Traduction de "étant donné que" à la langue anglaise:


  Dictionnaire Français-Anglais

étant - traduction : Donné - traduction : étant donné que - traduction : étant donné que - traduction : Donné - traduction : Donne - traduction : Donne - traduction : étant - traduction : Donne - traduction : étant - traduction :

  Exemples (Sources externes, non examinées)

Toutefois, étant donné que la
And who is to check whether they are 'suitable' ?
Étant donné que votre main est coupée
Since your hand is cut
Étant donné que vous la possibilité d'essayer miraculeuse
Given you the ability to try miraculous
Étant donné que U0.008 est un ajustement diamétral
Since U0.008 is a diametrical adjustment
Étant donné que l'Azote est majoritaire dans l'air
So inside of red blood cells, you have millions of hemoglobin proteins.
Et, étant donné que les Anglais ont colonisé l'Amérique
And, since the English colonized America,
Étant donné que le taux vert détermine le prix
In other words, an extension of the neutral margin could destabilize even further the precarious equilibrium of the various
Étant donné le nd
Given the dn
Donc étant donné que nous voulons moins un, nous devons
So since we want minus one, we have to test here less than zero.
Étant donné que tu y travailles, que penses tu de ces critiques ?
As a member of the police force, what do you make of this critique?
D'un autre côté, il sera plus facile, étant donné que ces
These weaknesses would make themselves felt even more than today par ticularly if, say, the general disarmament efforts increased the pressure on these companies to diversify more.
Étant donné que c'est là où nous allons, il sera utile.
And since that's where we're going, he'll come in useful.
4 . Étant donné que cette obligation vaut pour les conventions internationales conclues
Given that this obligation extends to international agreements concluded prior to a Member State 's accession to the Union , such an obligation would clearly extend to any international agreements , whether bilateral or multilateral , which were concluded following accession .
Étant donné que Chiro est un chat, il n'aime pas les litchis.
Since Chiro is a cat, he doesn't like lychees.
Mais étant donné le danger que cela représente, on espère qu'elles réussiront.
But, given the danger that this poses, one hopes that they succeed.
Il a été longtemps étant donné que nous pourrions être seuls ensemble.
It's been a long time since we could be alone together.
Cependant, étant donné que cette méthode n'a pas fait l'objet d'une évaluation
From accidents to as saults , focuses on trauma management in a range of UK organisations. Both reports are
Ces préoccupations ont surgi étant donné ce que la commission a adopté.
These concerns have arisen because of what the committee adopted.
Après l'élargissement et étant donné les perspectives, que se passera t il ?
After enlargement and with the perspectives we have, what will happen?
Étant donné que ce texte n'a soulevé aucune objection, nous procéderons ainsi.
As there are no objections to this proposal, that is how we shall proceed.
Étant donné que nous parlons de pêche, je voudrais émettre une suggestion.
Seeing as we are talking about fisheries, I would like to make a suggestion.
propositions, étant donné les restrictions globales imposées.
This brings me to the compromise itself, though I shall not go into every detail of it.
Étant donné les contraintes de productivité, la redistribution n'est que palliative, pas curative.
Given productivity constraints, redistribution is only palliative, not curative.
Donc, étant donné que nous allons comprendre le la force entre deux particules.
So given that, let's figure out the force between two particles.
Étant donné que le début du traumatisme, perte précoce émotionnelle, induit certaines croyances.
Because the early trauma, early emotional loss, induces certain beliefs.
Cela pose d'importants problèmes de distribution, étant donné que les villages sont disséminés.
However, now that we have the benefit of Mr Morris's report I feel that we should all make it our duty to pay somewhat closer attention to the problems of fish eries, and accord absolute priority to the social aspects.
Étant donné les grandes difficultés, que les Européens rencontrent pour pratiquer leur reli
The most important features are that aggrieved companies can have the tender procedure suspended by the courts and can claim damages, and that in emergencies the
Étant donné que je souffre continuellement de crises d'asthme, j'espère qu'on les retirera.
As I keep on having asthma attacks, I hope they will be removed again.
Je comprends bien cela, étant donné que c' est toujours un long cheminement.
I can understand why, as this is always a protracted event.
Arguments que, modestement, je devrai répéter pendant mon intervention étant donné que la question se repose.
I will have to repeat these arguments, modestly, in this intervention, because the same issue has arisen once again.
C' est bien ce que vous avez cru étant donné que vous avez écrit la lettre.
You must obviously have thought she had done so, because you wrote the letter.
Étant donné que le problème du chômage empire, préserver son emploi est la priorité.
As the unemployment problem is getting worse, preserving job is considered the most crucial task.
En outre, étant donné que les séances seront publiques, les délégations pourront y assister.
Moreover, since meetings would be open, delegations would have the opportunity to be present.
Étant donné que moins de 8 plus moins 3 est égal au moins 11.
Because minus 8 plus minus 3 is equal to minus 11.
Étant donné que ces termes sont la même chose, et qui est choix A.
Because both of these terms are the same thing, and that's choice A.
La méthadone, un médicament utilisé pour traiter la toxicomanie aux opiacés, étant donné que
Methadone, a medicine used to treat opiate addiction, as your doctor may need to change your
La sertraline, un médicament utilisé pour traiter la dépression, étant donné que votre médecin
Sertraline, a medicine used to treat depression, as your doctor may need to change your dose of
Cependant, étant donné que la ciclosporine se lie aux hématies, une interaction demeure possible.
However, since cyclosporin is bound by red blood cells there is potential for an interaction.
traitement du trouble d anxiété sociale (anciennement appelés phobie sociale), étant donné que les
treatment of social anxiety disorder (former social phobia), given that the studies presented
Étant donné que la simplification implique une sous arborescence complète, pas un seul nœud.
Because the simplification involves a whole subtree, not a single node.
Étant donné que personne ne veut s'exprimer pour l'urgence, nous passons maintenant au vote.
As no one wishes to speak against the motion, we shall pass to the vote.
Étant donné que nous sommes tous deux de bons cyclistes, le Parlement appréciera certainement.
Since we both are accomplished cyclists, this will undoubtedly be appreciated by Parliament.
Étant donné que d'autres en ont déjà parlé, je ne vais pas y revenir.
Since these have already been mentioned by others, I will not repeat them.
Étant donné l'humidité sans précédent... je pensé que le tribunal peut tolérer ce déshabillage.
In view of the almost unprecedented humidity, I think the dignity of the court will suffer little by such an exposure.
Étant donné son inexpérience, elle a bien fait.
Given her inexperience, she has done well.

 

Recherches associées : étant Donné Que Vous - étant Donné Que Cette - Et étant Donné Que - étant Donné Que Vous - étant Donné Que Cette - Mais étant Donné Que - Cependant, étant Donné Que - Cependant, étant Donné Que - Mais étant Donné Que - étant Donné Que Fond - Aussi étant Donné Que - étant Donné Que Les