Translation of "though it was" to French language:


  Dictionary English-French

Though - translation : Though it was - translation :

  Examples (External sources, not reviewed)

and it wasn't ours though, it was theirs.
Ce n'était cependant pas le nôtre, c'était le leur.
I was nervous even though it was a mannequin.
J'étais nerveuse même si c'était un mannequin.
Who needed it though? Meat was everywhere.
Mais qui en avait besoin? La viande était partout.
Though it was raining, we played football.
Malgré la pluie, on a joué au foot.
Though it was raining, we played football.
Bien qu'il pleuve, on a joué au football.
It was as though time had stopped.
C'était comme si le temps s'était arrêté.
I don't know. It was awful, though.
Je ne sais pas, mais c'était horrible.
I went out even though it was raining.
Je sortis, bien qu'il plut.
I went out even though it was raining.
Je suis sorti, bien qu'il plut.
It was as though she was all alone in the video.
C'était comme si elle était toute seule dans la vidéo.
It felt as though something sinister was living inside.
C était comme si quelque chose de sinistre vivait là dedans.
Even though it was very cold, I went out.
Même s'il faisait très froid, je suis sorti.
It was beautiful. Though I haven't got the photo.
Un moment magique, mais je n'ai pas de photos.
I altered my plans accordingly, though it was inconvenient.
C'est la porte qui ouvre sur l'avenir de l'Europe.
As a consequence, though prostitution was legal, it was still socially shameful.
Par conséquent, même s'il est légal, l'exercice de la prostitution est socialement honteux.
Though it was five months late, it was my favorite birthday present of the year.
Bien que je l'aie reçu avec cinq mois de retard, il s'agit de mon plus beau cadeau d'anniversaire de l'année.
It is, though, to remain a civilian system, as it was before.
Cela doit toutefois rester en toute circonstance un système civil.
That message still resonates today, though it was spectacularly wrong.
Ce message trouve toujours un écho aujourd hui, même s il était erroné dans les grandes largeurs.
It was as though the dogs were afraid of something.
C'était comme si les chiens avaient peur de quelque chose.
Though he did not suspect it, this step was decisive.
Sans qu il s en doutât, cette démarche était décisive.
It was as though they had never before been together.
C'était comme s'ils n'avaient déja plus été ensemble.
It wasn't just compassion for Europe, though there was that.
Ce n'était pas seulement de la compassion pour les Européens, quoiqu'il y ait eu une part de ça.
Though he hid it from his men, Pizarro was desperate,
bien qu'il l'ait caché de ses hommes, Pizarro était désespéré,
It started though, but it was invisible so no one would usually discuss it.
Ça commençait pourtant, déjà, mais ça ne se voyait pas donc, ce n'était pas dans l'air du temps d'en discuter.
There was one catch though since such a timepiece was handmade, it was very expensive.
Mais il y avait une problème comme une telle horloge était faite à la main, elle était très chère.
But, though Chinese government always was authoritarian, it was not always as corrupt as it is now.
Mais bien que le gouvernement chinois ait toujours été autoritaire, il n'a pas toujours été aussi corrompu qu'à présent.
Though the experiment was mentalized two weeks, it was called off after 6 days.
Bien que l'expérience était sensée durer deux semaines, elle a été arrêtée après 6 jours.
It was so annoying I though I was going to die! Hyung, hyung, hyung!
hyung!
though who was going to say, I can't take it anymore! ?
Mais qui allait dire, Je ne peux plus tenir! ?
I remember so well, so vividly, as though it was yesterday
Je m'en souviens comme si c'était hier.
The matter was later resolved, though it is not clear how.
Ce problème a finalement été résolu, même si l'on ne sait pas vraiment comment.
I have to say though, it was quite a complicated finale
Je dois quand même avouer que c'était un finale un peu compliqué
Didn't look as though I was going to see it again.
Je ne pensais pas revoir tout ça.
I was though.
Je l'ai eue...
It was water and though still warm, it brought life back to the dying.
C'était de l'eau, et, quoique chaude encore, elle ramenait au coeur la vie prête à s'échapper.
Even though it was the stated policy of the British government to support it.
Même si elle a été la politique officielle du gouvernement britannique à l'appui.
Though it looks as though it might be drawing close.
Oui. Mais elle semble bien sur le point d'arriver.
At that point, we were looking for a fuel that was cleaner, it was cheaper, and it wasn't ours though, it was theirs.
À cette époque, on recherchait un combustible plus propre et meilleur marché. Ce n'était cependant pas le nôtre, c'était le leur.
The stamp of genius was upon him, though it was an undisciplined and unpredictable genius...
Il est mort à l hôpital de Baltimore.
It was noted that cigarette production had increased by 30 even though consumption was stagnant.
La production de cigarettes a augmenté de 30 alors que leur consommation est stable.
Google's North Korea map, though it did exist before, was mostly blank.
La carte Google de la Corée du Nord, même si elle existait déjà, était surtout vide.
I found the book easily though it was dark in the room.
J'ai trouvé le livre facilement malgré le fait qu'il faisait sombre dans la pièce.
Though it was a hardship except for those whom Allah has guided.
C'était un changement difficile, mais pas pour ceux qu'Allah guide.
But it was a pretty bold first meeting, though, don't you think?
Mais ce fut une rencontre plutôt hasardeuse, vous ne trouvez pas ?
It was, though, only in November that the official figures became available.
Mais nous n'avons eu connaissance des chiffres officiels qu'au cours du mois de novembre.

 

Related searches : Though I Was - Though It Seems - It Seems Though - Though It Is - Though It Has - It Was - It Was Impossible - It Was Overwhelming - It Was Packed - It Was Entertaining - It Was Precisely - It Was Experienced - It Was Enjoyable