette gestion était donc toujours entachée d'erreurs potentielles, elle était incomplète et caractérisée par des délais de préparation très longs. | It was therefore potentially always subject to error, was incomplete and was characterised by long lead times. |
Elles peuvent toutefois faire l'objet d'un recours en rectification dans le cas où une décision serait entachée d'une erreur matérielle. | The Board may, however, be requested to rectify a clerical or accidental mistake in a decision rendered. |
D'après les informations en notre possession, l'expulsion est mal organisée et entachée de plusieurs cas de violation des droits de l'homme. | According to the information that I have, the eviction is poorly organized and is marred by several cases of human right violations. |
D'abord société d'Etat, il a été privatisé en 1997 lors d'une vente entachée d'irrégularités qui n'ont jamais fait l'objet d'une enquête. | Originally a state company, it was privatized in 1997 in a process allegedly clouded by irregularities that were never investigated. |
Or, cette interprétation est entachée, malheureusement, d'une certaine imprécision due au fait que l'on a eu recours à un critère absolument subjectif. | An interpretation was given it can be found in our Rules of Procedure. |
Un sujet de 18 ans est mort lors d'un test de thérapie génétique dont l'enquête révélera qu'elle a été entachée de nombreuses négligences. | An 18 year old subject in a gene therapy trial dies, with numerous lapses in the clinical trial noted after his death. |
Il estime toutefois que son estimation de la perte de biomasse à l'aide de ces modèles est entachée d'incertitudes importantes et non chiffrables. | However, there are serious technical problems with Kuwait's quantification and valuation of the loss of recreational opportunities. |
Nombreux sont encore parmi nous ceux qui restent convaincus que, dans son ensemble, la procédure budgétaire de la Communauté est entachée d'erreurs fondamentales. | There are quite a number of us who still feel that there are fundamental errors in the whole budgetary process of the Community. |
Toutefois, cette évaluation est entachée d apos une forte incertitude du fait que les données concernant le contrôle de ces travailleurs sont très limitées. | That estimate is quite uncertain, however, because of the limited monitoring data for those workers. |
La Commission reconnaît également que la récente inculpation contre M. Duvanov sur la base de plaintes pour agression sexuelle était entachée de graves irrégularités. | The Commission also agrees that the recent court case against Mr Duvanov on rape charges was marred by grave irregularities. |
L'élection présidentielle au Gabon a été entachée d'accusations de fraudes quand Ali Bongo, le fils du président Omar Bongo, récemment décédé, a été déclaré vainqueur. | Presidential elections in Gabon were mired with accusations of fraud as Ali Bongo, son of recently deceased president, Omar Bongo, was declared the victor. |
L image de l Europe est entachée sur le plan international en partie à cause de sa structure institutionnelle complexe que les pays non européen trouvent déroutante. | Europe has an international image problem that in part stems from a complex institutional structure that non EU countries find baffling. |
L'opposition, entachée par son coup d'État raté d'avril 2002, cherche maintenant à forcer M. Chávez à la démission par l'organisation d'une grève général très coûteuse. | The opposition, tainted by their botched coup of April 2002, now seeks to force Chávez from office through a costly general strike. |
De plus, elle bénéficie d'appuis officiels et le Secrétaire d'Etat à l'Environnement, Jaime David Fernández a éludé le sujet. Beaucoup pensent que sa réputation est entachée. | In addition, there is official support, and the Environmental Secretary Jaime David Fernández has avoided the subject and many consider that his reputation has been damaged. |
La police est au mieux inutile et au pire directement employés par les barons de la drogue l armée est moins entachée, mais impréparée pour ce travail. | The police are at best useless and at worst outright employees of the drug lords the army is less tainted, but unprepared for the role. |
Les éléments portés à la connaissance du Comité ne montrent pas que la conduite de la procédure judiciaire concernant l'auteur ait été entachée de telles irrégularités. | The material before the Committee does not indicate that the conduct of the judicial proceedings in the author's case suffered from such deficiencies. |
La confidentialité et le secret sont indispensables pour garantir que la réputation du professionnel n'est pas injustement entachée et empêcher que les enquêtes ne soient compromises. | A guarantee of confidentiality and secrecy is essential to ensure the trader s reputation is not unfairly harmed and to prevent investigations being compromised. |
Tant que les leaders chinois ne répondront pas à ces deux questions d un simple Non, ils continueront d avoir du sang sur les mains et une légitimité entachée. | Unless and until China s leaders answer both questions with a simple No they will continue to have blood on their hands and a tainted legitimacy. |
A l'inverse, s'il est largement accepté que sa marge était légitime et and majoritairement non entachée de fraude, sa position sera forte, au moins à court terme. | In contrast, if it is widely accepted that his margin was legitimate and largely untainted by fraud, his position will be strong, at least in the near term. |
L'Organisation ne peut accepter, ne peut tolérer et ne peut certainement pas se permettre une réforme entachée d'irrégularités qui sera perçue comme le résultat de pratiques corrompues. | The Organization cannot accept, cannot tolerate and definitely cannot afford a stained reform that is perceived as the result of corruptive practices. |
La cartographie du trèfle blanc exposé à des dommages dus à l'ozone en Europe reste entachée de nombreuses incertitudes et l'on continue d'affiner les méthodes de cartographie. | There are still many uncertainties associated with mapping white clover at risk from ozone damage across Europe and further development of methods for mapping is continuing. |