Translation of "bequeath" to French language:
Dictionary English-French
Bequeath - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
You've got something to bequeath? | J'ai que mon corps. |
I bequeath all I own, which is mostly debts. | Je te lègue tout ce que je possède. C'estàdire des dettes. |
What sort of legacy will today s progress bequeath to them? | Quel sera pour eux l'héritage des progrès d'aujourd'hui ? |
do hereby bequeath all my money, bonds, securities and estate | lègue tout mon argent, actions, titres et biens |
Every generation must seek to bequeath to the next a better world. | Chaque génération doit s'efforcer de léguer un monde meilleur à la suivante. |
Everyone is entitled to found a family and to bequeath their personal property. | Tout individu a le droit de fonder une famille et de transmettre en héritage ses biens personnels. . |
Everyone is entitled to found a family and to bequeath his personal property. | Tout individu a le droit de fonder une famille et de transmettre en héritage ses biens personnels. |
A woman may also bequeath her pension to her children in accordance with the law. | La femme peut en outre léguer sa pension de retraite à ses enfants conformément à la loi. |
A woman may also bequeath her pension to her children in accordance with the law. | Une femme peut aussi léguer sa pension à ses enfants conformément à la loi. |
It is the Paradise that We will bequeath to those among Our bondmen who remain pious. | Voilà le Paradis dont Nous ferons hériter ceux de Nos serviteurs qui auront été pieux. |
The old government led by the Social Democrats certainly did not bequeath it an easy task. | L'ancien gouvernement social démocrate ne lui a certainement pas laissé un héritage facile. |
Budgetary rigour is the guarantee that today's generation will not bequeath excessive debt to future generations. | La rigueur budgétaire est la garantie que la génération d'aujourd'hui ne léguera pas une dette exagérée à la génération de demain. |
Everyone has the right to own , use , dispose of and bequeath his or her lawfully acquired possessions . | Toute personne a le droit de jouir de la propriété des biens qu' elle a acquis légalement , de les utiliser , d' en disposer et de les léguer . |
If you must absolutely have the assistance of a friend, I bequeath to you the abbe Pirard. | S il vous faut absolument le secours d un ami, je vous lègue l abbé Pirard. |
Everyone has the right to own, use, dispose of and bequeath his or her lawfully acquired possessions. | Toute personne a le droit de jouir de la propriété des biens qu'elle a acquis légalement, de les utiliser, d'en disposer et de les léguer. |
It is, therefore, our solemn responsibility to bequeath a legacy of hope and peace to future generations. | C'est pourquoi il nous incombe solennellement de léguer aux générations futures un héritage d'espoir et de paix. |
I bequeath country first unified theory that I have discovered, with the power that your application entail? | Je lègue pays d'abord théorie unifiée que j'ai découvert, avec la puissance de votre demande entraîner? |
And yours of Helena's to me bequeath. For her I love, and will love till my death. | Léguezmoi, vous, vos droits sur Héléna que j'aime et que j'aimerai jusqu'à la mort, croyezmoi. |
This will allow us to bequeath to future generations a far safer, more prosperous and more stable world. | Cela nous permettra de léguer aux générations futures un monde plus sûr, plus prospère et plus stable. |
Act No. 78 of 2000, which provides that a woman may bequeath her pension to her legal heirs | Loi no 78 de 2000, qui prévoit qu'une femme peut léguer sa pension à ses héritiers légaux |
The foster parent may bequeath or donate up to one third of his property to the foster child. | L'attributaire du droit de recueil légal peut léguer ou faire don dans la limite du tiers de ses biens en faveur de l'enfant recueilli. |
My friend, it is not an arduous task that I bequeath for our order knows only silken bonds. | Mon ami, ce n'est pas un travail difficile que je vous demande, car les lois de notre ordre sont souples. |
At the end of it all, they will bequeath peace to their children perhaps the greatest legacy for us all. | Au bout du chemin, ils trouveront la paix pour leurs enfants le plus grand legs peut être qu apos ils puissent nous faire à tous. |
How can it be acceptable to bequeath waste like this to future generations for such an enormous length of time ? | Sinon, l'utilisation accrue du charbon, du pétrole et du gaz amplifiera la menace d'un réchauffement de notre atmosphère. |
We, the peoples of the United Nations, must do what is required to bequeath to the next generations a better future. | Nous, les peuples des Nations Unies, devons faire ce qui est nécessaire pour léguer aux générations futures un avenir meilleur. |
If one of you facing death can leave a legacy, he should bequeath it to his parents and relatives, according to the law. | On vous a prescrit, quand la mort est proche de l'un de vous et s'il laisse des biens, de faire un testament en règle en faveur de ses père et mère et de ses plus proches. |
As a reward, they will bequeath to their children and their children apos s children, peace, freedom, justice and equal opportunity for all. | En récompense, ils lègueront à leurs enfants et aux enfants de leurs enfants la paix, la liberté, la justice et des chances égales pour tous. |
Those among you about to die leaving wives behind, should bequeath a year's maintenance and lodging for them, without expelling them from home. | Ceux d'entre vous que la mort frappe et qui laissent des épouses, doivent laisser un testament en faveur de leurs épouses pourvoyant à un an d'entretien sans les expulser de chez elles. |
She was paid more generously later in her life, but saved half of her salary to bequeath to her nephew, Gottfried E. Noether. | Plus tard, elle sera payée plus généreusement mais économisera la moitié de son salaire pour le transmettre à son neveu, Gottfried E. Noether. |
We are responsible for the disruption of the climate and for the dangerous world that we are going to bequeath to our children. | Nous sommes responsables du dérèglement climatique et du monde dangereux que nous allons léguer à nos enfants. |
It is prescribed for you, when death approacheth one of you, if he leave wealth, that he bequeath unto parents and near relatives in kindness. | On vous a prescrit, quand la mort est proche de l'un de vous et s'il laisse des biens, de faire un testament en règle en faveur de ses père et mère et de ses plus proches. |
Sustainable development therefore requires that, relative to their populations, each generation should bequeath to its successor at least as large a productive base as it inherited. | Le développement durable requiert donc que, selon sa population, chaque génération lègue à la génération suivante une base de production au moins aussi importante que celle qu elle reçut elle même. |
It is my hope that by embarking on this course, we will bequeath to future generations bonds of friendship that will be impervious to any crisis. | J'entretiens l'espoir que, par ce moyen, nous transmettrons aux générations futures des liens de fraternité et d'amitié entre nos pays, sans motifs d'inquiétude. |
I feel uncomfortable because when I meet a child and I look into his eyes, I wonder what we will bequeath him once he gets in charge. | Je suis mal à l'aise parce que lt br gt quand je rencontre un enfant et que je le regarde dans les yeux, lt br gt je me demande qu'est ce qu'on va lui laisser, quand ce sera lui qui sera aux commandes. |
What we need now is wisdom and foresight to preserve what we have inherited so that we can bequeath something even better and greater to future generations. | Ce dont nous avons besoin aujourd'hui, c'est de sagesse et de prévoyance pour protéger ce dont nous avons hérité et pour léguer quelque chose de meilleur et de plus grand aux générations futures. |
North Korea s bad luck is that, despite his incompetence, Kim Jong il seems to have managed to bequeath the dynasty he inherited to his youngest son, Kim Jong un. | La malchance de la Corée du Nord est que malgré son incompétence, Kim Jong il soit parvenu à transmettre le pouvoir dont il avait hérité à son plus jeune fils, Kim Jong un. 160 |
It is ordained that when any one of you nears death, and he owns goods and chattels, he should bequeath them equitably to his parents and next of kin. | On vous a prescrit, quand la mort est proche de l'un de vous et s'il laisse des biens, de faire un testament en règle en faveur de ses père et mère et de ses plus proches. |
Nor was Muammar Khaddafi s decision to stop being an international pariah entirely unrelated to his concern to bequeath to his son a state that lives in peace with the world. | La décision de Mouammar Kadhafi de ne plus être un paria international n était pas non plus sans rapport avec la volonté de léguer à son fils un État en paix avec le monde. |
Anyone may bequeath all or part of his or her property to one or more persons within the category of heirs by law, or to juridical persons, the State or civil authorities. | Chacun peut léguer tout ou partie de son patrimoine à une ou plusieurs personnes successibles ainsi qu'à des personnes morales, à l'État ou à des collectivités locales. |
Creative action in this respect is certainly the best legacy we can bequeath to our children and grandchildren and to all mankind, which yearns for a better, brighter, more secure and prosperous world. | Une action créatrice dans ce domaine serait indubitablement le meilleur legs que nous pouvons laisser à nos enfants, à nos petits enfants et à l apos humanité tout entière, qui, au seuil du XXIe siècle, aspire à un monde meilleur, plus radieux, plus sûr et plus prospère. |
We owe it to our children to consecrate every iota of energy and effort we possess to bequeath a world devoid of injustice, prejudice, hatred, extremism, subjugation, mistrust and discrimination of all kinds. | Nous devons à nos enfants de n'épargner aucun effort et nous dépensons sans compter pour leur léguer un monde exempt d'injustice, de préjugés, de haine, d'extrémisme, d'assujettissement, de méfiance et de discrimination de toute nature. |
My generation will continue to do all that is necessary to bequeath to future generations a peaceful legacy, where justice rules, ignorance is banished, and legitimate leadership springs from the people apos s choice. | Ma génération continuera de faire tout ce qui est nécessaire pour laisser aux générations futures un héritage pacifique, où la justice régnera, où l apos ignorance sera bannie et où la direction légitime sera le choix du peuple. |
Bequeath the country to me, purrs from his doctored campaign ad the bewhiskered Viktor Medvedchuk, who used to head Leonid Kuchma's presidential administration and is now hoping to re enter the political scene in October. | Léguez moi le pays, ronronne du haut de sa publicité altérée un Viktor Medvedchouk affublé de moustaches, l'ancien chef de l'administration présidentielle de Leonid Kouchma qui espère faire son retour sur la scène politique en octobre. |
Those who are about to die and leave widows behind should bequeath for their wives the expenses of one year's maintenance. The widows must not be expelled from the house for up to one year. | Ceux d'entre vous que la mort frappe et qui laissent des épouses, doivent laisser un testament en faveur de leurs épouses pourvoyant à un an d'entretien sans les expulser de chez elles. |
It is ordained for you that when death approaches one of you, and he leaves behind wealth, he must bequeath it to parents and near relatives in accordance with tradition this is a duty upon the pious. | On vous a prescrit, quand la mort est proche de l'un de vous et s'il laisse des biens, de faire un testament en règle en faveur de ses père et mère et de ses plus proches. C'est un devoir pour les pieux. |
Related searches : I Bequeath