Traduction de "priai" à la langue anglaise:


  Dictionnaire Français-Anglais

  Exemples (Sources externes, non examinées)

Je le priai d'entrer.
I asked him to come in.
Je priai donc Ned de me laisser réfléchir avant d'agir.
So I begged Ned to let me think about it before taking action.
Dans l'impossibilité de régler le loyer, je le priai de m'aider.
Unable to pay the rent, I asked him for assistance.
Mais je le priai bien vite de n en rien faire, d attendre.
But I begged him to do nothing of the sort, to wait.
Je le priai de m'excuser car je n'avais nulle envie de l'embrasser.
No I would rather be excused.
Cinq minutes plus tard, je la priai de regarder encore une fois.
Another five minutes went by, and then I asked her to look again.
Je la priai seulement de me laisser m'asseoir un instant, parce que j'étais fatiguée.
I only begged permission to sit down a moment, as I was tired.
Et le roi me dit Que demandes tu? Je priai le Dieu des cieux,
Then the king said to me, For what do you make request? So I prayed to the God of heaven.
Et le roi me dit Que demandes tu? Je priai le Dieu des cieux,
Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven.
Je lus, et le priai de me prêter la bague, avec laquelle j'écrivis au dessous
I read it, and asked him to lend me his ring, with which I wrote under it, thus
Je m'approchai de lui et le priai de me dire le nom de cette femme.
I went up to him and asked him what was the lady's name.
Je descendis et priai Perkins d avertir Sir Henry que je rentrerai à pied pour le dîner.
I alighted and sent a message to Sir Henry that I should walk over in time for dinner.
Je le priai de fermer la porte et de s'asseoir, parce que j'avais quelques questions à lui faire
I requested him to shut the door and sit down I had some questions to ask him.
Elle se réveille, et je la priai de sortir et garder ce travail de paradis avec de la patience
She wakes and I entreated her come forth And bear this work of heaven with patience
Je lui demandai de ne me faire ni questions ni remarques. Je le priai de me quitter il me fallait être seule, je le voulais.
I told him to forbear question or remark I desired him to leave me I must and would be alone.
Elle me conduisit à sa place, me retira mon châle et me dénoua mon chapeau je la priai de ne pas se donner tout cet embarras.
She conducted me to her own chair, and then began to remove my shawl and untie my bonnet strings I begged she would not give herself so much trouble.
Je cachetai la lettre, et sans lui dire ce qu'elle renfermait, je priai votre père de la faire remettre à son adresse en arrivant à Paris.
I sealed the letter, and, without telling him what it contained, asked your father to have it forwarded to its address on reaching Paris.
Elle répondit qu'elle apporterait un compte des dépenses en deux ou trois formes, et que je choisirais ainsi qu'il me plairait, et je la priai de faire ainsi.
She replied that she would bring in an account of the expenses of it in two or three shapes, and like a bill of fare, I should choose as I pleased and I desired her to do so.
Je priai M. Duval de s'asseoir auprès du feu, ce qu'il fit tout en tirant de sa poche un mouchoir avec lequel il cacha un moment sa figure.
I begged M. Duval to sit down by the fire he did so, and, taking his handkerchief from his pocket, hid his face in it for a moment.
Je montai dans ma chambre je m'enfermai je tombai à genoux, et je priai à ma manière manière bien différente de celle de Saint John, mais efficace aussi.
I mounted to my chamber locked myself in fell on my knees and prayed in my way a different way to St. John's, but effective in its own fashion.
Lorsque j entendis ces choses, je m assis, je pleurai, et je fus plusieurs jours dans la désolation. Je jeûnai et je priai devant le Dieu des cieux,
It happened, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days and I fasted and prayed before the God of heaven,
Lorsque j entendis ces choses, je m assis, je pleurai, et je fus plusieurs jours dans la désolation. Je jeûnai et je priai devant le Dieu des cieux,
And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven,
Pendant que je rentrais sur la route grise, déserte, je priai pour que mon ami fût bientôt libéré des travaux londoniens et pût me décharger de responsabilités aussi lourdes.
I prayed, as I walked back along the gray, lonely road, that my friend might soon be freed from his preoccupations and able to come down to take this heavy burden of responsibility from my shoulders.
Un garçon vint bientôt je le priai d'aller me chercher une pinte de bière chaude, car le temps était froid. Le garçon partit courant, et je l'entendis descendre au cellier pour tirer la bière.
I went into the box frankly, and setting the silver tankard on the corner of the bench, I sat down before it, and knocked with my foot a boy came presently, and I bade him fetch me a pint of warm ale, for it was cold weather the boy ran, and I heard him go down the cellar to draw the ale.
Je priai Dieu pour la première fois depuis la tourmente essuyée au large de Hull mais je savais à peine ce que je disais ou pourquoi je le disais toutes mes pensées étaient confuses.
Prayed to God, for the first time since the storm off Hull, but scarce knew what I said, or why, my thoughts being all confused.
Je priai l Éternel, et je dis Seigneur Éternel, ne détruis pas ton peuple, ton héritage, que tu as racheté dans ta grandeur, que tu as fait sortir d Égypte par ta main puissante.
I prayed to Yahweh, and said, Lord Yahweh, don't destroy your people and your inheritance, that you have redeemed through your greatness, that you have brought out of Egypt with a mighty hand.
Je priai l Éternel, et je dis Seigneur Éternel, ne détruis pas ton peuple, ton héritage, que tu as racheté dans ta grandeur, que tu as fait sortir d Égypte par ta main puissante.
I prayed therefore unto the LORD, and said, O Lord GOD, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand.
Le coche où nous étions ne s'arrêtait pas d'ordinaire à Dunstable mais je le priai de s'y tenir un quart d'heure il voulut bien rester un moment à la porte d'une hôtellerie où nous entrâmes.
The stage coach we were in did not usually stop at Dunstable, but I desiring it but for a quart of an hour, they were content to stand at an inndoor a while, and we went into the house.
Je le priai de me faire conduire à la tombe, car il n'y a pas moyen de se reconnaître, sans cicerone, dans cette ville de morts qui a ses rues comme la ville des vivants.
I asked him to show me the grave, for there is no finding one's way without a guide in this city of the dead, which has its streets like a city of the living.
Je lui répondis donc qu'un petit voyage avait été la cause de mon silence, et je le priai de me prévenir du jour de son arrivée, afin que je pusse aller au devant de lui.
I replied that I had been travelling for a short time, and begged him to let me know beforehand what day he would arrive, so that I could be there to meet him.
À peine le crépuscule, cette heure des romances, eut il assombri son bleu et déployé sa bannière d'étoiles, que j'ouvris le piano et que je le priai pour l'amour de Dieu de me chanter quelque chose.
No sooner had twilight, that hour of romance, began to lower her blue and starry banner over the lattice, than I rose, opened the piano, and entreated him, for the love of heaven, to give me a song.
Je priai l Éternel, mon Dieu, et je lui fis cette confession Seigneur, Dieu grand et redoutable, toi qui gardes ton alliance et qui fais miséricorde à ceux qui t aiment et qui observent tes commandements!
I prayed to Yahweh my God, and made confession, and said, Oh, Lord, the great and dreadful God, who keeps covenant and loving kindness with those who love him and keep his commandments,
Je priai l Éternel, mon Dieu, et je lui fis cette confession Seigneur, Dieu grand et redoutable, toi qui gardes ton alliance et qui fais miséricorde à ceux qui t aiment et qui observent tes commandements!
And I prayed unto the LORD my God, and made my confession, and said, O Lord, the great and dreadful God, keeping the covenant and mercy to them that love him, and to them that keep his commandments
Une chose que vous ne croirez peut être pas, Armand, c'est que je priai Dieu de me donner de la force, et ce qui prouve qu'il acceptait mon sacrifice, c'est qu'il me donna cette force que j'implorais.
One thing which you will not believe, perhaps, Armand, is that I prayed God to give me strength and what proves that he accepted my sacrifice is that he gave me the strength for which I prayed.
Quand il eut bu, j'appelai Vendredi pour savoir s'il restait encore un peu d'eau il me répondit que oui. Je le priai donc de la donner au pauvre Espagnol, qui en avait tout autant besoin que son père.
When his father had drunk, I called to him to know if there was any water left.
Je ne mangeai qu'une seule fois dans tout le jour passant devant la porte d'une ferme, je vis une petite fille qui allait jeter un reste de soupe dans l'auge à cochon je la priai de me le donner.
At the door of a cottage I saw a little girl about to throw a mess of cold porridge into a pig trough. Will you give me that?
Sur ces paroles que je criai avec chaleur et à haute voix, mon mari entra dans la chambre, et je le priai d'entrer et de s'asseoir, parée que j'avais à dire devant eux deux une chose d'importance, qu'il était absolument nécessaire qu'il entendît.
Any how did it consist with my being a fortune,' said I, 'that I should come here into the north of England with you, only upon the account of living cheap?'
Je lui crachai au visage, j'appelai à haute voix le commissaire, et le priai de noter soigneusement la façon dont on me traitait, et je vous prie, monsieur le commissaire, dis je, de demander le nom de ce coquin , et j'indiquai l'homme.
I spit in his face, called out to the constable, and bade him to take notice of my usage. 'And pray, Mr. Constable,' said I, 'ask that villain's name,' pointing to the man.
Je priai John de descendre à l'octroi, où j'avais quitté mon cabriolet, et d'y prendre ma malle que j'y avais laissée. Lorsque j'eus retiré mon châle et mon chapeau, je demandai à Marie si je ne pourrais pas coucher une nuit au manoir.
I asked John to go down to the turn pike house, where I had dismissed the chaise, and bring my trunk, which I had left there and then, while I removed my bonnet and shawl, I questioned Mary as to whether I could be accommodated at the Manor House for the night and finding that arrangements to that effect, though difficult, would not be impossible, I informed her I should stay.
Ce fut là réellement la première fois de ma vie que je fis une prière car je priai alors avec le sentiment de ma misère et avec une espérance toute biblique fondée sur la parole consolante de Dieu, et dès lors je conçus l'espoir qu'il m'exaucerait.
This was the first time I could say, in the true sense of the words, that I prayed in all my life for now I prayed with a sense of my condition, and a true Scripture view of hope, founded on the encouragement of the Word of God and from this time, I may say, I began to hope that God would hear me.
Lorsque Vendredi se fut approché, je le priai de lui parler et de l'assurer de sa délivrance puis, tirant ma bouteille, je fis donner une goutte de _rum_ à ce pauvre malheureux ce qui, avec la nouvelle de son salut, le ranima, et il s'assit dans le bateau.
When Friday came to him I bade him speak to him, and tell him of his deliverance and pulling out my bottle, made him give the poor wretch a dram, which, with the news of his being delivered, revived him, and he sat up in the boat.
Pour remédier à cela je me pris à réfléchir, et je priai Vendredi de les inviter à s'asseoir sur le bord tandis qu'il viendrait avec moi. J'eus bientôt fabriqué une sorte de civière où nous les plaçâmes, et sur laquelle, Vendredi et moi, nous les portâmes touts deux.
To remedy this, I went to work in my thought, and calling to Friday to bid them sit down on the bank while he came to me, I soon made a kind of hand barrow to lay them on, and Friday and I carried them both up together upon it between us.
Je libérai Céline de ma protection, je la priai de quitter l'hôtel et lui offris ma bourse pour faire face aux exigences du moment, sans me soucier de ses cris, de ses protestations, de ses convulsions, de ses prières. Je pris un rendez vous au bois de Boulogne avec le vicomte.
Opening the window, I walked in upon them liberated Celine from my protection gave her notice to vacate her hotel offered her a purse for immediate exigencies disregarded screams, hysterics, prayers, protestations, convulsions made an appointment with the vicomte for a meeting at the Bois de Boulogne.
Je restai tranquillement assise et les priai de chercher tant qu'il leur plairait car s'il y avait personne dans la maison, j'étais certaine que ce n'était point dans ma chambre et pour le reste de la maison, je n'avais point à y contredire, ne sachant nullement de quoi ils étaient en quête.
I sat still, and bid them search the room if they pleased, for if there was anybody in the house, I was sure they were not in my room and as for the rest of the house, I had nothing to say to that, I did not understand what they looked for.
Je lus la lettre et pris garde de voir le nom, et les marques, et le nom de la personne qui avait envoyé les marchandises, et le nom de la personne à qui elles étaient expédiées puis je priai le jeune homme de revenir le lendemain matin, le garde magasin ne devant point être là de toute la nuit.
I read the letter, and took care to see the name, and the marks, the name of the person that sent the goods, the name of the person that they were sent to then I bade the messenger come in the morning, for that the warehouse keeper would not be there any more that night.