Traduction de "tortuosité" à la langue anglaise:
Dictionnaire Français-Anglais
Tortuosité - traduction : Tortuosité - traduction : Tortuosité - traduction :
Exemples (Sources externes, non examinées)
dans laquelle tu ne verras ni tortuosité, ni dépression. | Over which you will see no curves or elevations. |
dans laquelle tu ne verras ni tortuosité, ni dépression. | In which you shall neither see ups nor downs. |
dans laquelle tu ne verras ni tortuosité, ni dépression. | wherein thou wilt see no crookedness neither any curving.' |
dans laquelle tu ne verras ni tortuosité, ni dépression. | Wherein thou shalt not see any crookedness or ruggedness. |
dans laquelle tu ne verras ni tortuosité, ni dépression. | You will see therein nothing crooked or curved. |
dans laquelle tu ne verras ni tortuosité, ni dépression. | You will see in them neither crookedness, nor deviation. |
dans laquelle tu ne verras ni tortuosité, ni dépression. | in which you shall find no crookedness or curvature. |
dans laquelle tu ne verras ni tortuosité, ni dépression. | Wherein thou seest neither curve nor ruggedness. |
dans laquelle tu ne verras ni tortuosité, ni dépression. | You will not see any crookedness or unevenness in it. |
dans laquelle tu ne verras ni tortuosité, ni dépression. | with neither crookedness nor any curving to be seen therein' |
dans laquelle tu ne verras ni tortuosité, ni dépression. | You will not see therein a depression or an elevation. |
dans laquelle tu ne verras ni tortuosité, ni dépression. | that you will see no depression or elevation in it . |
dans laquelle tu ne verras ni tortuosité, ni dépression. | You shall not see therein any crookedness or unevenness. |
dans laquelle tu ne verras ni tortuosité, ni dépression. | with neither hollows nor upthrust mounds to be seen. |
dans laquelle tu ne verras ni tortuosité, ni dépression. | Nothing crooked or curved wilt thou see in their place. |
Un Coran en langue arabe, dénué de tortuosité, afin qu'ils soient pieux! | A clear discourse which expounds all things without any obliquity, so that they may take heed for themselves. |
Un Coran en langue arabe, dénué de tortuosité, afin qu'ils soient pieux! | The Qur an in Arabic, having no deviation at all, so that they may be pious. |
Un Coran en langue arabe, dénué de tortuosité, afin qu'ils soient pieux! | Koran, wherein there is no crookedness haply they will be godfearing. |
Un Coran en langue arabe, dénué de tortuosité, afin qu'ils soient pieux! | An Arabic Qur'an, wherein there is no crookedness, that haply they may fear. |
Un Coran en langue arabe, dénué de tortuosité, afin qu'ils soient pieux! | An Arabic Quran, without any crookedness (therein) in order that they may avoid all evil which Allah has ordered them to avoid, fear Him and keep their duty to Him. |
Un Coran en langue arabe, dénué de tortuosité, afin qu'ils soient pieux! | An Arabic Quran, without any defect, so they may become righteous. |
Un Coran en langue arabe, dénué de tortuosité, afin qu'ils soient pieux! | It is an Arabic Qur'an free of all crookedness that they may guard against their evil end. |
Un Coran en langue arabe, dénué de tortuosité, afin qu'ils soient pieux! | A Lecture in Arabic, containing no crookedness, that haply they may ward off (evil). |
Un Coran en langue arabe, dénué de tortuosité, afin qu'ils soient pieux! | an Arabic Quran, without any deviousness, so that they may be Godwary. |
Un Coran en langue arabe, dénué de tortuosité, afin qu'ils soient pieux! | It is an Arabic Koran free from all crookedness, in order that they will be cautious. |
Un Coran en langue arabe, dénué de tortuosité, afin qu'ils soient pieux! | It is an Arabic Qur'an, without any deviance that they might become righteous. |
Un Coran en langue arabe, dénué de tortuosité, afin qu'ils soient pieux! | This Quran is a flawless reading text in the Arabic language. Perhaps they will have fear of God. |
Un Coran en langue arabe, dénué de tortuosité, afin qu'ils soient pieux! | An Arabic Quran without any crookedness, that they may guard (against evil). |
Un Coran en langue arabe, dénué de tortuosité, afin qu'ils soient pieux! | a Quran in Arabic, free from any ambiguity so that people may be mindful. |
Un Coran en langue arabe, dénué de tortuosité, afin qu'ils soient pieux! | (It is) a Qur'an in Arabic, without any crookedness (therein) in order that they may guard against Evil. |
Ce jour là, ils suivront le Convocateur sans tortuosité et les voix baisseront devant le Tout Miséricordieux. | On that Day mankind will follow strictly (the voice of) Allah's caller, no crookedness (that is without going to the right or left of that voice) will they show him (Allah's caller). |
Ce jour là, ils suivront le Convocateur sans tortuosité et les voix baisseront devant le Tout Miséricordieux. | On that Day people shall follow straight on to the call of the summoner, no one daring to show any haughtiness. |
Ce jour là, ils suivront le Convocateur sans tortuosité et les voix baisseront devant le Tout Miséricordieux. | On that day they will follow their caller without deviation. Their voices will be low in the presence of the Beneficent God. |
Louange à Allah qui a fait descendre sur Son serviteur (Muhammad), le Livre, et n'y a point introduit de tortuosité (ambiguité)! | ALL PRAISE BE to God who has revealed to His votary the Book which is free of all obliquity, |
Louange à Allah qui a fait descendre sur Son serviteur (Muhammad), le Livre, et n'y a point introduit de tortuosité (ambiguité)! | All praise is to Allah Who sent down the Book upon His bondman, and has not kept any deviation in it. |
Louange à Allah qui a fait descendre sur Son serviteur (Muhammad), le Livre, et n'y a point introduit de tortuosité (ambiguité)! | Praise belongs to God who has sent down upon His servant the Book and has not assigned unto it any crookedness |
Louange à Allah qui a fait descendre sur Son serviteur (Muhammad), le Livre, et n'y a point introduit de tortuosité (ambiguité)! | All praise unto Allah who hath sent down unto His bondman the Book, and hath not placed therein any crookedness. |
Louange à Allah qui a fait descendre sur Son serviteur (Muhammad), le Livre, et n'y a point introduit de tortuosité (ambiguité)! | All the praises and thanks be to Allah, Who has sent down to His slave (Muhammad SAW) the Book (the Quran), and has not placed therein any crookedness. |
Louange à Allah qui a fait descendre sur Son serviteur (Muhammad), le Livre, et n'y a point introduit de tortuosité (ambiguité)! | Praise be to God, who revealed the Book to His servant, and allowed in it no distortion. |
Louange à Allah qui a fait descendre sur Son serviteur (Muhammad), le Livre, et n'y a point introduit de tortuosité (ambiguité)! | Praise be to Allah Who has revealed to His servant the Book devoid of all crookedness |
Louange à Allah qui a fait descendre sur Son serviteur (Muhammad), le Livre, et n'y a point introduit de tortuosité (ambiguité)! | Praise be to Allah Who hath revealed the Scripture unto His slave, and hath not placed therein any crookedness, |
Louange à Allah qui a fait descendre sur Son serviteur (Muhammad), le Livre, et n'y a point introduit de tortuosité (ambiguité)! | All praise belongs to Allah, who has sent down the Book to His servant and did not let any crookedness be in it, |
Louange à Allah qui a fait descendre sur Son serviteur (Muhammad), le Livre, et n'y a point introduit de tortuosité (ambiguité)! | Praise belongs to Allah who has sent down the Book to His worshiper (Prophet Muhammad) and has not made any crookedness in it, |
Louange à Allah qui a fait descendre sur Son serviteur (Muhammad), le Livre, et n'y a point introduit de tortuosité (ambiguité)! | All praise is due to Allah, who has sent down upon His Servant the Book and has not made therein any deviance. |
Louange à Allah qui a fait descendre sur Son serviteur (Muhammad), le Livre, et n'y a point introduit de tortuosité (ambiguité)! | Praise be to God. He has sent the Book to His servant and has made it a flawless guide (for human beings) |