Traduction de "songeais" à la langue anglaise:
Dictionnaire Français-Anglais
Exemples (Sources externes, non examinées)
Je songeais à Esterhazy. | I was just wondering about Esterhazy. |
Mais à quoi Dieu songeais tu ? | What the fuck were you thinking? |
Je songeais à m'en procurer un. | I was thinking of getting one. |
Je songeais à m'en procurer une. | I was thinking of getting one. |
C'est à quoi je songeais aussi. | I was thinking along those same lines myself. |
Mais à quoi songeais tu, Bon Dieu ? | What the fuck were you thinking? |
C'est à quoi je songeais, répondit Pencroff. | That is just what I was thinking, answered Pencroft. |
Je ne songeais pas â l'épouser, jusqu'â maintenant. | I never thought of marrying him until now. |
Je songeais à Hedges pour jouer le médecin... | By the way, I was thinking of Hedges for the doctor part... |
Je songeais à peine à réussir dans cette affaire. | Little did I dream of my success in this business. |
Je songeais que le petit garçon qui fixait et pointait l'étranger du doigt était très grossier. | I thought the little boy who was staring and pointing at the foreigner was very rude. |
Je ne voyais que le résultat, je ne songeais qu'à l'heure où je devais revoir Marguerite. | I saw only the result, I thought only of the hour when I was to see Marguerite again. |
Je songeais à ces richesses enfouies dans les entrailles du globe et dont l'avidité humaine n'aura jamais la jouissance! | I thought, what riches are here buried at an unapproachable depth in the earth, hidden for ever from the covetous eyes of the human race! |
Mais, en entrant dans le cabinet, je ne songeais guère à ces merveilles. Mon oncle seul occupait ma pensée. | But on entering this study now I thought of none of all these wonders my uncle alone filled my thoughts. |
Fitzsimons (RDE). (EN) L'orateur précédent a soulevé un des points d'ordre auxquels je songeais moi même, Monsieur le Président. | FITZSIMONS (RDE). Actually the previous speaker has taken up one of the points of order I was going to make, Mr President. |
Involontairement je songeais à son intensité, quand les laves vomies par le Sneffels se précipitaient par cette route si tranquille aujourd'hui. | Involuntarily I began to think of its heat when the lava thrown out by Snæfell was boiling and working through this now silent road. |
Il se peut bien que pendant que je songeais à le faire, le hasard se soit chargé de trancher la question pour moi. | It may be that while I was thinking of doing it Chance settled the matter for me. |
Et cependant, sur mon honneur, j étais sincere et ne songeais nullement a me faire valoir devant ces dames par une précipitation aussi vaine. | And yet, upon my honour, I believe what I said of myself to be true, and I believe it at this moment. At least, therefore, I did not assume the character of needless precipitance merely to show off before the ladies. |
Trois secondes avant l'arrivée de la lettre de J. B. Hobson, je ne songeais pas plus a poursuivre la Licorne qu'à tenter le passage du nord ouest. | THREE SECONDS before the arrival of J. B. Hobson's letter, I no more dreamed of chasing the unicorn than of trying for the Northwest Passage. |
Je me lançai donc dans cette vie rapide, bruyante, volcanique, qui m'effrayait autrefois quand j'y songeais, et qui était devenue pour moi le complément inévitable de mon amour pour Marguerite. | I flung myself into this rapid, noisy, and volcanic life, which had formerly terrified me when I thought of it, and which had become for me the necessary complement of my love for Marguerite. |
Il fallait une cause indépendante de sa volonté pour la retenir loin de moi, et plus j'y songeais, plus j'étais convaince que cette cause ne pouvait être qu'un malheur quelconque. | There must be some cause, independent of her will, to keep her away from me, and the more I thought, the more convinced I was that this cause could only be some mishap or other. |
Elle pria Julien de recommencer le récit de sa vie au séminaire hier je ne t écoutais pas, je ne songeais, pendant que tu parlais, qu à obtenir de moi de te renvoyer. | She begged Julien to begin over again the story of his life in the Seminary 'Yesterday I was not listening to you, I was thinking, while you were speaking, only of how I was to bring myself to send you away.' |
Vous vous trompez tout a fait mes réflexions étaient d une nature beaucoup plus agréable je songeais seulement au grand plaisir que peuvent donner deux beaux yeux dans le visage d une jolie femme. | Your conjecture is totally wrong, I assure you. My mind was more agreeably engaged. I have been meditating on the very great pleasure which a pair of fine eyes in the face of a pretty woman can bestow. |
Je ne sais quel air j'avais pendant que je songeais à toutes ces choses mais je m'aperçus bientôt que M. Rivers avait placé une chaise derrière moi, et s'efforçait doucement de me faire asseoir. | How I looked while these ideas were taking my spirit by storm, I cannot tell but I perceived soon that Mr. Rivers had placed a chair behind me, and was gently attempting to make me sit down on it. |
Je me glissai humblement au milieu de ce tumulte attrisant quand je songeais qu'il avait lieu près de la chambre où avait expiré la pauvre créature dont on vendait les meubles pour payer les dettes. | I slipped quietly into the midst of this tumult, sad to think of when one remembered that the poor creature whose goods were being sold to pay her debts had died in the next room. |
Je songeais à tout ce qui pourrait avoir lieu et aurait lieu avant longtemps je regardais les murailles blanches, et je crus voir un ciel couvert d'étoiles, dont chacune me conduisait vers un but délicieux. | I looked at the blank wall it seemed a sky thick with ascending stars, every one lit me to a purpose or delight. |
Quand je songeais qu'un jour ce vieillard, qui m'implorait pour l'avenir de son fils, dirait à sa fille de mêler mon nom à ses prières, comme le nom d'une mystérieuse amie, je me transformais et j'étais fière de moi. | When I thought that one day this old man, who was now imploring me for the future of his son, would bid his daughter mingle my name with her prayers, as the name of a mysterious friend, I seemed to become transformed, and I felt a pride in myself. |
Je ne songeais qu'à cacher mes yeux éblouis contre l'épaule de M. Rochester la pluie tombait à flots nous traversâmes rapidement l'allée, les champs, et nous entrâmes dans la maison mais, lorsque nous atteignîmes le perron, l'eau ruisselait sur nos vêtements. | The rain rushed down. He hurried me up the walk, through the grounds, and into the house but we were quite wet before we could pass the threshold. |
Donc je songeais à combien ce serait génial si j'arrivais à me saisir de tous ces bruits comme tous ces sons que font mes pensées si je réussissais à les attraper physiquement et à les extraire sous une forme telle que je puisse les partager avec quelqu'un. | And so I was thinking about how it might be great if I could just take all these noises like all these sounds of my thoughts in my head if I could just physically extricate them and pull them out in such a form that I could share them with somebody else. |
Je voyageai des liaisons, des habitudes, des travaux prirent la place de cette pensée, et lorsque je songeais à cette première aventure, je ne voulais voir ici qu'une de ces passions comme on en a lorsque l'on est tout jeune, et dont on rit peu de temps après. | I travelled love affairs, habits, work, took the place of other thoughts, and when I recalled this adventure I looked upon it as one of those passions which one has when one is very young, and laughs at soon afterward. |
Quand je songeais que après le bal, ce ne serait plus avec moi, mais avec ce riche imbécile qu'elle s'en irait, quand je me représentais ce qui vraisemblablement allait suivre leur retour chez elle, le sang me montait au visage, et le besoin me venait de troubler leurs amours. | When I reflected that after the ball she would go home, not with me but with that rich fool, when I thought of what would follow their return, the blood rose to my face, and I felt the need of doing something to trouble their relations. |
Le chemin était pittoresque il longeait les bords du ruisseau et serpentait à travers les courbes de la vallée mais, ce jour là, la verdure et l'eau m'intéressaient peu, et je songeais plutôt à la lettre que j'allais trouver ou ne pas trouver, dans cette petite ville vers laquelle je dirigeais mes pas. | A picturesque track it was, by the way lying along the side of the beck and through the sweetest curves of the dale but that day I thought more of the letters, that might or might not be awaiting me at the little burgh whither I was bound, than of the charms of lea and water. |
Ah! c'est vous, d'Artagnan, c'est vous Athos, dit le jeune homme je songeais avec quelle rapidité s'en vont les biens de ce monde, et mon cheval anglais, qui s'éloignait et qui vient de disparaître au milieu d'un tourbillon de poussière, m'était une vivante image de la fragilité des choses de la terre. | I was reflecting upon the rapidity with which the blessings of this world leave us. My English horse, which has just disappeared amid a cloud of dust, has furnished me with a living image of the fragility of the things of the earth. |
Je songeais malgré moi à l'étrange rituel contenu dans ce livre et à son influence probable sur l'hypocondriaque, quand, un soir, m'ayant informé brusquement que lady Madeline n'existait plus, il annonça l'intention de conserver le corps pendant une quinzaine en attendant l'enterrement définitif dans un des nombreux caveaux situés sous les gros murs du château. | I could not help thinking of the wild ritual of this work, and of its probable influence upon the hypochondriac, when, one evening, having informed me abruptly that the lady Madeline was no more, he stated his intention of preserving her corpse for a fortnight (previously to its final interment), in one of the numerous vaults within the main walls of the building. |
Quand je songeais que ce merveilleux agent électrique, après avoir donné le mouvement, la chaleur, la lumière au _Nautilus_, le protégeait encore contre les attaques extérieures, et le transformait en une arche sainte à laquelle nul profanateur ne touchait sans être foudroyé, mon admiration n'avait plus de bornes, et de l'appareil, elle remontait aussitôt à l'ingénieur qui l'avait créé. | I thought about how this marvelous electric force not only gave motion, heat, and light to the Nautilus but even protected it against outside attack, transforming it into a sacred ark no profane hand could touch without being blasted my wonderment was boundless, and it went from the submersible itself to the engineer who had created it. |
a changé bien au delà du grand trou laissé dans la silhouette de Manhattan, les tours élancées et magnifiques s'étirant vers le ciel avec leurs lumières, qui remplissaient ma vue lorsque je sirotais mon café sur le canapé et que je songeais à la vie de ceux qui travaillaient si tard et m'offraient, avec l'éclairage de leurs bureaux, une expérience presque magique chaque soir de chaque jour. | It changed far beyond the huge hole left in the Manhattan skyline, the tall and magnificent buildings stretching skyward with their lights that used to fill my view as I sipped coffee on my couch and wondered about the lives of those working so late and providing me, by their office lights, almost a magical experience every evening of every day. |
Injustice! injustice! criait ma raison excitée par le douloureux aiguillon d'une énergie précoce, mais passagère. Ce qu'il y avait en moi de résolution, exalté par tout ce qui se passait, me faisait rêver aux plus étranges moyens pour échapper à une aussi insupportable oppression je songeais à fuir, par exemple, ou, si je ne pouvais m'échapper, à refuser toute espèce d'aliments et à me laisser mourir de faim. | Unjust! unjust! said my reason, forced by the agonising stimulus into precocious though transitory power and Resolve, equally wrought up, instigated some strange expedient to achieve escape from insupportable oppression as running away, or, if that could not be effected, never eating or drinking more, and letting myself die. |
Quand je songeais que cette merveilleuse créature, dont j'eusse envié autrefois de baiser les pieds, consentait à me faire entrer pour quelque chose dans sa pensée, à me donner un rôle dans sa vie, et que je ne me contentais pas encore de ce qu'elle me donnait, je me demandais si le désir de l'homme a des bornes, quand, satisfait aussi promptement que le mien l'avait été, il tend encore à autre chose. | When I thought that this marvellous creature, whose feet I had once longed to kiss, was willing to let me take my place in her thoughts, my part in her life, and that I was not yet content with what she gave me, I asked if man's desire has indeed limits when, satisfied as promptly as mine had been, it reached after something further. |
Je songeais aux farfadets et aux lutins, aux feux follets, et a ces méchantes sorcieres qui la nuit, sous leurs rochers, guettent les voyageurs pour les attirer dans les tourbillons et les ténebres et je regrettais de m etre mal conduit et de savoir si peu nos prieres. J en étais la de mes réflexions quand j entendis les accords bénis de Il les a bien eus que jouait fort mal un accordéon, et je compris que, nous étions sauvés. | I thought of hobgoblins and banshees, and will o' the wisps, and those wicked girls who sit up all night on rocks, and lure people into whirl pools and things and I wished I had been a better man, and knew more hymns and in the middle of these reflections I heard the blessed strains of He's got em on, played, badly, on a concertina, and knew that we were saved. |