Traduction de "invites" à la langue anglaise:
Dictionnaire Français-Anglais
Invités - traduction :
Exemples (Sources externes, non examinées)
Tu invites personnellement tous nos employés? | You personally invite all the employees to their annual party? |
Divers invites de Dunn et Bradstreet. | Ah, captains of industry! |
The captain invites you to his cabin. | The captain invites you to his cabin. |
Tu les invites à dîner, pas à s'accoupler! | They're invited for dinner, not for mating. |
Papa, j'aimerais que tu invites Luis à mon dîner d'anniversaire... | Please invite Luis to my birthday. |
Si cette option est activée, les invites seront affichées sur une seule ligne en bas de l'écran. Sinon, les invites seront affichées sous forme de boîtes de dialogue. | If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop up dialog boxes. |
Tu as un jour de congé et tu invites ce malhonnête ? | Whatever made you invite that rude man? |
Tu invites une fille sur ton toit, et puis tu l'engueules. | Invite a girl over and yell at her. |
Si tu invites encore ta mère, j'espère que tu lui réserveras un meilleur accueil ! | If I invite your mother again, I hope you reserve a better welcome for her. |
LISTE DES SUJETS DE REFLEXION SOUMIS AUX EXPERTS ET AUX INVITES DE LA COMMISSION D'ENQUÊTE | POINTS FOR CONSIDERATION CIRCULATED TO THE EXPERTS AND THOSE INVITED BY THE COMMITTEE OF INQUIRY |
Cependant, nous voilà bien dans un doute troublant au sujet de ce vers quoi tu nous invites . | And indeed we have fallen into a deeply intriguing doubt concerning what you call us to. |
Cependant, nous voilà bien dans un doute troublant au sujet de ce vers quoi tu nous invites . | Truly we are in doubt, concerning what thou callest us to, disquieting.' |
Cependant, nous voilà bien dans un doute troublant au sujet de ce vers quoi tu nous invites . | And verily we are regarding that to which thou callest us in doubt disquieting. |
Cependant, nous voilà bien dans un doute troublant au sujet de ce vers quoi tu nous invites . | Do you (now) forbid us the worship of what our fathers have worshipped? But we are really in grave doubt as to that which you invite us to (monotheism). |
Cependant, nous voilà bien dans un doute troublant au sujet de ce vers quoi tu nous invites . | We are in serious doubt regarding what you are calling us to. |
Cependant, nous voilà bien dans un doute troublant au sujet de ce vers quoi tu nous invites . | Indeed we are in disquieting doubt about what you are calling us to. |
Cependant, nous voilà bien dans un doute troublant au sujet de ce vers quoi tu nous invites . | Lo! we verily are in grave doubt concerning that to which thou callest us. |
Cependant, nous voilà bien dans un doute troublant au sujet de ce vers quoi tu nous invites . | Indeed we have grave doubts concerning that to which you invite us. |
Cependant, nous voilà bien dans un doute troublant au sujet de ce vers quoi tu nous invites . | Indeed, we are disquieted, and doubt that to which you invite' |
Cependant, nous voilà bien dans un doute troublant au sujet de ce vers quoi tu nous invites . | And indeed we are, about that to which you invite us, in disquieting doubt. |
Cependant, nous voilà bien dans un doute troublant au sujet de ce vers quoi tu nous invites . | We are doubtful and uncertain about what you have told us to worship. |
Cependant, nous voilà bien dans un doute troublant au sujet de ce vers quoi tu nous invites . | And as to that which you call us to, most surely we are in disquieting doubt. |
Cependant, nous voilà bien dans un doute troublant au sujet de ce vers quoi tu nous invites . | We are in grave doubt, amounting to suspicion, concerning that to which you call us. |
Cependant, nous voilà bien dans un doute troublant au sujet de ce vers quoi tu nous invites . | But we are really in suspicious (disquieting) doubt as to that to which thou invitest us. |
Puis il ne t'est fait aucun grief si tu invites chez toi l'une de celles que tu avais écartées. | There is no harm if you take any of those (whose turn) you had deferred. |
Puis il ne t'est fait aucun grief si tu invites chez toi l'une de celles que tu avais écartées. | Should you desire any of those you had deferred, there is no blame on you. |
Puis il ne t'est fait aucun grief si tu invites chez toi l'une de celles que tu avais écartées. | If you seek any you have put aside there is no fault in you. |
Puis il ne t'est fait aucun grief si tu invites chez toi l'une de celles que tu avais écartées. | And any that you desire of those wives from whom you had temporarily separated there is no blame upon you in returning her . |
Puis il ne t'est fait aucun grief si tu invites chez toi l'une de celles que tu avais écartées. | There is no blame on you if you marry (one whom you had refused previously). |
Je résistai à toutes les invites et je partis aussitôt vers le manoir, reprenant le même sentier que j avais suivi avec Stapleton. | I resisted all pressure to stay for lunch, and I set off at once upon my return journey, taking the grass grown path by which we had come. |
Nous interdirais tu d'adorer ce qu'adoraient nos ancêtres? Cependant, nous voilà bien dans un doute troublant au sujet de ce vers quoi tu nous invites . | They said O Saleh, we had placed our hopes in you, but you forbid us from worshipping that which our fathers worshipped, and we are suspicious of what you are calling us to. |
M. Barnwell (Guyana) dit qu'au paragraphe 16 de la version anglaise du projet de résolution, il conviendrait d'insérer le mot invites avant international financial organizations . | Mr. Barnwell (Guyana) said that, in paragraph 16 of the draft resolution, the word invites should be added before international financial organizations . |
Y a t ils des journalistes qui se sont eux aussi mis a ces medias ? ( a l'étranger les journaux ont leur propres pages blogs ou leur employés sont invites a collaborer ). | Are there journalists that also use those media? In other countries, for instance, newspapers have their own blogs where their journalists are invited to contribute? |
Tu fais attendre qui tu veux d'entre elles, et tu héberges chez toi qui tu veux. Puis il ne t'est fait aucun grief si tu invites chez toi l'une de celles que tu avais écartées. | Thou mayest put off whom thou wilt of them, and whom thou wilt thou mayest take to thee and if thou seekest any thou hast set aside there is no fault in thee. |
Tu fais attendre qui tu veux d'entre elles, et tu héberges chez toi qui tu veux. Puis il ne t'est fait aucun grief si tu invites chez toi l'une de celles que tu avais écartées. | Thou myest put off such of them as thou wilt, and thou mayest take unto thee such of them as thou wilt and whomsoever thou desirest if such as thou hadst set aside there is no blame upon thee. |
Tu fais attendre qui tu veux d'entre elles, et tu héberges chez toi qui tu veux. Puis il ne t'est fait aucun grief si tu invites chez toi l'une de celles que tu avais écartées. | Of them you may put off any of them you wish, and you may take any of them whom you wish, and you may call back any of those whom you had (temporarily) set aside there will be no blame on you (on this account). |
Tu fais attendre qui tu veux d'entre elles, et tu héberges chez toi qui tu veux. Puis il ne t'est fait aucun grief si tu invites chez toi l'une de celles que tu avais écartées. | You may put off whichever of them you wish and consort with whichever of them you wish, and there is no sin upon you in receiving again any of them whom you may seek to consort with from among those you have set aside earlier . |
Tu fais attendre qui tu veux d'entre elles, et tu héberges chez toi qui tu veux. Puis il ne t'est fait aucun grief si tu invites chez toi l'une de celles que tu avais écartées. | You may defer the turn of any of them that you please, and you may receive any you please and there is no blame on you if you invite one whose turn you have set aside. |
Tu fais attendre qui tu veux d'entre elles, et tu héberges chez toi qui tu veux. Puis il ne t'est fait aucun grief si tu invites chez toi l'une de celles que tu avais écartées. | Thou mayest defer (the turn of) any of them that thou pleasest, and thou mayest receive any thou pleasest and there is no blame on thee if thou invite one whose (turn) thou hadst set aside. |
Puis il ne t'est fait aucun grief si tu invites chez toi l'une de celles que tu avais écartées. Voilà ce qui est le plus propre à les réjouir, à leur éviter tout chagrin et à leur faire accepter de bon cœur ce que tu leur as donné à toutes. | Put back in the order whom you wish among them and give your proximity to whomever you wish and if you incline towards one whom you had set aside, there is no sin upon you in it this command is closer to their eyes remaining soothed and not grieving, and all of them remaining happy with whatever you give them and Allah knows what is in the hearts of you all and Allah is All Knowing, Most Forbearing. |
Puis il ne t'est fait aucun grief si tu invites chez toi l'une de celles que tu avais écartées. Voilà ce qui est le plus propre à les réjouir, à leur éviter tout chagrin et à leur faire accepter de bon cœur ce que tu leur as donné à toutes. | And whomsoever you desire of those whom you have set aside (her turn temporarily), it is no sin on you (to receive her again), that is better that they may be comforted and not grieved, and may all be pleased with what you give them. |
Puis il ne t'est fait aucun grief si tu invites chez toi l'une de celles que tu avais écartées. Voilà ce qui est le plus propre à les réjouir, à leur éviter tout chagrin et à leur faire accepter de bon cœur ce que tu leur as donné à toutes. | Thou canst defer whom thou wilt of them and receive unto thee whom thou wilt, and whomsoever thou desirest of those whom thou hast set aside (temporarily), it is no sin for thee (to receive her again) that is better that they may be comforted and not grieve, and may all be pleased with what thou givest them. |
Puis il ne t'est fait aucun grief si tu invites chez toi l'une de celles que tu avais écartées. Voilà ce qui est le plus propre à les réjouir, à leur éviter tout chagrin et à leur faire accepter de bon cœur ce que tu leur as donné à toutes. | You may put off whom you please of them, and you may take to you whom you please, and whom you desire of those whom you had separated provisionally no blame attaches to you this is most proper, so that their eyes may be cool and they may not grieve, and that they should be pleased, all of them with what you give them, and Allah knows what is in your hearts and Allah is Knowing, Forbearing. |
At this court, duchesses, princesses, and the wives of Grandees of Spain alone have the right to sit other women wait until the Prince or Princess invites them and, to mark the difference in rank, these August Personages always take care to allow a short interval to elapse before inviting the ladies who are not duchesses to be seated. | A cette cour, les duchesses, les princesses et les femmes des grands d Espagne s assoient seules les autres femmes attendent que le prince ou la princesse les y engagent et, pour marquer la différence des rangs, ces personnes augustes ont toujours soin de laisser passer un petit intervalle avant de convier les dames non duchesses à s asseoir. |
Recherches associées : Invites-le - Invites Question - Invites Pour - Verbaux Invites - Invites à L'écran - Invites De Vente - Fournir Des Invites