Traduction de "he evidenced" à la langue française:
Dictionnaire Anglais-Français
Exemples (Sources externes, non examinées)
And, in fact, he did wind up opening up by the way, his energy is evidenced in other ways. | Et, en fait, il s'est ouvert son énergie ressort d'une autre façon. |
hepatic dysfunction, primarily evidenced by elevated hepatic enzymes5 | altération de la fonction hépatique, mise en évidence essentiellement par une élévation des enzymes hépatiques5 |
This is evidenced by continuing reports of impending bankruptcies. | Ce constat est étayé par les annonces régulières de faillites imminentes. |
I thank him for his support as evidenced by his question. | Je remercie l'auteur de celleci de ses félicitations. |
In addition, as evidenced by copies of correspondence annexed to his initial complaint, he could contact numerous lawyers and other members of the legal profession. | En outre, comme en témoignent les copies de courriers jointes à sa lettre initiale, il a pu prendre contact avec de nombreux avocats et d'autres hommes de loi. |
During the reign of Louis XIV he became the preferred painter of the great ladies of the court as evidenced by the large collection of portraits that he executed during that time. | Pierre Gobert est aussi le peintre attitré de la Cour de Lorraine. |
4.6.3 This is evidenced by various experiences within the EU, such as | 4.6.3 Cela est attesté par diverses expériences en cours au sein de l'UE, à savoir notamment |
The Ahmadinejad government s popularity has plummeted, as evidenced by recent local election results. | La popularité du gouvernement d'Ahmadinejad est en chute, ainsi que l'ont montré les dernières élections. |
Views still seem to differ , as evidenced by recent theoretical and empirical work . | Comme de récentes études théoriques et empiriques le montrent , il apparaît que les opinions à ce sujet continuent de diverger . |
When countries with similar climates are assessed, there are very few evidenced differences. | L'évaluation de deux pays au climat identique ne fait apparaître aucune différence marquée. |
Loans evidenced by a single document of between one and two years original maturity | Crédits matérialisés par un titre unique d' une durée initiale supérieure à un an et inférieure ou égale à deux ans |
Their presence is evidenced by the ragged edges to leaves caused by their chewing. | Leur présence est attestée par les bords déchiquetés des feuilles causés par leur mastication. |
No enantiomeric interconversion was evidenced in vivo for either levetiracetam or its primary metabolite. | In vivo, aucune interconversion énantiomérique n a été mise en évidence pour le lévétiracétam ou pour son métabolite principal. |
Farming in Europe as evidenced by yesterday's 15,000 farmer demonstration continues to be difficult. | Comme l'a prouvé la manifestation d'hier qui a rassemblé près de 15.000 agriculteurs, l'agriculture demeure un secteur problématique en Europe. |
He was also an examiner of Maritime Pilots and was authorised to award patents on behalf of the French king, as evidenced by the seal found bearing his initials. | Il fut aussi examinateur des pilotes maritimes, autorisé à décerner les brevets au nom du roi, comme l atteste le sceau retrouvé portant ses initiales. |
In indicator of achievement (i), delete , as evidenced by the voting on the relevant resolutions . | Dans l'énoncé de l'indicateur de succès i, supprimer les mots , tels que mis en évidence par les résultats du vote sur les résolutions pertinentes mises aux voix . |
The widespread interest which the seminar aroused is clearly evidenced by the very large attendance. | Le vif intérêt suscité par l apos événement a été clairement souligné par une participation massive. |
This is evidenced in the way in which women suspected of being prostitutes are treated. | C'est ce qui ressort de la manière dont les femmes soupçonnées d'être des prostituées son traitées. |
The European Parliament attaches very special importance to human rights, as is evidenced by its | Tout en comprenant votre souci, à savoir celui de trouver un seul interlocuteur pour tout débat sur les droits de l'homme, le problème qui se pose à |
He highlighted the importance of management and good governance of information systems for statistical offices, as evidenced by exceptionally high participation of about eighty delegates of national and international statistical offices. | Il a insisté sur l'importance de la gestion et de la bonne gouvernance des systèmes d'information pour les services de statistique, comme en témoigne la participation, exceptionnellement élevée, de quelque 80 représentants de services nationaux et internationaux de statistique. |
Loans evidenced by a single document of up to and including one year 's original maturity | Crédits matérialisés par un titre unique d' une durée initiale inférieure ou égale à un an |
As evidenced in the Commission's report, the case of Kailek is not unique in today's Darfur. | Comme le montre le rapport de la Commission, le cas de Kailek n'est pas unique au Darfour aujourd'hui. |
4.9 Welfare systems have an important function as automatic stabilizers, as was evidenced during the crisis. | 4.9 Les systèmes de protection sociale jouent un rôle important en tant que stabilisateurs automatiques, comme on a pu le constater durant la crise. |
Mr President, we are facing a difficult issue, as evidenced by the large number of speakers. | Monsieur le Président, le problème qui se pose à nous est très complexe, le nombre d' orateurs le prouve. |
So, as you can see evidenced by such examples, age has absolutely nothing to do with it. | Ainsi, comme le montrent de tels exemples, l'âge ne présage pas du résultat. |
Transgender people might do better job than regular Bangladeshi police as evidenced by the Washikur murder incident. | Les personnes transgenres peuvent faire mieux que les agents habituels de police du Bangladesh, comme en témoigne ce qui s'est passé lors de l'assassinat de Washikur. |
(l) The presence of the Council members in Srebrenica was highly appreciated, as evidenced by public manifestations. | l) La présence à Srebrenica des membres du Conseil a été fortement appréciée, comme l apos ont montré des manifestations publiques. |
According to the information of MTI, the young man was determined to commit the crime, which is evidenced by the fact that he had previously hidden a gun at the premise for this purpose. | D'après les informations du MTI, le jeune homme a prémédité son crime. L'arme avec laquelle il allait commettre ses crimes cachés sur les lieux du crime en est la preuve. |
The political and economic changes are evidenced by the vast transformations taking place in much of the country. | Les changements politiques et économiques témoignent des vastes transformations qui se déroulent dans une large partie du pays. |
Unfortunately, that was not the case, as evidenced by the widespread persistence of discriminatory cultural stereotypes in Benin. | Malheureusement ce n'est pas le cas comme le prouve la persistance généralisée des stéréotypes culturels discriminatoires à l'égard des femmes. |
This is evidenced by the fact that the airport has been shut down for such a long period. | La preuve en est que l'aéroport est fermé depuis très longtemps. |
The Croats are now drawing their own lessons from this policy as evidenced by their recent major offensive. | Les Croates tirent actuellement leurs propres conclusions de cette politique, comme le montre leur toute récente offensive de grande envergure. |
No age effect on busulfan clearance was evidenced from available intravenous busulfan data in patients over 60 years. | Les données disponibles de busulfan intraveineux chez les patients de plus de 60 ans ne montrent pas un effet lié à l âge sur la clairance. |
(ss) to provide robust, evidenced based evaluations of the EMFF operations that feed into the decision making process. | de fournir des évaluations rigoureuses et dûment étayées des opérations financées par le FEAMP afin de les intégrer dans le processus décisionnel. |
a culture which is sometimes too prudent towards risk (as evidenced by the difficulties of the biotechnology industry), | une culture plus parfois trop prudente face aux risques (comme en témoignent par exemple les difficultés de l industrie des biotechnologies), |
I want to congratulate Mr Haarder on the new political insight on his part which is evidenced here. | Je félicite M. Haarder pour cette nouvelle vision politique exprimée dans le rapport. |
The Internet, as evidenced by child pornography, presents totally new challenges to our subjective, individual sense of responsibility. | Le phénomène de la pédopornographie nous le montre clairement l'Internet met à l'épreuve de façon totalement nouvelle notre conscience individuelle des responsabilités. |
This threat is continuing to this day, as is evidenced by the recent attacks in Indonesia and Israel. | Et cette menace demeure présente aujourd'hui. Pensez aux attentats récents en Indonésie et en Israël. |
At the moment, they still seem to have the upper hand, as evidenced by much talk and no action. | Pour l instant, ce sont eux qui semblent encore avoir les cartes en main, comme en témoignent les nombreuses discussions et le manque total d action. |
Similarly , surveillance increasingly takes into account regional developments , as evidenced by the Article IV consultations for the euro area . | De même , la surveillance tient de plus en plus compte des évolutions régionales , comme le montrent les consultations au titre de l' article IV pour la zone euro . |
This is evidenced by the very limited success of earlier attempts to rationalise European payment systems in the 1990s . | En témoigne le succès très limité des tentatives précédentes visant à rationaliser les systèmes de paiement européens dans les années 1990 . |
underinvestment in the public sector, including in infrastructure, evidenced so dramatically by the collapse of New Orleans levies and | un sous investissement dans le secteur public, y compris l infrastructure, mis cruellement en évidence par la chute des ponts de la Nouvelle Orleans et |
The vast plurality of ideas can be evidenced in Brazil's learning establishments, marked, as they are, by wide heterogeneity. | La vaste diversité des idées se retrouve au Brésil dans les établissements d'enseignement, marqués par une grande hétérogénéité. |
Denial of human rights distracts from harmonious nation building, as evidenced in fresh upsurges of post cold war conflicts. | Le déni des droits de l apos homme détourne l apos attention de l apos édification harmonieuse de la nation, comme en témoignent les éruptions récentes de conflits de l apos après guerre froide. |
The latter is evidenced by the Brazilian experience in the development of the Albras Alunorte alumina aluminium complex. 38 | On trouve des exemples de ce dernier cas au Brésil, dans la réalisation du complexe de transformation de la bauxite en aluminium d apos Albras Alunorte quot Ressources financières pour la diversification quot , CNUCED, Genève, 1990 (TD B C.1 AC.12), p. 7. |
Related searches : Is Evidenced - Clearly Evidenced - Evidenced With - Properly Evidenced - Was Evidenced - Conclusively Evidenced - Evidenced Through - This Was Evidenced - May Be Evidenced - Could Be Evidenced - To Be Evidenced - This Is Evidenced - Can Be Evidenced