Traduction de "rigueurs" à la langue anglaise:
Dictionnaire Français-Anglais
Exemples (Sources externes, non examinées)
Voulait il nous soumettre aux rigueurs de la faim? | Did he want to reduce us by famine? |
Mais je prends malheureusement acte des rigueurs du règlement. | With regret, however, I accept the constraints of the Rules of Procedure. |
lorsque, aux difficultés existantes, viennent s'ajouter les rigueurs du climat. | disappointing about the proposals for this programme for the other islands of Scotland is its lack of an aquaculture element. |
Les rigueurs d une campagne prolongée offrent aux électeurs un certain nombre d indices sur l endurance et l autodiscipline. | The rigors of the prolonged campaign provide voters with some clues about stamina and self discipline. |
Par conséquent, une agriculture cloisonnée n'est pas sujette au gel, au froid extrême ou aux rigueurs du climat. | Therefore, an agriculture that's enclosed you're not subject to frost, you're not subject to freeze or weather. |
Par ses rigueurs, la conquête latine de Constantinople a été dix fois pire que la conquête ottomane de 1453. | In its severity, the Latin conquest of Constantinople was ten times worse than the Ottoman conquest of 1453. |
En 1489, il fut accusé de sorcellerie par le pape Innocent VIII et échappa de peu aux rigueurs de l Inquisition. | In 1489 he was accused of magic before Pope Innocent VIII and needed strong defense to preserve him from the condemnation of heresy. |
3.6 L UE devrait soutenir la mise en place de technologies innovantes, notamment pour faire face aux rigueurs de l hiver arctique. | 3.6 The EU should support the introduction of innovative technologies, in particular to cope with the rigours of the Arctic winter. |
Nous sommes prêts à lever les sanctions et à fournir une aide permettant de faire face aux rigueurs de l'hiver. | We are prepared to lift sanctions and provide emergency aid against the harsh winter conditions. |
Ces lâches doivent être recherchés, arrêtés et ils doivent être tenus responsables et doivent faire face aux rigueurs de la loi. | These cowards must be sought after, arrested and should be held to account and must face the full extent of the law. |
Certaines armes sont conçues pour supporter les rigueurs de n'importe quelles conditions d'utilisation et sont à cet égard d'une fiabilité éprouvée. | Some weapons will be designed and tested to endure the rigours of world wide use. |
TOI 15 RESOLUTION sur les aides aux régions sinistrées suite aux rigueurs climatiques de cet hiver PagJO 0208 Doc. de séance B2 0503 85 | TO 146 RESOLUTION on economic relations between the European Community and Latin America OJp. 0245 Session doc A2 0045 85 Debate 13 06 85 |
Cela tient aux rigueurs de la vie dans les villages illégaux et au pourcentage élevé de mariages consanguins (globalement de 60 , dont 40 de germains). | This is due to rough living conditions in the illegal villages and the high rate of consanguineous marriage (60 overall, with 40 being of the first degree). |
Si les colons avaient souffert du froid pendant leur premier hivernage, à présent, la mauvaise saison pouvait venir sans qu'ils eussent à en redouter les rigueurs. | Though the colonists had suffered from cold during their first winter, the bad season might now come without their having any reason to dread its severity. |
L apos hiver, dont les rigueurs sont déjà perceptibles dans les villes et villages assiégés, expose la population à la famine et à la mort par le froid. | The winter, which has already begun in the besieged cities and villages, threatens people with famine and death from cold. |
Dans de nombreux pays, l'on constate parmi les candidats à la désintoxication une réticence à se faire enregistrer sous l'effet de la crainte des rigueurs de la loi. | We find in many countries, among those who want treatment, a reluctance to register due to a perceived fear of the law. |
Les rigueurs de la saison hivernale ont fortement gêné les opérations des extrémistes, des terroristes, des forces des factions et des éléments criminels (y compris des trafiquants de drogues). | The severe winter season has presented a significant impediment to the operations of extremists, terrorists, factional forces and criminal (including narcotics) elements. |
Il faut que des mesures de caractère social, telles que régime de préretraite, reconversions et autres, pra tiquées aussi dans d'autres secteurs, aident à atténuer ici les rigueurs sociales. | The rapporteur has therefore submitted to the Commission a long list of demands, which we should endorse. Particular emphasis should be placed on three items on this list. |
L'abri des Cheminées eût été vraiment insuffisant contre les rigueurs d'un hivernage, et il était à craindre que les grandes marées, poussées par les vents du large, n'y fissent encore irruption. | The Chimneys would have been quite insufficient to protect them against the rigor of winter, and it was to be feared that the high tides would make another irruption. |
Les petits trafiquants doivent subir, eux aussi, les rigueurs de la loi, mais une distinction est nécessaire entre les infractions dont ils se rendent coupables et les délits des grands trafiquants. | Smalltime drug pushers must also be subject to the law, but in a way which distinguishes their offence from the crimes of the big time trafficker. |
Des mauviettes gâtées, bichonnés par papa et maman, avec une bonne aux petits soins, inaptes à se battre, des handicaps potentiels au combat clairement pas à la hauteur pour les rigueurs de la guerre. | Spoilt softies, pampered by mummy and daddy, fussed over by a domestic helper, unfit for battle, potential liabilities in combat clearly not up to the mark for the rigours of warfare. |
Pendant qu'il se remettait des rigueurs de ses voyages, Wallace organisa ses collections et donna de nombreuses conférences sur ses aventures et ses découvertes aux sociétés savantes telles que la Zoological Society of London. | While recovering from his travels, Wallace organised his collections and gave numerous lectures about his adventures and discoveries to scientific societies such as the Zoological Society of London. |
Ces dernières semaines, nous avons subi les rigueurs de la répression nocturne qui sévit dans notre quartier, la crainte permanente de ce qui peut arriver à cause des agressions d'inconnus à moto ou à pied. | In the last few weeks we ve suffered the rigors of the nocturnal crackdown our neighborhood endures, the constant fear of what could happen during attacks by strangers on motorcycles or on foot. |
Tous ont souffert des rigueurs du climat, de l apos insuffisance de l apos approvisionnement en eau potable et en nourriture, de l apos absence d apos abris et du manque de services de santé. | All suffered from exposure to harsh weather, inadequate supplies of clean water and food, and a lack of shelter and health services. |
Cela prendra du temps pour arriver à éliminer ces comportements déplacés des hommes du pouvoir, mais au moins en dénonçant les auteurs d'actes déplacés, les victimes pourraient voir leurs bourreaux affrontés les rigueurs de la loi. | It will take time to finally eliminate this inappropriate behavior by men in power, but at least by condemning these despicable acts, the victims can see their abusers face the full measure of the law. |
Elle aurait pour objet d'examiner d'autres problèmes de la région, en particulier ceux posés par les Palestiniens, les Chypriotes et les Libanais, qui ont également souffert des rigueurs de l'invasion et de l'occupation par des armées étrangères. | The industry is dominated by multinationals, overblown oligarchies and speculation, and this is another area where thought should be given to creating an economic order that would give everyone a fair share of a heritage that belongs to the whole of humanity. |
Il souffre des rigueurs de l'hiver en Chine mais aussi devant la détresse de toutes les victimes de cette guerre (civils et militaires, chinois et japonais), s'occupant des blessés et réfléchissant à la justice et à la paix. | He suffered from the harsh winter in China but also in view of the distress of all victims of this war, civilians and soldiers, Chinese and Japanese, caring for the wounded and thinking about justice and peace. |
Les rigueurs de la médecine militaire ne sont pas si différentes de celles du tiers monde peu de ressources, un environnement rigoureux, la contrainte d'alléger les objets avec la série de problèmes qui va avec, et des choses du genre. | The rigors of military medicine are not so dissimilar from the third world poor resources, a rigorous environment, a series of problems in lightweight, and things of this kind |
Troisièmement, en près de quatre décennies de domination israélienne, les Palestiniens n ont pas seulement été exposés aux rigueurs de l occupation ils ont aussi pu observer le fonctionnement d une démocratie libérale, avec des médias libres, un pouvoir judiciaire indépendant et un système politique pluraliste. | Finally, Palestinians have been exposed not only to the obvious hardships of occupation while living under Israeli rule for the better part of four decades they were also able to experience, at close range, a liberal democracy at work a free press, an independent judiciary, and political pluralism. |
Il est en effet regrettable que les rapports de cette année des institutions des Nations Unies et autres organisations et comités spéciaux, tout comme ceux des années précédentes, ne laissent aucun doute quant aux rigueurs que le peuple palestinien continue de subir. | It is regrettable indeed that this year apos s reports of the various United Nations agencies and other organizations and special committees, like those of previous years, leave no doubt as to the difficulties that the Palestinian people continue to experience. |
Il ressort des documents connexes susmentionnés que la question de savoir si les GRV légers sont suffisamment solides pour résister aux rigueurs du transport a été soulevée aux réunions du Sous Comité un certain nombre de fois depuis la vingt troisième session. | As indicated by the related documents referred to above the issue of the whether or not lightweight IBCs are strong enough to withstand the rigours of transport has been raised at meetings of the Sub Committee on a number of occasions since the twenty third session. |
Selon le témoignage de résidents locaux et aussi de Farkhad Ysifov, qui avait partagé les rigueurs de la détention avec Islam Gadjev, un homme de 60 ans, de la région de Goubatli, était en assez bonne santé lorsqu apos il fut emmené en otage. | According to local people apos s evidence and also that of Farkhad Yusifov, who had shared the hardships of prison life with Islam Gadjev, a 60 year old man from the Goubatli region, he had been practically healthy before he was taken hostage. |
Au contraire, les initiatives de rapprochement des législations, dans lesquelles la Commission concilie les rigueurs de la poursuite de la criminalité et la défense des valeurs individuelles, se dissipent non pas à cause de la Commission mais à cause des contradictions des États membres. | Instead, we are seeing the dissipation of Commission initiatives to approximate legislation, in which efforts to prosecute crime are tempered by the protection of individual values. This is not the Commission's fault, but a result of differences between the various Member States. |
Malheureusement aussi, ces gens là continueront d'enfreindre les nouvelles limites quand elles seront en vigueur et de provoquer des accidents tragiques et à issue fatale sur nos routes, sauf si la probabilité de se faire pincer et de subir les rigueurs de la loi augmente considérablement. | Unfortunately, also, these people will prob |
Considérant que l'embargo dure, de même que les rigueurs de l'hiver, le Conseil a t il l'intention de prendre des mesures pour que le programme Action pour la démocratie soit prorogé le plus rapidement possible et pour que les besoins des hôpitaux et des établissements scolaires soient satisfaits ? | Given that the embargo is continuing, as is the harsh winter, does the Council intend to take steps to extend the 'Energy for Democracy' programme as quickly as possible and to cover the needs of hospitals and schools? |
Nous sommes vraiment heureux d offrir une telle approche en partenariat avec Land Rover et la MSA, et nous sommes convaincus que ce sera une nouvelle façon de s essayer à différentes formes de rallyes au Royaume Uni et à l international, et de se préparer aux rigueurs et aux réalités des rallyes raids. | We're delighted to be offering this path in partnership with Land Rover and the MSA, and believe the format offers a new way to experience different rally disciplines in the UK and overseas, and prepare entrants for the rigours and realities of Rally Raid. |
Quand, après une longue rêverie, il parvenait à reprendre son raisonnement Donc, se disait il, j obtiendrais un jour de bonheur, après quoi recommenceraient ses rigueurs fondées, hélas ! sur le peu de pouvoir que j ai de lui plaire, et il ne me resterait plus aucune ressource, je serais ruiné, perdu à jamais | When, after a long spell of meditation, he succeeded in recovering the use of his reason 'Then,' he said to himself, 'I should obtain a day's happiness, after which would begin again her severities, founded, alas, upon the scant power that I have to please her, and I should be left without any further resource, I should be ruined, lost for ever ... |
Ce dont il s apos agit, c apos est d apos êtres humains dans le besoin, en détresse, menacés, sans abri, exposés aux rigueurs de la nature et du climat, violentés parfois, qui connaissent la faim et qui, souvent, ont perdu l apos espoir d apos un avenir meilleur dans leur pays. | People in need, in distress, under threat, homeless, exposed to the volatility of nature and climate, abused at times, hungry and often without hope for a better future in their own country were involved. |
12. Une question a été posée par M. Burns au sujet du paragraphe 71, qui indique que l apos ordre d apos un supérieur ne permet en aucune façon d apos échapper aux rigueurs de la loi mais il n apos est pas fait mention de dispositions juridiques ou constitutionnelles affirmant ce principe. | 12. A point raised by Mr. Burns concerned paragraph 71, which indicated that an order from a superior officer did not confer immunity from legal proceedings, but no specific reference was made to the legal or constitutional provisions affirming that principle. |
Quatrièmement, il est nécessaire, si besoin par la force, de mettre un terme à l apos agression serbe afin de permettre la poursuite des négociations dans la sérénité ainsi que l apos acheminement des secours et de l apos aide humanitaire aux populations tant éprouvées par la guerre et les rigueurs de l apos hiver. | Fourth, it is essential to put an end to Serbian aggression if necessary by force so that negotiations may continue in a calm atmosphere and humanitarian assistance may reach populations so harshly affected by the war and the rigours of winter. |
Les rigueurs de la médecine militaire ne sont pas si différentes de celles du tiers monde peu de ressources, un environnement rigoureux, la contrainte d'alléger les objets avec la série de problèmes qui va avec, et des choses du genre. Et pas très différentes non plus des problèmes de soin à domicile et du monde du diagnostique en général. | The rigors of military medicine are not so dissimilar from the third world poor resources, a rigorous environment, a series of problems in lightweight, and things of this kind and also not so different from the home healthcare and diagnostic system world. |
Une plus grande liberté a été conférée aux sous unités en matière de fixation des prix et d apos embauche et débauchage d apos ouvriers, et les unités elles mêmes ont été soumises aux rigueurs de la concurrence au niveau du marché de l apos emploi et des marchés financiers, tout comme elles ont eu à bénéficier des avantages qu apos ils offrent. | Greater freedom has been given to subunits for setting prices and hiring and firing workers, and the units themselves have been subjected to the disciplines and opportunities of competitive labour and financial markets. |
Parallèlement, les Chypriotes grecs, qui employaient systématiquement tous les moyens massacres, oppression, discrimination, négation des droits de l apos homme pour anéantir la communauté chypriote turque, ont forcé celle ci à l apos exode, d apos abord en déchaînant contre elle les terroristes de l apos EOKA (de 1955 à 1958), puis en lui imposant de 1963 à 1974 les rigueurs de l apos oppression. | While this was being done, as part and parcel of the Greek Cypriot policy of annihilating the Turkish Cypriot population through massacres, oppression, discrimination and violation of their human rights, there was a forced emigration of the Turkish Cypriot population from Cyprus, first during EOKA terrorism (1955 1958) and then during the 1963 1974 period of oppression and hardships imposed on the Turkish Cypriot side. |
181. Répondant à une demande d apos explications sur quot les moyens brutaux quot qui étaient utilisés pour obliger les femmes à procréer, la représentante a dit que l apos ancienne loi qui interdisait l apos avortement était inhumaine en ce sens que certaines femmes qui ne voulaient pas mener leur grossesse à terme préféraient mourir plutôt que de s apos exposer à ses rigueurs. | 181. Replying to a request for an explanation of the quot barbarous means quot by which women were forced to give birth, the representative said that the former law banning abortion was barbarous as some women had preferred to die rather than bring their babies to full term. |
Le Haut Commissariat, aidé de la FORPRONU, poursuivra ses efforts en vue d apos acheminer ce matériel à Sarajevo, par la route ou par voie aérienne, en fonction des difficultés actuelles et des besoins urgents liés à la nécessité de se prémunir contre les rigueurs de l apos hiver, de l apos attitude des parties et de la politique respective des Etats assurant le transport aérien. | UNHCR, with the help of UNPROFOR, will pursue its efforts to deliver these goods into Sarajevo, by land or by air, within the existing constraints and keeping in mind the urgent winterization needs, the attitude of the parties and the respective policies of the airlift contributing States. |