Traduction de "et qui" à la langue anglaise:


  Exemples (Sources externes, non examinées)

C'est comme un pendule... qui va, qui vient... et qui vient, et qui va.
It feels like a veritable pendulum, to and fro. Then a moment later, it swings fro and to.
Et qui leur permet, et qui le fait.
And that helps them and that does it.
Deuxièmement, qui décide, qui contrôle et qui exécute ?
Secondly, who decides, who controls and who implements ?
Qui tue et qui soigne.
Who soothes instead of killing.
Et qui sait? qui sait?
And who knows? who knows?
Qui dirige et qui conseille ?
Who governs and advises?
Qui lave et qui dure
Will last
Et sur tout ce qui criait et qui bougeait.
Plus things that shrieked and things that ran.
Et il y a celui qui est actif, qui poursuit et qui se débat.
And there is this active one who is pursuing and struggling.
Regarde tout simplement ça et, qui ? Qui... qui est...
Just look at that.
Et l'autre Taketa . Qui est qui ?
And one of them is called Taketa. Which is which?
Qui doit contrôler quoi et qui ?
Who should have oversight and control over it ?
Qui et qui sont donc égaux.
So that and that are equal.
Qui les faisait et pour qui?
Who made them and for who?
Et qui décidera qui mérite quoi
It will decide who deserves what
qui est qui et combien vautil?
who's who, and how much has he got?
Ils sont ceux qui se repentent, qui adorent, qui louent, qui parcourent la terre (ou qui jeûnent), qui s'inclinent, qui se prosternent, qui commandent le convenable et interdisent le blâmable et qui observent les lois d'Allah... et fais bonne annonce aux croyants.
To those who repent and pay homage, give praise and are devout, who kneel in prayer and bow in supplication, who enjoin good deeds and prohibit the bad, and keep to the limits set by God, announce the news of rejoicing to the faithful.
Ils sont ceux qui se repentent, qui adorent, qui louent, qui parcourent la terre (ou qui jeûnent), qui s'inclinent, qui se prosternent, qui commandent le convenable et interdisent le blâmable et qui observent les lois d'Allah... et fais bonne annonce aux croyants.
Those who repent, those who worship, those who praise, those who fast, those who bow, those who prostrate, those who show right and forbid wrong and those who keep the limits of Allah in sight and give glad tidings to the Muslims.
Ils sont ceux qui se repentent, qui adorent, qui louent, qui parcourent la terre (ou qui jeûnent), qui s'inclinent, qui se prosternent, qui commandent le convenable et interdisent le blâmable et qui observent les lois d'Allah... et fais bonne annonce aux croyants.
Those who repent, those who serve, those who pray, those whojourney, those who bow, those who prostrate themselves, those who bid to honour and forbid dishonour, those who keep God's hounds and give thou good tidings to the believers.
Ils sont ceux qui se repentent, qui adorent, qui louent, qui parcourent la terre (ou qui jeûnent), qui s'inclinent, qui se prosternent, qui commandent le convenable et interdisent le blâmable et qui observent les lois d'Allah... et fais bonne annonce aux croyants.
They are those who repent, who worship who praise, who fast constantly, woo bow down, who prostrate themselves, who command the reputable and restrain from the disreputable and who keep the ordinances of Allah and bear thou glad tidings to the believers.
Ils sont ceux qui se repentent, qui adorent, qui louent, qui parcourent la terre (ou qui jeûnent), qui s'inclinent, qui se prosternent, qui commandent le convenable et interdisent le blâmable et qui observent les lois d'Allah... et fais bonne annonce aux croyants.
Those who repent, those who worship, those who praise, those who journey, those who kneel, those who bow down, those who advocate righteousness and forbid evil, and those who keep God s limits give good news to the believers.
Ils sont ceux qui se repentent, qui adorent, qui louent, qui parcourent la terre (ou qui jeûnent), qui s'inclinent, qui se prosternent, qui commandent le convenable et interdisent le blâmable et qui observent les lois d'Allah... et fais bonne annonce aux croyants.
Those who constantly turn to Allah in repentance, who constantly worship Him, who celebrate His praise, who go about the world to serve His cause, who bow down to Him, who prostrate themselves before Him, who enjoin what is good and forbid what is evil, and who keep the limits set by Allah. Announce glad tidings to such believers.
Ils sont ceux qui se repentent, qui adorent, qui louent, qui parcourent la terre (ou qui jeûnent), qui s'inclinent, qui se prosternent, qui commandent le convenable et interdisent le blâmable et qui observent les lois d'Allah... et fais bonne annonce aux croyants.
(Triumphant) are those who turn repentant (to Allah), those who serve (Him), those who praise (Him), those who fast, those who bow down, those who fall prostrate (in worship), those who enjoin the right and who forbid the wrong and those who keep the limits (ordained) of Allah And give glad tidings to believers!
Ils sont ceux qui se repentent, qui adorent, qui louent, qui parcourent la terre (ou qui jeûnent), qui s'inclinent, qui se prosternent, qui commandent le convenable et interdisent le blâmable et qui observent les lois d'Allah... et fais bonne annonce aux croyants.
The faithful are penitent, devout, celebrators of Allah s praise, wayfarers, who bow prostrate in prayer , bid what is right and forbid what is wrong, and keep Allah s bounds and give good news to the faithful.
Ils sont ceux qui se repentent, qui adorent, qui louent, qui parcourent la terre (ou qui jeûnent), qui s'inclinent, qui se prosternent, qui commandent le convenable et interdisent le blâmable et qui observent les lois d'Allah... et fais bonne annonce aux croyants.
Those who repent, those who worship Allah and praise (Him) those who journey, those who bow, those who prostrate themselves those who order righteousness and forbid evil, and those who observe the limits of Allah give glad tidings to the believers.
Ils sont ceux qui se repentent, qui adorent, qui louent, qui parcourent la terre (ou qui jeûnent), qui s'inclinent, qui se prosternent, qui commandent le convenable et interdisent le blâmable et qui observent les lois d'Allah... et fais bonne annonce aux croyants.
Such believers are the repentant, the worshippers, the praisers of Allah , the travelers for His cause , those who bow and prostrate in prayer , those who enjoin what is right and forbid what is wrong, and those who observe the limits set by Allah. And give good tidings to the believers.
Ils sont ceux qui se repentent, qui adorent, qui louent, qui parcourent la terre (ou qui jeûnent), qui s'inclinent, qui se prosternent, qui commandent le convenable et interdisent le blâmable et qui observent les lois d'Allah... et fais bonne annonce aux croyants.
(The believers) who repent for their sins, worship God, praise Him, travel through the land (for pious purposes), kneel down and prostrate themselves in obedience to God, make others do good and prevent them from sins and abide by the laws of God, will receive a great reward. Let this be glad news for the believer.
Ils sont ceux qui se repentent, qui adorent, qui louent, qui parcourent la terre (ou qui jeûnent), qui s'inclinent, qui se prosternent, qui commandent le convenable et interdisent le blâmable et qui observent les lois d'Allah... et fais bonne annonce aux croyants.
They who turn (to Allah), who serve (Him), who praise (Him), who fast, who bow down, who prostrate themselves, who enjoin what is good and forbid what is evil, and who keep the limits of Allah and give good news to the believers.
Ils sont ceux qui se repentent, qui adorent, qui louent, qui parcourent la terre (ou qui jeûnent), qui s'inclinent, qui se prosternent, qui commandent le convenable et interdisent le blâmable et qui observent les lois d'Allah... et fais bonne annonce aux croyants.
The believers are those who turn to God in repentance who worship and praise Him who go about in the land serving His cause, who bow down, who prostrate themselves, who enjoin good and forbid evil, and who observe the limits set by God. Give good news to the believers!
Ils sont ceux qui se repentent, qui adorent, qui louent, qui parcourent la terre (ou qui jeûnent), qui s'inclinent, qui se prosternent, qui commandent le convenable et interdisent le blâmable et qui observent les lois d'Allah... et fais bonne annonce aux croyants.
Those that turn (to Allah) in repentance that serve Him, and praise Him that wander in devotion to the cause of Allah, that bow down and prostrate themselves in prayer that enjoin good and forbid evil and observe the limit set by Allah (These do rejoice). So proclaim the glad tidings to the Believers.
avec les feuilles qui poussent aux arbres, et puis qui grandissent, et puis qui tombent,
The leaves uncurling in the spring and drifting to the ground in autumn.
Et qui est le tueur et qui a donné l'ordre ?
And who is the killer and who ordered it?
(Rires) et enfin, ceux qui doutent, et qui la cherchent.
(Laughter) and finally those who question and who look for it.
Et ceux qui sont partis, et Tintin qui est mort...
What's with you?
Et un qui fait quatorze et cinq qui font vingt.
And one is fourteen... and five is twenty.
Bonjour à ceux qui s inquiètent, qui aiment et qui comprennent.
Hello to those who are caring, loving and understanding.
Et cet esprit qui veut et qui peut qui court dans les veines de l'histoire américaine.
But if you decide not to sit yourself at the table, at the very least you've got to make sure you have a say in who does. It matters. Before women like Barbara Mikulski and Olympia Snowe and others got to Congress, just to take one example, much of federally funded research on diseases focused solely on their effects on men.
Et le vinaigre qui les rend aigres et la camomille qui les rend amers et et sucre d'orge et de telles choses qui font
'and vinegar that makes them sour and camomile that makes them bitter and and barley sugar and such things that make children sweet tempered.
et qui
and which
Et qui ?
And who?
ceux qui croient et qui craignent Allah .
Those who believe and obey God,
ceux qui croient et qui craignent Allah .
Those who have accepted faith and practice piety.
ceux qui croient et qui craignent Allah .
Those who believe, and are godfearing
ceux qui croient et qui craignent Allah .
They who believed and have been fearing God
ceux qui croient et qui craignent Allah .
Those who believed (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and used to fear Allah much (by abstaining from evil deeds and sins and by doing righteous deeds).