Translation of "surfeit" to French language:
Dictionary English-French
Surfeit - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Finally, green economy advocates promise a surfeit of green jobs. | Enfin les avocats de l'économie verte promettent une surabondance d'emplois verts. |
There is at present a surfeit of cash looking for a home. | Il existe actuellement un trop plein de liquidités cherchant à se placer. |
There is starting to be a surfeit of half baked intergovernmental conferences. | Il commence à y avoir une certaine inflation des conférences intergouvernementales inachevées. |
We did not want to overdo the thing and get a surfeit of it. | Nous ne voulions pas en abuser ni qu une indigestion s ensuivît. |
It is my opinion that this measure is suffering from a surfeit of rules. | Mais quand il y a trop de règles, je crois que la liberté se mêle à la confusion. |
Mr President, Commissioner, ladies and gentlemen, a surfeit of scandals has shaken public and consumer confidence. | Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, Mesdames et Messieurs, trop de scandales ont ébranlé la confiance des citoyens et des consommateurs. |
Madame de Renal had ceased to listen surfeit of happiness had almost deprived her of the use of her reason. | Mme de Rênal n écoutait plus l excès du bonheur lui avait presque ôté l usage de la raison. |
Despite the surfeit of instantly available information, the gulf of misunderstanding among faiths and civilizations seems to have grown wider. | En dépit de la pléthore d'informations instantanément disponibles, le fossé d'incompréhension entre les religions et les civilisations semble s'être élargi. |
His surfeit of knowledge, though, means that his trains of thought travel by such circuitous routes that the actual message is lost. | Son érudition dans ce domaine fait que ses raisonnements sont complexes et que le véritable message se perd. |
This surfeit of aircraft inevitably goes hand in hand with delays in air traffic, causing frustration for passengers, for companies, for business and for tourism. | Cette surcharge d'avions entraîne inévitablement une aggravation des retards dans le trafic aérien, qui portent préjudice aux passagers, aux entreprises, aux affaires et au tourisme. |
Others argue that Western democracies have the opposite problem a surfeit of narrow, politically assertive interests leads to underinvestment and poor tradeoffs between present and future opportunities and performance. | D'autres soutiennent que les démocraties occidentales ont le problème inverse un excès d intérêts étroits et présentant de fortes revendications politiques conduirait à un sous investissement et de mauvais compromis entre les possibilités actuelles et les opportunités et performances futures. |
Would such gentlemen but consider the contemptible thoughts which the very women they are concerned with, in such cases as these, have of them, it would be a surfeit to them. | Si de tels gentilshommes regardaient seulement les méprisables pensées qu'entretiennent sur eux les femmes mêmes dont ils sont occupés en des cas tels que ceux ci, ils en auraient du dégoût. |
When China proposed the Asian Infrastructure Investment Bank to help recycle some of the surfeit of global savings to where financing is badly needed, the US sought to torpedo the effort. | Lorsque la Chine a proposé que la Banque asiatique d'investissement pour les infrastructures contribue à recycler une partie de l'excès d'épargne mondiale en l'orientant là où les financements étaient cruellement nécessaires, les États Unis ont cherché à torpiller la démarche. |
Their choice is precisely fargoing regulation at a high level. For me the report conjures up a picture of a centralistic Europe with a surfeit of regulation in the social sphere. | C'est pourquoi, Monsieur le Président, je pense que nous, ainsi que les États membres, le Parlement et les partenaires sociaux avons un rôle à jouer, principalement dans ce domaine. |
This surfeit of detail makes it look in many places as though we were trying to teach our trading partner Japan its business, to prescribe what it should or should not do now. | Cette abondance de détails a pour conséquence que nous semblons vouloir en maints endroits dire à notre partenaire commercial japonais comment il doit se comporter et lui prescrire ce qu'il doit faire et ce qu'il ne doit pas faire. |
We must ensure that excessive collaboration and a surfeit of technocratic barriers do not put the projects at risk and do not result, as in France, in the funds being only partially used. | Or, il faut faire attention à ce que trop de concertation et trop d'entraves technocratiques ne tuent pas les projets et n'aient pas pour résultat, comme c'est le cas en France, que les possibilités financières ne soient que partiellement utilisées. |
But for countries that have scope to invest more, particularly those that are holding a surfeit of precious development dollars in idle US Treasury bills, the time may be ripe to reassess the balance of risks. | Mais pour des pays qui peuvent se permettre d'investir davantage, particulièrement ceux qui détiennent un excès de précieux dollars permettant le développement sous forme de paresseux bons du trésor américains, le moment est sans doute venu de se livrer à une nouvelle estimation de l'équilibre des risques. |
Nevertheless, we cannot accept the surfeit of amendments that the European Parliament has accepted, which has led, with the best intentions in the world, to a huge increase in the detailed requirements imposed on all Member States. | Toutefois, nous ne pouvons pas accepter la surenchère d'amendements à laquelle s'est livré le Parlement européen, qui aboutit, avec les meilleures intentions du monde, à multiplier les prescriptions de détail s'imposant à l'ensemble des pays membres. |
4.1 Whilst an intention to improve a regulatory mechanism that has not yielded the desired fruit comes as no surprise, it is somewhat surprising to see that more new rules are planned, which will lead to a surfeit of rules overall. | 4.1 Si, d'un côté, la volonté d'améliorer un mécanisme de régulation qui ne s'est pas révélé suffisamment fructueux n'est pas surprenante, d'une manière générale, la surprise réside dans la volonté d'introduire encore de nouvelles règles provoquant globalement une surinflation réglementaire. |
Today, the global surfeit of liquidity has once again resulted in comparably low risk premia and a resurgence of capital flows, despite a broad consensus that the world faces enormous risks (including the risks posed by a return of risk premia to more normal levels.) | Aujourd hui, l excès de liquidités mondial a débouché une nouvelle fois sur des primes de risque basses, d un niveau comparable, et sur une résurgence des flux de capitaux, en dépit d un accord général selon lequel le monde fait face à des risques énormes (y compris ceux posés par un retour à des niveaux plus normaux des primes de risque.) |
I think we have to do everything possible to ensure that this rehousing which, incidentally, will be at the expense of other priority candidates such as the handicapped, does not result in a surfeit of polemics which could be prejudicial to the real victims of this situation. | Nordmann (LDR). Monsieur le Président, à plusieurs reprises notre Parlement a couru le risque de se discréditer en se prononçant sur des sujets pour lesquels les institutions communautaires n'étaient pas véritable ment compétentes et sur la base d'informations à tout le moins erronées. |
However, I am disappointed with the surfeit of amendments, and it will become necessary in future to use a different system because, due to the multitude of detailed amendments, it will be impossible for fellow MEPs who do not have an intimate knowledge of the content of the report to know what they will be voting on. | Je regrette par contre le nombre excessif d' amendements et il sera nécessaire à l' avenir de recourir à un autre système parce que, du fait de la multiplicité des amendements de détail, il est impossible pour les collègues qui n' ont pas suivi de très près le contenu du rapport de savoir sur quoi l' on vote au juste. |
And the fishing barks and lightercraft with broad sails and slender masts, stealing across the sky in towof inconspicuous tugs, were coming in, faster and slower, towards thedevouring ogre, who from time to time seemed to have had a surfeit, andspewed out to the open sea another fleet of steamers, brigs, schooners,and three masted vessels with their tangled mass of rigging. | Et les barques de pêche et lesgrands voiliers aux mâtures légères glissant sur le ciel, traînés pard'imperceptibles remorqueurs, arrivaient tous, vite ou lentement, verscet ogre dévorant, qui de temps en temps, semblait repu, et rejetaitvers la pleine mer une autre flotte de paquebots, de bricks, degoélettes, de trois mâts chargés de ramures emmêlées. |