Traduction de "i quittai" à la langue anglaise:
Dictionnaire Français-Anglais
I quittai - traduction :
Exemples (Sources externes, non examinées)
Malgré moi, je quittai ma stalle. | I rose from my seat. |
Sans plus attendre je quittai la cuisine. | Without waiting to hear more, I left the kitchen. |
Je quittai la table à sept heures. | I left the table at seven o'clock. |
Sans plus tarder, je quittai les lieux. | I ran out of the gallery. |
Le ciel était clair lorsque je quittai mon domicile. | The sky was clear when I left home. |
Je le quittai et montai sur la plate forme. | I left him and climbed onto the platform. |
Le lendemain, je quittai Marsh End pour aller à Morton. | The next day I left Marsh End for Morton. |
Je ne quittai pas des yeux les deux jeunes étudiants, et imitai leurs réactions. | I kept my eye on the two young students, and followed them. |
Bientôt après, Mme Reed devint plus calme, et tomba dans une sorte d'assoupissement je la quittai. | Soon after, Mrs. Reed grew more composed, and sank into a dozing state. I then left her. |
M. Rochester ne m'avait accordé qu'une semaine, et pourtant je ne quittai Gateshead qu'au bout d'un mois. | Mr. Rochester had given me but one week's leave of absence yet a month elapsed before I quitted Gateshead. |
Je quittai ma couche de granit et j'allai jouir du magnifique spectacle qui se développait à mes regards. | I rose from my granite bed and went out to enjoy the magnificent spectacle that lay unrolled before me. |
Je quittai ma chambre, et je revins au salon qui était plongé dans une demi obscurité, mais désert. | I left my stateroom and returned to the lounge, which was deserted and plunged in near darkness. |
Je quittai donc Sir Henry, non sans remords de conscience, et me mis en route pour ma nouvelle enquête. | I left Sir Henry behind, therefore, not without some prickings of conscience, and drove off upon my new quest. |
Je me rappelle qu'Adèle se serra contre moi au moment où je la quittai je l'embrassai et je dégageai mon cou de sa petite main je me mis à pleurer, émue par une étrange émotion, et je quittai Adèle, de crainte de troubler par mes sanglots son repos doux et profond. | I remember Adele clung to me as I left her I remember I kissed her as I loosened her little hands from my neck and I cried over her with strange emotion, and quitted her because I feared my sobs would break her still sound repose. |
Je la quittai parmi la foule même, et lui dis, comme en grande hâte Chère lady Betty, faites attention à votre petite soeur. | I took my leave of her in the very crowd, and said to her, as if in haste, 'Dear Lady Betty, take care of your little sister.' |
Je demeurai dans ma frayeur près de deux heures et quittai à peine de l'oeil la fenêtre ou la porte de l'hôtellerie où ils étaient. | I remained in this fright nearly two hours, and scarce ever kept my eye from the window or door of the inn where they were. |
Alors, je quittai le Palais Royale, et j'entrai dans tous les théâtres où elle allait le plus souvent, au Vaudeville, aux Variétés, à l'Opéra Comique. | I left the Palais Royal and went to all the theatres where she was most often to be seen to the Vaudeville, the Varietes, the Opera Comique. |
Enfin je quittai cette chambre dont les moindres objets avaient revêtu cet aspect triste que donne à tout ce qui l'entoure l'inquiète solitude du cœur. | At last I left the room, where every object had assumed that melancholy aspect which the restless solitude of the heart gives to all its surroundings. |
Le sang lui monta au visage, ses yeux brillèrent il se leva et étendit les bras mais j'échappai à son étreinte et je quittai subitement la chambre. | Up the blood rushed to his face forth flashed the fire from his eyes erect he sprang he held his arms out but I evaded the embrace, and at once quitted the room. |
Je quittai Moor House vers trois heures, et, un peu après quatre heures, j'étais devant le poteau de Whitcross, attendant la voiture qui devait me mener à Thornfield. | I left Moor House at three o'clock p.m., and soon after four I stood at the foot of the sign post of Whitcross, waiting the arrival of the coach which was to take me to distant Thornfield. |
ANEXO I PŘÍLOHA I BILAG I ANHANG I I LISA ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ I ANNEX I ANNEXE I ALLEGATO I I PIELIKUMS I PRIEDAS MELLÉKLET I ANNESS I BIJLAGE I ZAŁĄCZNIK I ANEXO I PRÍLOHA I PRILOGA I LIITE I BILAGA I | ANEXO I PŘÍLOHA I BILAG I ANHANG I I LISA ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ I ANNEX I ANNEXE I ALLEGATO I I PIELIKUMS I PRIEDAS MELLÉKLET I ANNESS I BIJLAGE I ZAŁĄCZNIK I ANEXO I PRÍLOHA I PRILOGA I LIITE I BILAGA I |
I , I , I , I , | I , I , I , I , |
On a ainsi W W S I I (S I I) I (S I I) (I (S I I)) S I I (I (S I I)) S I I (S I I) W W Le système de type On peut associer un type à chacun des combinateurs. | However, a direct proof is as follows First, observe that the term Ω (S I I (S I I))has no normal form, because it reduces to itself after three steps, asfollows (S I I (S I I)) (I (S I I) (I (S I I))) (S I I (I (S I I))) (S I I (S I I))and clearly no other reduction order can make the expression shorter. |
Un soir, Adèle, fatiguée d'avoir ramassé des baies la moitié de la journée, s'était couchée avec le soleil quand je la vis endormie, je la quittai pour me rendre dans le jardin. | On Midsummer eve, Adele, weary with gathering wild strawberries in Hay Lane half the day, had gone to bed with the sun. I watched her drop asleep, and when I left her, I sought the garden. |
Marteau ! lt i gt lt i gt Marteau ! lt i gt lt i gt Stop ! lt i gt lt i gt Stop. lt i gt | Хватит! Хватит. |
Oui. lt i gt 5 ans plus tôt. lt i gt lt i gt Mina ! lt i gt lt i gt Tatie.... lt i gt lt i gt Mina... lt i gt lt i gt Tae Ik. lt i gt lt i gt C'est la maison de ta tante. lt i gt lt i gt Maman ! lt i gt lt i gt Pourquoi ? lt i gt lt i gt Pourquoi tu dis à ta mère de rester ici ? lt i gt lt i gt Maman ! lt i gt lt i gt Je suis désolé.Maman... lt i gt lt i gt Tae Ik, pourquoi ? lt i gt lt i gt Tae Ik... lt i gt | Yes. lt i gt 5 Years Back. lt i gt lt i gt Mina! lt i gt lt i gt Auntie... lt i gt lt i gt Mina... lt i gt lt i gt Uh? Unni... lt br gt What is it, unni? lt i gt lt i gt Tae Ik. lt i gt lt i gt This is your aunt's home. lt i gt lt i gt Why did we come here? We should go to Dad. lt i gt lt i gt Mom! lt i gt lt i gt Stay here. |
Donc i 99 i 96 i 3 | It is 96, it is 96, so this is same thing as the i to the 96th power times i to the 3th power, right? |
I N du tarif I douanier I | Manufacture from products of heading No 50.02 or 50.03 |
lt i gt Oui. lt i gt lt i gt Alik. lt i gt lt i gt On a besoin de ce dossier. lt i gt lt i gt Mettez ça ! lt i gt lt i gt Qui êtes vous ? lt i gt lt i gt Votre meilleur ami. lt i gt Jack ! | Jack! |
( i ) ( i ) 3 . | i ) j ) 3 . |
i) Option I pour l apos alinéa i) | (i) Option I for subparagraph (i) |
3.14 Ligne Rizziconi (I) Feroleto (I) Laino (I) | 3.14 Rizziconi IT) Feroleto (IT) Laino (IT) line |
I et u a I i t es | S a UrSH |
G EDFW, i G EXHW, i q i | GEDFW, i GEXHW, i qi |
VCD 1000 Σdosage(i) FD(i) FT(i) | CDV 1000 Σdosage(i) DF(i) TF(i) |
VCD 1000 Σdosage(i) FD(i) FT(i) | CDV 1000 Σdosage(i) DF(i) TF(i) |
VCDtox (ingrédient i) poids (i) x FD (i)FT chronique (i) x 1000 | CDV tox (ingredient i) weight (i) x DF (i) TF chronic (i) x 1000 |
Encore saoul ? lt i gt Frère ! lt i gt lt i gt Pourquoi tu réponds pas ? lt i gt lt i gt Tu n'es pas là ? lt i gt lt i gt Je viens d'arriver. lt i gt lt i gt J'amène la marchandise. lt i gt lt i gt Je serai là dans une heure. lt i gt lt i gt À plus. lt i gt | Drunk again? Brother! Why aren't you answering? |
Mamie... lt i gt 60 pour cent. lt i gt lt i gt 70 pour cent. lt i gt lt i gt 80 pour cent. lt i gt lt i gt 90 pour cent. lt i gt lt i gt Rechargement terminé. lt i gt | Granny. What? 50 60 70 80 90 |
Qui ça ? lt i gt lt i gt C'était pour vous. lt i gt lt i gt C'était l'homme lt i gt lt i gt qui vous avait violée. lt i gt lt i gt Et pourquoi avez vous dépensé lt i gt lt i gt cet argent ? lt i gt lt i gt À cause de vous. lt i gt lt i gt Parce que vous en avez épousé lt i gt lt i gt un autre. lt i gt | Who ? lt i gt lt i gt I did it for you. lt i gt lt i gt It was the man who raped you. lt i gt lt i gt And why did you spend all the money ? lt i gt lt i gt Because of you. lt i gt lt i gt Because you had married another man. lt i gt |
la compassion qui m'en empêche. lt i gt Je vous rappelle que les 6 autres péchés lt i gt lt i gt sont les suivants lt i gt lt i gt S'adonner à la tristesse. lt i gt lt i gt S'impatienter. lt i gt lt i gt Hésiter. lt i gt lt i gt Imaginer des histoires. lt i gt lt i gt Se sentir coupable. lt i gt lt i gt Être reconnaissant. lt i gt lt i gt C'était dans l'ordre décroissant. lt i gt | It's not because of sympathy. lt i gt For your reference, the other 6 are as follows. lt i gt lt i gt Being sad. lt i gt lt i gt Restlessness. lt i gt lt i gt Hesitating about anything. lt i gt lt i gt Useless daydreaming. lt i gt lt i gt Feeling guilty. lt i gt lt i gt Thankfulness. lt i gt lt i gt The above was in the order of evilness. lt i gt |
D'accord. lt i gt N'imaginez pas lt i gt lt i gt que les Blanchots, eux aussi, lt i gt lt i gt ont une grand mère. lt i gt lt i gt N'ayez pas de compassion lt i gt lt i gt pour leurs grand mères lt i gt lt i gt qui perdront leurs petits enfants. lt i gt lt i gt Ne laissez pas la compassion lt i gt lt i gt vous faire hésiter à les tuer. lt i gt lt i gt Salle de thérapie horticole lt i gt | Yes. lt i gt Useless daydreaming about whether the white 'uns have grannies, too... lt i gt lt i gt Sympathy for their grannies if the white 'uns died... lt i gt lt i gt and hesitating about killing them. You must forego these sins. lt i gt Floriculture Therapy |
Tu n'as plus à t'en préoccuper. lt i gt Mon rayon de soleil, lt i gt lt i gt tu as bien fait ça. lt i gt lt i gt Je t'avais dit lt i gt lt i gt que tout s'arrangerait. lt i gt lt i gt Viens voir papa. lt i gt lt i gt Papa, tu es un génie. lt i gt lt i gt Je sais. lt i gt lt i gt Charge le tout. lt i gt lt i gt M'entendez vous ? lt i gt | That's no longer your concern. (EXHALES EXClTEDLY) (SPEAKlNG RUSSlAN) lt i gt Sunshine... lt i gt lt i gt ...you did well. lt i gt lt i gt I told you... lt i gt lt i gt ...everything would work out. lt i gt lt i gt Come to papa. lt i gt (SPEAKlNG RUSSlAN) lt i gt Pap, you're a genius. lt i gt lt i gt I know. lt i gt lt i gt Load it up. lt i gt lt i gt Pegasus? lt i gt lt i gt Do you copy? lt i gt (PEGASUS RESPONDS IN RUSSlAN) (WORKERS CHATTERlNG IN RUSSlAN) |
Passons cette vieille fille en distorsion. lt i gt Arrivant avec l'aube, lt i gt lt i gt et laissant la nuit derrière lt i gt lt i gt Emmène moi vers un nouveau jour lt i gt lt i gt Emmène moi vers demain. lt i gt lt i gt Kara lt i gt lt i gt Kara lt i gt lt i gt Kara lt i gt | let's take this old girl to warp. lt i gt Coming with the dawn lt i gt lt i gt and leaving night behind. lt i gt lt i gt Take me to a new day lt i gt lt i gt Take me to tomorrow. lt i gt IlSisko Fan Films Foundation |
I X i 1 | I X i 1 |
Recherches associées : I I Monsieur - I Secondes - I Revue - I Suck - I Maintenant - I Recon - Même I - I A - I Seulement - I Uploadé - I Peur - I Marqué - Ainsi I - I Quess