Translation of "as a burden" to French language:
Dictionary English-French
Examples (External sources, not reviewed)
Burden us not, O Lord, with a burden as You did those before us. | Ne nous charge pas d'un fardeau lourd comme Tu as chargé ceux qui vécurent avant nous. Seigneur! |
And as a result, this burden becomes a poison. | Elles ont oublié qu'elles ne font que le porter. |
Asylum seekers are accordingly denigrated as being a burden. | Voilà à présent que les réfugiés subissent l'insulte d'être considérés comme une charge . |
I can't imagine his ever regarding you as a burden. | Je ne peux pas croire qu'il vous considère comme un fardeau. |
A burden? | Je serais un fardeau. Un fardeau ? |
This has to be described as an adventure, not a burden. | Ceci doit être perçu comme une aventure ,pas un fardeau. |
As it was neither large nor rich, that expenditure was a burden. | Comme ce pays n'est ni grand ni riche, ces dépenses pèsent effectivement sur le budget national. |
In the '60s and '70s we thought of people as a burden. | Dans les années 60 70, nous regardions la population comme un fardeau. |
Environmental problems are an opportunity as well as a burden for small and medium enterprises. | Pour les petites et moyennes entreprises les problèmes d apos environnement sont à la fois une chance et une contrainte. |
As a consequence, a wholly unacceptable long term burden has been imposed on taxpayers. | C'est pourquoi un fardeau à long terme a été imposé aux contribuables, ce qui est inacceptable. |
a) impose a disproportionate burden | a) imposer une charge disproportionnée |
A piano is a burden. | Quel fardeau, un piano ! |
That no bearer of a burden shall bear the burden of another, | qu'aucune âme ne portera le fardeau (le péché) d'autrui, |
Kemalism always saw the Ottoman legacy as a burden, an obstacle to modernization. | Le Kémalisme a toujours considéré l héritage ottoman comme un fardeau, un obstacle à la modernisation. |
As though I could let you. I couldn't be a burden to you. | Je ne peux accepter. |
This involves something as revolutionary as reversing the burden of proof. | On en vient ainsi à quelque chose d'aussi révolutionnaire que l'inversion de la charge de la preuve. |
There must be flexibility and the administrative burden must be reduced as a priority. | Il faut de la flexibilité et la charge administrative doit être réduite, c'est là une priorité. |
a mounting burden of debt. | A l'époque, il avait été décidé en principe de porter le pourcentage à un niveau de 1,6 à 1,8 . |
1.3.1 Industry considers the current legislative framework as ill suited as well as inadequate, while producing a heavy administrative burden | 1.3.1 L'industrie est d'avis que le cadre législatif actuel est mal adapté et inadéquat, et que de surcroît, il est à l'origine d'une lourde charge administrative. |
Let us not forget, ladies and gentlemen, that no burden is so unjust and merciless as the burden of inflation. | Mais j'ai d'autant plus de choses à reprocher à la direction qu'empruntent ces petits progrès. |
It does not really involve reversal of the burden of proof, as was originally requested it is much more a matter of apportioning the burden of proof. | Il ne s'agit pas à propre ment parler du renversement de la charge de la preuve, comme cela était demandé initialement. |
Both sides see immigrants as a burden on the French economy and on French society. | Pour les deux bords, les immigrants sont perçus comme une charge pour l'économie et la société française. |
Lay not on us such a burden as thou didst lay on those before us! | Ne nous charge pas d'un fardeau lourd comme Tu as chargé ceux qui vécurent avant nous. |
Africa needs debt cancellation, as no growth can take place with a heavy debt burden. | L'Afrique a besoin de l'annulation de la dette car aucune croissance ne peut survenir avec le lourd fardeau de la dette. |
This is why I believe that a cut in the general tax burden, as proposed by my party in Belgium, is to be preferred to a specific tax burden on fuel. | C'est pourquoi je suis d'avis qu'un allégement général de la fiscalité, comme le propose mon parti en Belgique, est préférable à une fiscalité propre au carburant. |
This entails a considerable financial burden. | Cela leur impose une charge financière considérable. |
I'm being a burden to you. | Je suis d'être un fardeau pour vous. |
a heavy tax and administrative burden | de lourdes charges fiscales et administratives |
You can't carry such a burden. | C'est un trop gros poids. |
Do not place upon us a burden as You placed on those who were before us! | Ne nous charge pas d'un fardeau lourd comme Tu as chargé ceux qui vécurent avant nous. |
Our Lord, do not burden us with a load as You have burdened those before us. | Ne nous charge pas d'un fardeau lourd comme Tu as chargé ceux qui vécurent avant nous. |
As such, family responsibilities mean that women who go out to work shoulder a double burden. | Dans cette même tranche d'âge le taux de participation des femmes à la vie active est inférieur de 15 à celui des hommes. |
Regional policy has a considerable burden to bear from the past, as the general rapporteur knows. | S'agissant, par ailleurs, de la politique régionale, il apparaît que le passé nous a légué pas mal de problèmes et de difficultés, le rapporteur général en est cons cient. |
Treatment of high tumour burden follicular lymphoma as adjunct to appropriate combination induction chemotherapy such as a CHOP like regimen. | Traitement des lymphomes folliculaires de masse tumorale élevée en association à un protocole de chimiothérapie d induction appropriée de type CHOP. |
Treatment of high tumour burden follicular lymphoma as adjunct to appropriate combination induction chemotherapy such as a CHOP like regimen. | (Se reporter au RCP de la ribavirine en gélule et aux Recommandations en matière de modification de la posologie pour le traitement combiné. |
The current bad review system has caused emotional stress as much as financial burden. | Le système actuel de la mauvaise critique a perturbé les prostituées tant psychologiquement que financièrement. |
Of course, this burden is higher for industries such as chemicals. | Bien sûr, cette charge est plus élevée pour les industries pharmaceutiques et similaires. |
As the Commissioner rightly says, the burden deserves to be shared. | Le commissaire dit très justement que le fardeau doit être réparti. |
We have, as General Morrillon suggests, to 'share the burden' also. | Comme l'a suggéré le général Morillon, nous devons également partager le fardeau . |
Administrative burden The proposed amendments reduce the administrative burden. | Charge administrative Les amendements proposés réduisent la charge administrative. |
That responsibility is a burden to him. | Cette responsabilité est un fardeau pour lui. |
What is a fair and equitable burden? | Mais qu est ce, en fin de compte, qu une charge juste et équitable ? |
What is a fair and equitable burden? | Mais qu est ce, en fin de compte, qu une charge juste et équitable ? |
All this work means a financial burden. | Tout ce travail se traduit par un fardeau financier. |
Don't be a burden to someone else. | Ne sois pas un fardeau pour quelqu'un d'autre. |
Related searches : A Burden - Lift A Burden - Places A Burden - Quite A Burden - Create A Burden - What A Burden - Lighten A Burden - Is A Burden - Meet A Burden - Of A Burden - Puts A Burden - Carry A Burden - Impose A Burden - Place A Burden