Traduction de "renvoyait" à la langue anglaise:
Dictionnaire Français-Anglais
Exemples (Sources externes, non examinées)
S'il annulait votre mariage et vous renvoyait. | Annul your marriage, send you away. |
Et que pourrait il faire s'il nous renvoyait notre regard ? | And what could it do if it could look back at us? |
Et il renvoyait très souvent les gens avec une note d'humour. | And he'd quite often fire people with a joke. |
Pour la première fois une sonde renvoyait des images de la surface d'une autre planète. | The orbiter was the first spacecraft to orbit Venus, while the lander was the first to return images from the surface of another planet. |
C'est que la puissante réverbération des parois de glace y renvoyait violemment les nappes du fanal. | This was due to the reflecting power of the walls of ice, which threw the beams of our beacon right back at us. |
La photo renvoyait vers un documentaire diffusé par la chaîne culturelle ARTE, et retraçait l'histoire du tableau. | The picture was a link to a television program aired on Arte about the history of the painting. |
Il envoyait Justin jusqu à Neufchâtel chercher de la glace la glace se fondait en route il le renvoyait. | He sent Justin as far as Neufchatel for ice the ice melted on the way he sent him back again. |
Et il les renvoyait a l'épicier Verdonck, aux boulangers Carouble et Smelten, puisqu'elles se servaient chez eux, maintenant. | And he told them to be off to the grocer Verdonck, and to the bakers Carouble and Smelten, since they now dealt with them. |
Même les porteurs de symboles n'étaient plus gardés à vue on leur imposait une amende et on les renvoyait chez eux. | Even those who carry banned symbols weren't detained they were simply fined and sent home. |
Le bureau des douanes de l'Etat membre de destination renvoyait un des deux exemplaires au bureau de départ et conservait l'autre. | We therefore recommend once again that the keynote paper we have forwarded to you be made the subject of a proposal for the reform of the transit system. |
Mais il semblait que la femme avait encore quelque chose à dire, car elle marqua quelque dépit de ce qu'on le renvoyait. | But it seemed as if the woman had something else that she would say, for she was angry that he should be sent away. |
Dans ma position actuelle, j'ai dit que la situation des femmes en Afghanistan renvoyait effectivement à l'image problématique que vous avez mentionnée. | I said in my position that the situation of women in Afghanistan does indeed correspond to the problematic picture to which you too referred. |
Le WP.29 s'est félicité de cette campagne et a noté avec satisfaction que le dossier renvoyait aux règlements pertinents de la CEE. | WP.29 welcomed the campaign and noted with appreciation the references made in the toolkit to the relevant UNECE regulations. |
Il y a quelques semaines, plusieurs jeunes sont morts étouffés alors qu'on les renvoyait vers l'Egypte dans des camions bondés qui traversaient le désert libyen. | A few weeks ago, several youngsters suffocated to death while being deported back to Egypt across the Libyan desert in overloaded trucks. |
Les Etats Unis acceptaient une évaluation faible du renminbi tant que la Chine renvoyait les dollars gagnés par le commerce bilatéral en finançant le déficit public américain. | The US accepted the lower valuation of the renminbi as long as China returned the dollars that it earned from bilateral merchandise trade by financing America s budget deficit. |
Les Etats Unis acceptaient une évaluation faible du renminbi tant que la Chine renvoyait les dollars gagnés par le commerce bilatéral en finançant le déficit public américain. | The US accepted the lower valuation of the renminbi as long as China returned the dollars that it earned from bilateral merchandise trade by financing America s budget deficit. |
Mais ce serait véritable ment un scandale, Monsieur le Président, si l'on renvoyait pour la ennième fois le vote d'un rapport qui concerne la santé des femmes. | If they had said so openly then at least there would have been the basis for a discussion. |
Je souhaite toutefois souligner que l'avis de la commission des budgets renvoyait lui aussi à la contradiction entre la proposition de la Commission et les actions préparatoires. | I would nevertheless like to draw people's attention to the fact that the opinion of the Committee on Budgets also makes reference to the discrepancy between the Commission proposal and the preparatory actions. |
Là, le visiteur devait résoudre un problème encore plus difficile, qui lui même le renvoyait sur le site Google Labs où il était invité à soumettre un CV. | Solving this problem and visiting the advertised (now defunct) web site led to an even more difficult problem to solve, which in turn led to Google Labs where the visitor was invited to submit a resume. |
Le 9 juillet 1986, le PE renvoyait en commission la propo sition de règlement de la Commission fixant les modalités de l'exercice des compétences d'exécution conférées à la Commission. | Resolution of 23 October 1986 on 'commitology' |
Ce film a provoqué des débats en Inde sur l'image qu'il renvoyait de la vie dans les bidonvilles indiens, et sur le pourquoi de l'attrait qu'il exerce sur les étrangers. | This film sparked debates about how it shows life in India's slums, and the attraction it holds for foreigners. |
Les utilisateurs de Twitter ont remarqué que le mot clic du procès renvoyait à des messages générés automatiquement maintes fois répétés attaquant les deux militants et les accusant de trahison. | Twitter users noticed that the trial hashtag was filled by automatically generated, repeated messages that attack the two activists and accuses them of treason. |
Eh bien, en mesurant l'ocytocine nous avons trouvé que plus la deuxième personne recevait d'argent, plus son cerveau produisait de l'ocytocine, et plus il avait d'ocytocine, plus il renvoyait d'argent. | Well by measuring oxytocin we found that the more money the second person received, the more their brain produced oxytocin, and the more oxytocin on board, the more money they returned. |
On le renvoyait alors au baromètre, qui ne se décidait pas à remonter. Passepartout secouait le baromètre, mais rien n'y faisait, ni les secousses, ni les injures dont il accablait l'irresponsable instrument. | He wanted to know exactly how long the storm was going to last whereupon he was referred to the barometer, which seemed to have no intention of rising. |
Selon une autre position, le paragraphe 97 du document final renvoyait à l'instauration et au mandat de la Commission de consolidation de la paix, mandat qui différait de celui du Comité spécial. | According to another view, paragraph 97 of the outcome document related to the establishment and the mandate of the Peacebuilding Commission, which was different from the mandate of the Ad Hoc Committee. |
Selon plusieurs délégations, le terme secrétariat , aux alinéas c) iii) et d) de la décision, était employé étant entendu qu'il renvoyait à l'ONUDC dans toutes ses fonctions en matière de programmes et d'opérations. | Some delegations expressed the view that the term secretariat in subparagraphs (c) (iii) and (d) of the decision was used on the understanding that it included UNODC in its full programmatic and operational capacity. |
En guide d'explication supplémentaire, on a fait valoir que le mot assurance renvoyait à l'intégrité de l'enregistrement et non au système qui le contrôlait, et qu'il ne serait donc pas une source d'ambiguïté. | By way of further explanation, it was thought that the word assurance referred to the integrity of the record, rather than to the system that controlled it, and that it would not, therefore, cause ambiguity. |
Une heure plus tard, Aleman lui renvoyait l ascenseur, avec intérêts ses représentants ont donné aux sandinistes d Ortega le contrôle du Parlement, mettant ainsi fin la paralysie parlementaire causée par les protestations contre les fraudes électorales. | An hour later, Alemán returned Ortega s favor with interest his representatives gave Ortega s Sandinistas control of parliament, putting an end to the legislative paralysis caused by the protests against the electoral fraud. |
Une heure plus tard, Aleman lui renvoyait l ascenseur, avec intérêts ses représentants ont donné aux sandinistes d Ortega le contrôle du Parlement, mettant ainsi fin la paralysie parlementaire causée par les protestations contre les fraudes électorales. | An hour later, Alemán returned Ortega s favor with interest his representatives gave Ortega s Sandinistas control of parliament, putting an end to the legislative paralysis caused by the protests against the electoral fraud. |
Mes interlocuteurs m'ont rapidement retrouvé ainsi que mon école et ils ont envoyé des plaintes à l'administration. Le lundi, ils sont venus voir le directeur de l'école qui m'a dit qu'il me renvoyait pour sauver l'école. | My opponents quickly found me and my school, sent complaints to the administration, and come Monday the school principal told me that he is firing me to save the school. |
Seule, la Mouquette riait a belles dents, égayée par la façon dont la mere Brulé traitait sa fille, une dénaturée qui la renvoyait pour se gaver de lapin, une vendue, engraissée des lâchetés de son homme. | Only Mouquette was showing her teeth with laughter, amused at the way in which Mother Brulé was abusing her daughter, an unnatural creature who had sent her away that she might gorge herself with rabbit, a creature who had sold herself and who fattened on her man's baseness. |
Donc, la situation s'aggravait de jour en jour, la Compagnie renvoyait les livrets et menaçait d'embaucher des ouvriers en Belgique en outre, elle intimidait les faibles, elle avait décidé un certain nombre de mineurs a redescendre. | So the situation was getting worse every day the Company was giving back certificates and threatening to hire men from Belgium besides, it was intimidating the weak, and had forced a certain number of miners to go down again. |
Comment les convaincre quand, sur la question primordiale du coton pour l'Afrique, nous sommes apparus comme les soutiens inconditionnels du mépris américain, via le paragraphe 27 qui renvoyait toute réforme dans ce domaine aux calendes grecques? | How are we to convince them when, on the crucial question of cotton for Africa, we have appeared to be the unconditional supporters of American derision, via paragraph 27, which postpones any reform in this sector indefinitely? |
Pour ce qui est des propositions relatives à l'ordre du jour, M. Alfonso Martínez a fait observer que le terme de situations , dans le point 2 qu'il a proposé, ne renvoyait pas à des activités de suivi. | With regard to the proposals for the agenda, Mr. Alfonso Martínez, noted that the reference to situations in his point 2 was not a reference to monitoring. |
Le mot quot contrôler quot (reducir), utilisé dans le rapport, renvoyait à un système en vertu duquel les Indiens étaient exemptés de l apos obligation de se conformer à certains éléments du système administratif et judiciaire du Venezuela. | The word quot subduing quot (reducir) used in the report referred to a system by which the Indians were exempt from complying with some of the elements of the administrative and judicial system in Venezuela. |
Parce que si le carreau dans cette ombre était effectivement dans l'ombre et renvoyait la même quantité de lumière à votre oeil que celui hors de l'ombre, il faudrait qu'il soit plus réfléchissant les simples lois de la physique. | Because if the tile in that shadow were in fact in shadow, and reflecting the same amount of light to your eye as the one outside the shadow, it would have to be more reflective just the laws of physics. |
Pourquoi? Parce que si le carreau dans cette ombre était effectivement dans l'ombre et renvoyait la même quantité de lumière à votre oeil que celui hors de l'ombre, il faudrait qu'il soit plus réfléchissant les simples lois de la physique. | Why? Because if the tile in that shadow were in fact in shadow, and reflecting the same amount of light to your eye as the one outside the shadow, it would have to be more reflective just the laws of physics. |
En ce qui concerne la question de la rentabilité, les autorités italiennes avaient fait référence à la mesure 4.9 du programme opérationnel régional, approuvé par la Commission, qui renvoyait lui même au complément de programmation pour les critères à appliquer. | On the question of viability, the Italian authorities had referred to Measure 4.9 under the Commission approved Regional operational programme, which in turn referred to supplementary programming as regards the criteria applicable. |
Quand madame Bovary était partie, il essayait de hasarder timidement, et dans les mêmes termes, une ou deux des plus anodines observations qu il avait entendu faire à sa maman Emma, lui prouvant d un mot qu il se trompait, le renvoyait à ses malades. | When Madam Bovary had gone, he tried timidly and in the same terms to hazard one or two of the more anodyne observations he had heard from his mamma. Emma proved to him with a word that he was mistaken, and sent him off to his patients. |
Il avait informé l apos ONU qu apos il n apos était ni de la compétence ni du pouvoir de l apos exécutif de proposer des réformes constitutionnelles et qu apos il renvoyait donc la question à l apos Assemblée législative pour examen. | He indicated that he had informed the United Nations that it was not within the competence or authority of the executive branch to initiate constitutional reforms he was accordingly referring the matter to the Legislative Assembly for its consideration. |
Bien que Azar ait interviewé une personnalité de haut rang de Pravyi Sektor, Roscomnadzor n'a soulevé des objections que pour un lien hypertexte dans le texte qui renvoyait les lecteurs vers un entretien séparé avec Yarosh, publié sur un site ukrainien en été 2008. | Though Azar s interview was with a high ranking Pravyi Sektor figure, Roscomnadzor objected only to a hyperlink in the text that redirected readers to a separate interview with Yarosh, published on a Ukrainian website in the summer of 2008. |
Il a été noté également que le paragraphe 9 du commentaire renvoyait à tort au Protocole de Kiev, car ledit protocole était arrivé à une formule de compromis qui couvrait la perte de revenu découlant directement d'une atteinte à un intérêt protégé par la loi. | It was also noted that the reference in paragraph (9) of the commentary to the Kiev Protocol was not apposite since that Protocol employed a compromise formulation that covered income directly deriving from an impairment of a legally protected interest. |
7.2 Le Comité a relevé que, dans ses observations, l'État partie affirmait que les auteurs n'avaient pas épuisé les recours internes car aucun d'eux ne s'était plaint aux autorités de la conduite de M. Sjolie et renvoyait à la décision du Comité dans l'affaire POEM and FASM. | 7.2 The Committee noted the State party's submission that the authors had not exhausted domestic remedies because none of them complained to the authorities about Mr. Sjolie's conduct reference was made to the Committee's decision in the POEM and FASM case. |
Tout d'abord, le commentaire renvoyait certes à la décision générale rendue dans l'affaire de la Fonderie de Trail sur les dommages futurs, mais il ne précisait pas que le tribunal arbitral avait accordé une indemnisation pour des terres défrichées et des terres non défrichées sans envisager un tel seuil. | In the first place, although the commentary referred to the general pronouncements on future damage in the Trail Smelter case, it did not mention that the arbitral tribunal had awarded compensation with regard to cleared land and uncleared land without taking such a threshold into account. |
La décision renvoyait à l'engagement du gouvernement britannique de soumettre à la Commission, au plus tard six mois après l'autorisation de l'aide au sauvetage, un plan de liquidation ou de restructuration, ou de démontrer que les aides avaient été remboursées entièrement et ou que la garantie avait été résiliée. | That decision referred to the undertaking by the UK Government to notify a liquidation or a restructuring plan or proof that the facilities had been reimbursed in full and or that the guarantee had been terminated to the Commission no later than six months after the rescue aid was authorised. |