Traduction de "étant donné que les" à la langue anglaise:
Dictionnaire Français-Anglais
étant - traduction : Donné - traduction : Donné - traduction : Donne - traduction : Donne - traduction : étant - traduction : Donne - traduction : étant - traduction : étant donné que les - traduction :
Exemples (Sources externes, non examinées)
Toutefois, étant donné que la | And who is to check whether they are 'suitable' ? |
Et, étant donné que les Anglais ont colonisé l'Amérique | And, since the English colonized America, |
Étant donné que votre main est coupée | Since your hand is cut |
Étant donné que vous la possibilité d'essayer miraculeuse | Given you the ability to try miraculous |
Étant donné que U0.008 est un ajustement diamétral | Since U0.008 is a diametrical adjustment |
Étant donné que l'Azote est majoritaire dans l'air | So inside of red blood cells, you have millions of hemoglobin proteins. |
Étant donné les grandes difficultés, que les Européens rencontrent pour pratiquer leur reli | The most important features are that aggrieved companies can have the tender procedure suspended by the courts and can claim damages, and that in emergencies the |
4 . Étant donné que cette obligation vaut pour les conventions internationales conclues | Given that this obligation extends to international agreements concluded prior to a Member State 's accession to the Union , such an obligation would clearly extend to any international agreements , whether bilateral or multilateral , which were concluded following accession . |
Étant donné que Chiro est un chat, il n'aime pas les litchis. | Since Chiro is a cat, he doesn't like lychees. |
Après l'élargissement et étant donné les perspectives, que se passera t il ? | After enlargement and with the perspectives we have, what will happen? |
propositions, étant donné les restrictions globales imposées. | This brings me to the compromise itself, though I shall not go into every detail of it. |
En outre, étant donné que les séances seront publiques, les délégations pourront y assister. | Moreover, since meetings would be open, delegations would have the opportunity to be present. |
Étant donné que le taux vert détermine le prix | In other words, an extension of the neutral margin could destabilize even further the precarious equilibrium of the various |
Étant donné les contraintes de productivité, la redistribution n'est que palliative, pas curative. | Given productivity constraints, redistribution is only palliative, not curative. |
Cela pose d'importants problèmes de distribution, étant donné que les villages sont disséminés. | However, now that we have the benefit of Mr Morris's report I feel that we should all make it our duty to pay somewhat closer attention to the problems of fish eries, and accord absolute priority to the social aspects. |
Étant donné que je souffre continuellement de crises d'asthme, j'espère qu'on les retirera. | As I keep on having asthma attacks, I hope they will be removed again. |
Étant donné le nd | Given the dn |
Enfin, étant donné les antécédents de l'institution qu'il | Finally, given the background to the establishment of the office, the Ombudsman must acknowledge an obligation to promote within the limits of his mandate |
Donc étant donné que nous voulons moins un, nous devons | So since we want minus one, we have to test here less than zero. |
traitement du trouble d anxiété sociale (anciennement appelés phobie sociale), étant donné que les | treatment of social anxiety disorder (former social phobia), given that the studies presented |
Étant donné que tu y travailles, que penses tu de ces critiques ? | As a member of the police force, what do you make of this critique? |
Car, étant donné les circonstances, elles ont repoussé les limites. | That, under all circumstances, they have pushed the boundary. |
La chose serait très malvenue, étant donné les circonstances. | That is inopportune under these circumstances. |
Étant donné que les gens sont encore en général insuffisamment éduqués, les guerres sont encore inévitables. | As people are still generally insufficiently educated, wars are still inevitable. |
Vous engagerez vous également à consulter réellement les enfants, étant donné que ces événements les concernent ? | Will you also make a commitment to actually consulting children, since the events involve them? |
4.1.2 Ces coûts sont disproportionnés, étant donné que les risques les plus élevés concernent les exportations extracommunautaires. | 4.1.2 Those costs are disproportionate, given that the highest risks relate to extra EU exports. |
Étant donné que les mâchoires s'offrent une fraction supérieure à la taille de la partie | Since the jaws would only open a fraction larger than the part size |
traitement du trouble panique avec ou sans agoraphobie , étant donné que les données provenant des | treatment of panic disorders with or without agoraphobia , given that the data derived from the |
Étant donné que les mâchoires s'offrent une fraction supérieure à la taille de la partie | Conversely, if Andrew were to machine the jaws at a low stroke position |
D'un autre côté, il sera plus facile, étant donné que ces | These weaknesses would make themselves felt even more than today par ticularly if, say, the general disarmament efforts increased the pressure on these companies to diversify more. |
Étant donné que c'est là où nous allons, il sera utile. | And since that's where we're going, he'll come in useful. |
Puis, étant donné la nature du monde, les choses changent. | But then, given the way of the world, things change. |
Ceci était remarquable étant donné les circonstances de la bataille. | This was remarkable given the circumstances of the fight. |
Étant donné ce surplus énorme, nous devons inverser les rôles. | Having regard to the great surplus we must therefore reverse the roles. |
Étant donné les conditions économiques actuelles, personne n'égalera mon offre. | I assure you no one else can meet the figure named by my syndicate. At least not under these economic conditions. |
Chiabrando mie d'énergie, étant donné que le gaspillage, les dispersions, les équipements et les bâtiments surannés abondent partout. | I personally think that, for many countries including my own energy saving is still the best source of energy, because waste, dissipation and obsolete buildings and machines are everywhere around us. |
C'est, généralement, la chose que les gens que l'on fréquente remarquent en premier, étant donné qu'ils nous côtoient. | Oh! You know? And that can be really hard. Now, the third one is identity disturbance markedly and persistently unstable self image or sense of self. |
Mais ce manque d'unanimité n'est guère surprenant, étant donné les divergences d'opinion que suscite ce problème. | But these people have gone so far as to refuse to accept that there is more than just a single drugs problem. |
J'oserais dire que cette évaluation doit être positive et même plus, étant donné les résultats brillants. | I would even go as far as to say that that evaluation should be positive or even better, given how brilliant the results are. |
Je penche personnellement pour cette seconde hypothèse, étant donné que les aéroports sont des lieux publics. | I take the view that the latter is the case, given the public nature of airports. |
Mais étant donné le danger que cela représente, on espère qu'elles réussiront. | But, given the danger that this poses, one hopes that they succeed. |
Il a été longtemps étant donné que nous pourrions être seuls ensemble. | It's been a long time since we could be alone together. |
Cependant, étant donné que cette méthode n'a pas fait l'objet d'une évaluation | From accidents to as saults , focuses on trauma management in a range of UK organisations. Both reports are |
Ces préoccupations ont surgi étant donné ce que la commission a adopté. | These concerns have arisen because of what the committee adopted. |
Étant donné que ce texte n'a soulevé aucune objection, nous procéderons ainsi. | As there are no objections to this proposal, that is how we shall proceed. |
Recherches associées : étant Donné Que - étant Donné Que - étant Donné Que - étant Donné Que Vous - étant Donné Que Cette - Et étant Donné Que - étant Donné Que Vous - étant Donné Que Cette - Mais étant Donné Que - Cependant, étant Donné Que - Cependant, étant Donné Que - Mais étant Donné Que - étant Donné Que Fond - Aussi étant Donné Que