Traduction de "et ce " à la langue anglaise:


  Exemples (Sources externes, non examinées)

Ce 1 et ce 2, ce sont ce 1 et ce 2, ce 1 et ce 2.
This 1 and this 2, that's this 1 and this 2, this 1 and this 2.
Et bien ce sont ce 5 et ce 7, et ce 5 et ce 7.
Well, that's this 5 and this 7, and this 5 and this 7.
Enfin, ce 3 et ce 4 en brun, donc ce 3, ce 4, et ce 3 et ce 4.
And then finally this 3 and the 4 in the brown, so that's this 3, this 4, and this 3 and this 4.
Et ce 5 et ce 7?
And this 5 and this 7?
Et ce peintre, ce cubiste ?
And the painter who painted you all draped in gauze?
Et bien sûr, ce a et ce a s'annulent.
And of course this a and this a cancel out.
Et ce n est pas juste, ce n est pas sûr et ce n est pas durable.
And it's not fair, it's not safe and it's not sustainable.
Qu'est ce que l'instant de et alors ? Qu'est ce qui provoque ce et alors ?
So we talked a bit about it and said that if something comes and goes, by nature that's its way, it comes and goes as an experience.
et modifiant les directives 97 7 CE, 2000 12 CE et 2002 65 CE
and amending Directives 97 7 EC, 2000 12 EC and 2002 65 EC
Et ce soir ce soir Applaudissements
And tonight tonight applause
Comme ce point et ce point.
Like that point and that point.
et ce qu'elle disait ce matin.
and what she said this morning.
C'est ce que ce 2 et ce 8 ici représentent.
That's what this two eight here is.
Et quand j'entends et demandez ce que, ce qu'elle fait?
And when I hear and ask what, what she does?
Ce mash et j'ai envoyé ce messager
This mash and I have sent this messenger
Et ce n'était pas seulement ce vin.
And it wasn't just to that wine.
Tout ce travail et tout ce temps
Over so much time If I think too hard
J'ai ce labrador noir et ce minivan.
I have that black lab, and I have that minivan.
Et depuis ce jour (depuis ce jour)
And since that day (since that day)
Ce n'est pas ce pause et argumente.
That's not what pauses and argue.
Et c'est ce qui explique ce phénomène.
And that accounts for this phenomenon.
Et ce gars aussi, n'est ce pas?
Mr. Green, Mr. Green! I bet, like always, it's way more complicated than that? Actually no, it was pretty terrible.
Et ce que ce graffiti dit, c'est
And with that, what this graffiti says is,
Et puis ce frère regardez ce schéma.
And then this brother look at this diagram.
94 7 CE et 95 67 CE)
(as amended by 91 31 EEC, 94 7 EC and 95 67 EC)
98 34 CE et 98 48 CE
98 34 EC and 98 48 EC
NOS 30 2004 CE, 31 2004 CE, 32 2004 CE, 33 2004 CE ET 34 2004 CE
Nos 30 2004 EC, 31 2004 EC, 32 2004 EC, 33 2004 EC and 34 2004 EC
Et ce qui n'a pas de distance, ce qui est immédiat, ce qui est direct, et ce qui est ici, maintenant.
That is immediate. That is direct and that is here now.
Et ce point ici, ce qui serait un. Ce serait un.
And this point right here, that would be a.
Nature et société ce qui est et ce qui doit être
A) Nature and society 'what is' and 'what ought to be'
Prends ce bloc et ce crayon, assiedstoi et fais le calcul.
Well, you just take this pad and pencil and sit right down there and figure it out.
Nos 35 2004 CE, 36 2004 CE, 37 2004 CE, 38 2004 CE, 39 2004 CE, 40 2004 CE ET 41 2004 CE
NOS 35 2004 EC, 36 2004 EC, 37 2004 EC, 38 2004 EC, 39 2004 EC, 40 2004 EC AND 41 2004 EC
Nos 42 2005 CE, 43 2005 CE, 44 2005 CE, 45 2005 CE, 46 2005 CE, 47 2005 CE ET 48 2005 CE
Nos 42 2005 EC, 43 2005 EC, 44 2005 EC, 45 2005 EC, 46 2005 EC, 47 2005 EC AND 48 2005 EC
Donc ce 6, ce 8, qui sont ensuite utilisés ici, ce 6 et ce 8.
That's this 6, this 8, and then it's used here, this 6 and this 8.
Il sait ce qui pénètre en terre et ce qui en sort, ce qui descend du ciel et ce qui y remonte.
He knows whatever goes into the earth and whatsoever issues from it, whatsoever comes down from the sky, and whatsoever goes up to it.
Il sait ce qui pénètre en terre et ce qui en sort, ce qui descend du ciel et ce qui y remonte.
He knoweth whatsoever penetrateth into the earth and whatsoever cometh forth therefrom and whatsoever descendeth from the heaven and whatsoever ascendeth thereto.
Il sait ce qui pénètre en terre et ce qui en sort, ce qui descend du ciel et ce qui y remonte.
He knows that which goes into the earth and that which comes forth from it, and that which descend from the heaven and that which ascends to it.
Il sait ce qui pénètre en terre et ce qui en sort, ce qui descend du ciel et ce qui y remonte.
He knows what penetrates into the earth, and what comes out of it, and what descends from the sky, and what ascends to it.
Il sait ce qui pénètre en terre et ce qui en sort, ce qui descend du ciel et ce qui y remonte.
He knows what penetrates into the earth and what goes forth from it, what descends from the heaven and what ascends to it.
Il sait ce qui pénètre en terre et ce qui en sort, ce qui descend du ciel et ce qui y remonte.
He knoweth that which goeth into the earth and that which cometh forth from it, and that descendeth from the heaven and that which ascendeth into it.
Il sait ce qui pénètre en terre et ce qui en sort, ce qui descend du ciel et ce qui y remonte.
He knows all that penetrates the earth and all that comes forth from it, all that comes down from heaven and all that ascends to it.
Il sait ce qui pénètre en terre et ce qui en sort, ce qui descend du ciel et ce qui y remonte.
He knows what penetrates into the earth and what emerges from it and what descends from the heaven and what ascends therein.
Il sait ce qui pénètre en terre et ce qui en sort, ce qui descend du ciel et ce qui y remonte.
He knows all that enters the earth, all that comes out of it, all that descends from the sky and all that ascends to it.
Il sait ce qui pénètre en terre et ce qui en sort, ce qui descend du ciel et ce qui y remonte.
He knows whatever goes into the earth and whatever comes forth from it, and whatever descends from heaven and whatever ascends into it.
Les textes des règlements (CE) no 180 2008, (CE) no 616 2009, (CE) no 789 2009 et (CE) no 1156 2009, des directives 2008 119 CE et 2009 157 CE et des décisions 2009 437 CE, 2009 600 CE, 2009 601 CE, 2009 621 CE, 2009 761 CE, 2009 779 CE, 2009 869 CE et 2009 976 UE, en langue norvégienne, à publier dans le supplément EEE du Journal officiel de l Union européenne, font foi.
The texts of Regulations (EC) No 180 2008, (EC) No 616 2009, (EC) No 789 2009 and (EC) No 1156 2009, Directives 2008 119 EC and 2009 157 EC and Decisions 2009 437 EC, 2009 600 EC, 2009 601 EC, 2009 621 EC, 2009 761 EC, 2009 779 EC, 2009 869 EC and 2009 976 EU in the Norwegian language, to be published in the EEA Supplement to the Official Journal of the European Union, shall be authentic.