Traduction de "lorgnette" à la langue anglaise:
Dictionnaire Français-Anglais
Lorgnette - traduction :
Exemples (Sources externes, non examinées)
Les officiers, armes de leur lorgnette de nuit, fouillaient l'obscurité croissante. | Officers were probing the increasing gloom with their night glasses. |
C'est voir le problème par le petit bout de la lorgnette. | This approach equates to viewing the problem through a microscope. |
Ce serait voir les choses par le petit bout de la lorgnette. | That would be to lose all sense of proportion. |
Vous avez l'habitude de rester devant un homme... quand il regarde à la borgnette euh, lorgnette ? | You in the habit of standing before a mariner... when he's looking through his barnacle... monocle? |
Je ne voyais qu'à travers ma lorgnette et c'est vers cette époque que j'ai développé l'obsession des histoires, parce que c'était à travers les histoires que je pouvais voir à travers la lorgnette de quelqu'un d'autre, même si c'était de manière brève ou imparfaite. | I only got to see through my lens and it was around this time that I became obsessed with stories, because it was through stories that I was able to see through someone else's lens, however briefly or imperfectly. |
Nos outils d agrégation, nos outils de personnalisation ont tendance à voir le monde par la lorgnette où on le regarde | Our web aggregation and personalization tools have a tendency to see the world through the prism of our perspective. |
C. E. Curinier, Dictionnaire national des contemporains , 1899 Charles Monselet, La Lorgnette littéraire dictionnaire des grands et des petits auteurs de mon temps , éd. | C. E. Curinier, Dictionnaire national des contemporains , 1899 Charles Monselet, La Lorgnette littéraire dictionnaire des grands et des petits auteurs de mon temps , éd. |
Monsieur le Président, chers collègues, une fois de plus nous sommes amenés à discuter de la politique d'asile de l'Union européenne, malheureusement par la lorgnette du tout sécuritaire . | Mr President, ladies and gentlemen, once again we have reason to discuss EU asylum policy unfortunately it is under the banner of security. |
Il est temps d envisager les choses avec une vision à long terme, parce que nous avons essayé avec le petit bout de la lorgnette, et cela n a pas fonctionné. | It is time to take the long view seriously, because we have tried the short view, and it has not worked. |
Autant que je pus en juger à cette distante, c'était un homme trapu, aux épaules carrées. Il tenait appliquée à ses yeux sa lorgnette, en écartant fortement les coudes de chaque côté. | As far as I could see, he was a dumpy square shouldered kind of man, and he held his double glasses to his eyes with his elbows spread very wide out on each side. |
Monsieur le Président, je termine en souhaitant que cette discussion, dans cette enceinte, nous aide à ne plus voir la ville de Lisbonne par le petit bout de la lorgnette et à dévoiler des horizons d'avenir. | The rapporteur states, perhaps optimistically, that as far as Palermo is concerned, such aid as is provided by the Community should be used differently. |
J'espère que M. Millan ne considère pas ces questions par le petit bout de la lorgnette, mais qu'il a des consultations avec M. McSharry pour faire en sorte que la politique agricole ait des effets bénéfiques au niveau de l'environnement. | Certainly beaches like Porthcrawl and Southdown are examples of beaches designated by the European Community as bathing beaches but which nevertheless, fall below those standards. In conclusion, the Socialist Group and the British Labour Group wholeheartedly support the Envireg initiative. |
Chaque fois que l'on jouait une pièce nouvelle, on était sûr de l'y voir, avec trois choses qui ne la quittaient jamais, et qui occupaient toujours le devant de sa loge de rez de chaussée sa lorgnette, un sac de bonbons et un bouquet de camélias. | Whenever there was a new piece she was certain to be seen, and she invariably had three things with her on the ledge of her ground floor box her opera glass, a bag of sweets, and a bouquet of camellias. |
Qu on se représente tous les mascarons du Pont Neuf, ces cauchemars pétrifiés sous la main de Germain Pilon, prenant vie et souffle, et venant tour à tour vous regarder en face avec des yeux ardents tous les masques du carnaval de Venise se succédant à votre lorgnette en un mot, un kaléidoscope humain. | Let the reader imagine all these grotesque figures of the Pont Neuf, those nightmares petrified beneath the hand of Germain Pilon, assuming life and breath, and coming in turn to stare you in the face with burning eyes all the masks of the Carnival of Venice passing in succession before your glass, in a word, a human kaleidoscope. |
Tout cela est très bien, mais c'est toujours aborder le problème agricole par le petit bout de la lorgnette, derrière le rideau de fumée technocratique sur les tomates pelées entières en conserve ou sur le prix minimal des betteraves A et des betteraves B, les betteraves partageant avec nos collègues socialistes l'existence de courants. | It is possible to do and there is no question or doubt about it. If we were to think in those terms then we could revive, as many speakers here today have urged, the hopes of the farming community and especially the hopes of the small farmers. |
Celui qui pense encore que la priorité à accorder aux voies de communications, aux liaisons ferroviaires, routières et autres avec ces pays du bassin méditerranéen est égale à celle qu'il convient d'attribuer à l'accroissement de la puissance des trains à grande vitesse qui desservent les principales capitales de l'Europe communautaire, celui là souffre de myopie et regarde par le petit bout de la lorgnette. | Those who continue to think that our priorities towards communications, towards rail, road and other links with the countries of the Mediterranean basin or more powerful high speed trains linking the major capitals of the centre of the Europe of the Community need not change are being shortsighted in the extreme. |