Traduction de "renforçait" à la langue anglaise:


  Dictionnaire Français-Anglais

  Exemples (Sources externes, non examinées)

L'origine aristocratique de leurs diplomates renforçait le sentiment d'appartenance à une grande famille unifiée.
Their feeling of belonging to a great and unified family was reinforced by the common aristocratic origins of their diplomats.
Or son avantage en terme de coût disparaîtrait si la valeur de sa devise se renforçait brusquement.
And Poland s cost advantage would disappear if the złoty were to strengthen sharply.
En même temps, le commandement de la Force renforçait ses positions et se préparait à toute éventualité.
Meanwhile, the Force Command was strengthening its posture and preparing for possible contingencies.
La Directrice exécutive renforçait systématiquement ces capacités depuis plusieurs années pour que le FNUAP puisse exécuter efficacement son mandat.
She emphasized that the current organizational capacity had been built up consistently by the Executive Director over several years in order for UNFPA to carry out its mandate effectively.
Au fur et mesure que se développait l'opposition non violente, le gouvernement renforçait les me sures visant à l'écraser.
As nonviolent opposition has grown, so the govern ment has strengthened its means of crushing it.
Néanmoins, cette transparence renforçait le contrôle de Khrouchtchev sur le Comité car les dissidents devraient se justifier devant une large audience.
This openness, however, actually allowed Khrushchev greater control over the Committee, since any dissenters would have to make their case in front of a large, disapproving crowd.
Il renforçait ma conviction que la torture à Bahreïn était un problème qui allait bien au delà de ce qu'on pouvait imaginer.
It strengthened my conviction that torture in Bahrain is a matter that goes far beyond our imagination.
Associé à ses pouvoirs judiciaires et économiques, la menace la colère royale renforçait encore la capacité de Jean à affaiblir ses vassaux.
John now had the additional ability to cripple his vassals on a significant scale using his new economic and judicial measures, which made the threat of royal anger all the more serious.
Le représentant du Bélarus a dit que la coopération avec l'UNICEF pourrait être intensifiée si l'organisation renforçait sa présence dans le pays.
The representative of Belarus said that cooperation with UNICEF could be enhanced by strengthening the UNICEF presence in the country.
Elles se sont également déclarées très satisfaites du programme pluri insulaire pour le Pacifique qui complétait et renforçait les activités des programmes de pays.
They also voiced strong support for the Pacific multi island programme, which fully complemented and reinforced country programme activities.
La Commission a accepté la position commune du Conseil, puisque celle ci renforçait le niveau de protection prévu dans la proposition de la Commission.
The Commission has accepted the Council's common position in that it enhances the level of protection set out in the Commission proposal.
En Libye, les fortunes de Saif al Islam et de Muatasim ont été diverses selon que Kadhafi renforçait son autorité pour prévenir l émergence d une challenger.
In Libya, the fortunes of Saif al Islam and Muatasim have waxed and waned as Qaddafi enforces his authority to prevent the emergence of a challenger.
De plus, la constitution émancipait les femmes, interdisait la discrimination raciale, renforçait les pouvoirs du Parlement et du Cabinet et décentralisait la police et l'administration.
The constitution also enfranchised women, guaranteed fundamental human rights, outlawed racial discrimination, strengthened the powers of Parliament and the Cabinet, and decentralized the police and local government.
Il lui indiqua également qu'il avait menacé de tuer les chefs qui appliqueraient les termes du traité et que sa confédération de tribus se renforçait rapidement.
Tecumseh informed Harrison that he had threatened to kill the chiefs who signed the treaty if they carried out its terms, and that his confederation of tribes was growing rapidly.
C apos était justement l apos année où notre pays commençait son mandat dans cette instance, facteur qui renforçait l apos intérêt des participants et des médias.
The fact that this was precisely the year in which Portugal began its period of membership of that body heightened the interest of the participants and the media.
J ai écrit, il ya 20 ans dans L âge des Machines intelligentes , alors que l Union Sovétique se renforçait, qu elle allait être balayée par cette croissance de la communication décentralisée.
I wrote, over 20 years ago in The Age of Intelligent Machines, when the Soviet Union was going strong, that it would be swept away by this growth of decentralized communication.
Ils pouvaient s'organiser, former des comités bi partisans, mais plus l'électro aimant moral s'activait, plus le champ magnétique se renforçait, plus les démocrates et républicains se trouvaient divisés.
They could rearrange themselves, form bipartisan committees, but as the moral electromagnet got cranked up, the force field increased, Democrats and Republicans were pulled apart.
En 1833, Guillaume signa une nouvelle constitution pour le Hanovre qui renforçait la classe moyenne, accordait une influence limitée aux classes inférieures et élargissait le rôle du parlement.
In 1833, William signed a new constitution for Hanover, which empowered the middle class, gave limited power to the lower classes, and expanded the role of the parliament of Hanover.
15. Je crois que notre processus de négociation en cours serait facilité si la communauté internationale renforçait son appui politique et exerçait une pression politique de façon coordonnée.
15. I believe that our ongoing negotiating process would be well served by further political support and coordinated political pressure by the international community.
Elles ont souligné que la rétropolation de ce chiffre sur les années antérieures confirmait et renforçait leur position, puisqu elle montrerait la surimposition de FT par rapport au droit commun.
They stressed that the back calculation of this figure over previous years confirmed and strengthened their position as it would show the overtaxation of FT in relation to the ordinary law position.
Alors que le Zimbabwe plongeait dans le chaos économique et que Mugabe renforçait sa répression, le tirage du journal, autrefois avoisinant les 100 000 exemplaires quotidiens, chuta plus ou moins d'un tiers.
As Zimbabwe plunged into economic chaos and Mugabe stepped up his repression, circulation, once around 100,000 a day, fell by roughly a third.
Mais l administration Clinton a rejeté ces avances et l année suivante, le Congrès américain votait à l unanimité la loi d Amato Kennedy qui renforçait les sanctions à l encontre de l Iran et de la Libye.
The Clinton administration ignored Rafsanjani s effort, and the following year the US Congress unanimously passed the Iran and Libya Sanctions Act.
Nombre de représentants résidents ont estimé que le fait même que les SAD leur permettaient de prendre des initiatives dans un certain nombre de domaines de fond renforçait leur rôle de coordination.
Many resident representatives felt that the very fact that DSS allowed them to take initiatives in a number of substantive areas strengthened their coordinating role.
La situation militarisée, exacerbée par la présence de mercenaires, mettait en échec les accords de paix et renforçait l'idée que la solution militaire était le seul moyen de faire cesser un conflit.
The militarized situation, exacerbated by the presence of mercenaries, serves to undermine peace accords and reinforce the idea that a military solution is the only way to end conflicts.
À l époque, la Corée du Nord procédait au redémarrage de son installation nucléaire de Yongbyon ainsi que de sa production de plutonium, ce qui renforçait son poids vis à vis des États Unis.
Back then, North Korea was restarting its Yongbyon nuclear facility and producing plutonium, thus strengthening its bargaining position vis à vis the US.
Zéroual en profita pour présenter une nouvelle constitution en 1996, qui renforçait nettement le pouvoir du président et en créant une deuxième assemblée, en partie élue et en partie nommée par le président.
Zéroual followed this up by pushing through a new constitution in 1996, substantially strengthening the power of the president and adding a second house that would be partly elected and partly appointed by the president.
A mesure que le conflit devenait plus sanglant et plus étendu, le pouvoir des dirigeants des forces armées se renforçait comme augmentait celui de ceux qui commandaient les groupes d apos insurgés armés.
The more bloody the conflict became, and the more widespread, the greater the power of the military hierarchy and of those who commanded armed insurgent groups.
J'ai écrit, il ya 20 ans dans L âge des Machines intelligentes (The Age of Intelligent Machines), alors que l'Union Sovétique se renforçait, qu'elle allait être balayée par cette croissance de la communication décentralisée.
I wrote, over 20 years ago in The Age of Intelligent Machines, when the Soviet Union was going strong, that it would be swept away by this growth of decentralized communication.
Pourtant la capacité de lutte contre le paludisme se renforçait grâce à de nouvelles technologies des moustiquaires traitées avec un insecticide de longue durée, un meilleur diagnostic et une nouvelle génération de médicaments très efficaces.
Yet the potential to control malaria was actually improving, thanks to several newly emerging technologies long lasting insecticide treated bed nets to prevent the mosquitos from biting, better diagnostics to identify infections, and a new generation of highly effective medicines.
Pourtant la capacité de lutte contre le paludisme se renforçait grâce à de nouvelles technologies  des moustiquaires traitées avec un insecticide de longue durée, un meilleur diagnostic et une nouvelle génération de médicaments très efficaces.
Yet the potential to control malaria was actually improving, thanks to several newly emerging technologies long lasting insecticide treated bed nets to prevent the mosquitos from biting, better diagnostics to identify infections, and a new generation of highly effective medicines.
Les taux du marché monétaire au jour le jour ont diminué encore plus fortement sur cette période , alors que la BCE renforçait nettement sa fourniture de liquidité aux banques de la zone euro . Ces décisions sans précédent
The overnight money market rates fell even more steeply over this period , as the ECB significantly enlarged its liquidity provision to euro area banks .
Un autre représentant a demandé comment l'UNICEF coopérait avec l'Office national de protection de l'enfance et renforçait ses capacités, en particulier pour combattre la violence contre les enfants et les femmes et les agressions sexuelles contre les enfants.
Another delegate asked how UNICEF cooperated with and strengthened the capacity of the National Child Protection Authority, especially in the combat against violence against children and women and sexual abuse of children.
On a estimé, en effet, qu'elle renforçait la sécurité juridique quant à l'application du projet d'instrument lorsque le contrat de transport ne précisait pas comment le transport devait avoir lieu, mais lorsque celui ci avait effectivement lieu par mer.
It was suggested that the inclusion of such a phrase would promote certainty regarding the application of the draft instrument to situations where the contract of carriage did not specify how the carriage was to take place, but where the actual carriage was by sea.
Le désappointement de l insuccès renforçait l indignation de sa pudeur outragée il lui semblait que la Providence s acharnait à la poursuivre, et, s en rehaussant d orgueil, jamais elle n avait eu tant d estime pour elle même ni tant de mépris pour les autres.
The disappointment of her failure increased the indignation of her outraged modesty it seemed to her that Providence pursued her implacably, and, strengthening herself in her pride, she had never felt so much esteem for herself nor so much contempt for others.
Mike McConnell, le directeur des services de Renseignement américains, a récemment admis devant un comité du Sénat américain qu al Qaeda se renforçait et améliorait constamment sa capacité à recruter et former ses membres, et même à attaquer les États Unis.
Mike McConnell, America s Director of National Intelligence, recently admitted to a US Senate panel that al Qaeda is gaining strength and steadily improving its ability to recruit, train, and even attack the US.
Le 9 mars 1993, le Secrétaire général a prononcé devant la Commission une déclaration dans laquelle il faisait observer qu apos on renforçait actuellement les capacités du Secrétariat pour lui permettre de s apos acquitter efficacement de ses responsabilités dans le domaine du désarmement.
On 9 March 1993, the Secretary General made a statement to the Committee in which he pointed out that the capabilities of the Secretariat were being strengthened to enable it to discharge its responsibilities effectively in the field of disarmament.
4. Comme précédemment indiqué (A AC.109 1119, par. 5), le Gouvernement avait annoncé, en janvier 1991, qu apos il renforçait la réglementation s apos appliquant aux étrangers détenteurs de terrains et régis par l apos Alien Land Holding Licences Ordinance (ordonnance sur la propriété foncière étrangère).
4. It was reported previously (A AC.109 1119, para. 5) that in January l99l, the Government had announced that it was tightening regulations on land held by foreigners under the Alien Land Holding Licences Ordinance.
On a débattu de la question de l'accréditation de ces institutions, et leurs représentants ont déclaré que, si l'on renforçait le rôle de la Commission de vérification des pouvoirs du Comité international de coordination, on contribuerait à résoudre les problèmes relatifs à l'application des Principes de Paris.
Accreditation of national human rights institutions was discussed and representatives of national human rights institutions indicated that strengthening of the Credentials Committee of the International Coordination Committee of national institutions would help address concerns regarding compliance with the Paris Principles.
Le Président Zeroual a fait observer que le patrimoine historique des peuples de la région renforçait leur attachement à leur triple appartenance à l apos Afrique, au monde arabe et à la Méditerranée, liant ainsi solidement leur destinée à l apos évolution de ces trois régions.
The historical legacy of the peoples of the region showed that the Arab Maghreb was deeply rooted in its affiliation with the Arab, African and Mediterranean regions, and the destiny of its States was therefore closely linked with the evolution of all three.
Un aspect n'a cependant peut être pas été souligné à la suite de la division en deux phases, tandis que la première phase se renforçait en Méditerranée occidentale, l'immigration augmentait dans l'Atlantique, et lorsque la seconde phase a eu lieu dans l'Atlantique, l'immigration a augmenté en Méditerranée.
One aspect which perhaps you have not highlighted is that, as a result of the division into two phases, while the first phase was strengthened in the Western Mediterranean, immigration in the Atlantic increased, and when the second phase took place in the Atlantic, immigration in the Mediterranean increased.
En résumé, les motifs suivants peuvent être invoqués l'approvisionnement de la population était une priorité incontestable l'expérience de la pénurie de produits alimentaires pendant la Deuxième guerre mondiale et les années qui ont suivi renforçait la volonté d'assurer la sécurité alimentaire et de disposer d'une base d'approvisionnement stable
The provision of supplies for the public was undeniably a priority experience of food shortages during the Second World War and the post war period had accentuated the desire to ensure food security and have a stable supply basis
c) La constitution de réseaux, qui faisait appel au partage des matériels pédagogiques, des expériences et des formateurs, assurait la rentabilité économique du processus de formation, renforçait la crédibilité des établissements locaux de formation et facilitait l apos accès aux centres d apos excellence à l apos étranger (universités, centres de recherche, etc.).
(c) The network approach, involving the sharing of training material, experiences and trainers, allows cost effectiveness in the training process, enhances the credibility of local training institutions and facilitates access to centres of excellence abroad (universities, research centres, etc.).
71. Les membres ont été d apos avis que la disposition juridique selon laquelle le mari demeurait le chef de la famille et qu apos une femme devait obtenir la permission de son mari pour exercer des activités hors du foyer était contraire aux dispositions de la Convention et renforçait le système patriarcal.
Members expressed the opinion that the legal provision according to which the husband remained the head of the family and a woman needed the husband apos s permission to take up outside activities was contrary to the provisions of the Convention and extended the patriarchal system.
De fait , les données disponibles début 2006 , en particulier les données d' enquête , ont confirmé l' évaluation du Conseil des gouverneurs selon laquelle l' expansion économique se renforçait progressivement et se généralisait , et qu' elle continuerait dans cette voie au cours des premiers mois de l' année , soutenue , en particulier , par le raffermissement de la demande intérieure .
In fact , the data available at the beginning of 2006 , in particular survey data , confirmed the Governing Council 's assessment that the expansion of economic activity was progressively strengthening and broadening and would continue to do so in the first few months of the year , supported in particular by stronger domestic demand .
196. La question de l apos incidence et de la viabilité des programmes et projets financés par des donateurs bilatéraux a été traitée en détail dans le rapport publié sous la cote DP 1990 67, qui concluait que la participation du PNUD BSP renforçait l apos attention prêtée à ces questions dans les activités financées bilatéralement.
196. The issue of the impact and sustainability of programmes and projects funded by bilateral donors was dealt with in particular in document DP 1990 67. That report concluded that UNDP OPS involvement sharpened the focus on these issues in bilaterally funded activities.