Traduction de "étant donné que" à la langue anglaise:
Dictionnaire Français-Anglais
étant - traduction : Donné - traduction : étant donné que - traduction : étant donné que - traduction : Donné - traduction : Donne - traduction : Donne - traduction : étant - traduction : Donne - traduction : étant - traduction :
Exemples (Sources externes, non examinées)
Toutefois, étant donné que la | And who is to check whether they are 'suitable' ? |
Étant donné que votre main est coupée | Since your hand is cut |
Étant donné que vous la possibilité d'essayer miraculeuse | Given you the ability to try miraculous |
Étant donné que U0.008 est un ajustement diamétral | Since U0.008 is a diametrical adjustment |
Étant donné que l'Azote est majoritaire dans l'air | So inside of red blood cells, you have millions of hemoglobin proteins. |
Et, étant donné que les Anglais ont colonisé l'Amérique | And, since the English colonized America, |
Étant donné que le taux vert détermine le prix | In other words, an extension of the neutral margin could destabilize even further the precarious equilibrium of the various |
Étant donné le nd | Given the dn |
Donc étant donné que nous voulons moins un, nous devons | So since we want minus one, we have to test here less than zero. |
Étant donné que tu y travailles, que penses tu de ces critiques ? | As a member of the police force, what do you make of this critique? |
D'un autre côté, il sera plus facile, étant donné que ces | These weaknesses would make themselves felt even more than today par ticularly if, say, the general disarmament efforts increased the pressure on these companies to diversify more. |
Étant donné que c'est là où nous allons, il sera utile. | And since that's where we're going, he'll come in useful. |
4 . Étant donné que cette obligation vaut pour les conventions internationales conclues | Given that this obligation extends to international agreements concluded prior to a Member State 's accession to the Union , such an obligation would clearly extend to any international agreements , whether bilateral or multilateral , which were concluded following accession . |
Étant donné que Chiro est un chat, il n'aime pas les litchis. | Since Chiro is a cat, he doesn't like lychees. |
Mais étant donné le danger que cela représente, on espère qu'elles réussiront. | But, given the danger that this poses, one hopes that they succeed. |
Il a été longtemps étant donné que nous pourrions être seuls ensemble. | It's been a long time since we could be alone together. |
Cependant, étant donné que cette méthode n'a pas fait l'objet d'une évaluation | From accidents to as saults , focuses on trauma management in a range of UK organisations. Both reports are |
Ces préoccupations ont surgi étant donné ce que la commission a adopté. | These concerns have arisen because of what the committee adopted. |
Après l'élargissement et étant donné les perspectives, que se passera t il ? | After enlargement and with the perspectives we have, what will happen? |
Étant donné que ce texte n'a soulevé aucune objection, nous procéderons ainsi. | As there are no objections to this proposal, that is how we shall proceed. |
Étant donné que nous parlons de pêche, je voudrais émettre une suggestion. | Seeing as we are talking about fisheries, I would like to make a suggestion. |
propositions, étant donné les restrictions globales imposées. | This brings me to the compromise itself, though I shall not go into every detail of it. |
Étant donné les contraintes de productivité, la redistribution n'est que palliative, pas curative. | Given productivity constraints, redistribution is only palliative, not curative. |
Donc, étant donné que nous allons comprendre le la force entre deux particules. | So given that, let's figure out the force between two particles. |
Étant donné que le début du traumatisme, perte précoce émotionnelle, induit certaines croyances. | Because the early trauma, early emotional loss, induces certain beliefs. |
Cela pose d'importants problèmes de distribution, étant donné que les villages sont disséminés. | However, now that we have the benefit of Mr Morris's report I feel that we should all make it our duty to pay somewhat closer attention to the problems of fish eries, and accord absolute priority to the social aspects. |
Étant donné les grandes difficultés, que les Européens rencontrent pour pratiquer leur reli | The most important features are that aggrieved companies can have the tender procedure suspended by the courts and can claim damages, and that in emergencies the |
Étant donné que je souffre continuellement de crises d'asthme, j'espère qu'on les retirera. | As I keep on having asthma attacks, I hope they will be removed again. |
Je comprends bien cela, étant donné que c' est toujours un long cheminement. | I can understand why, as this is always a protracted event. |
Arguments que, modestement, je devrai répéter pendant mon intervention étant donné que la question se repose. | I will have to repeat these arguments, modestly, in this intervention, because the same issue has arisen once again. |
C' est bien ce que vous avez cru étant donné que vous avez écrit la lettre. | You must obviously have thought she had done so, because you wrote the letter. |
Étant donné que le problème du chômage empire, préserver son emploi est la priorité. | As the unemployment problem is getting worse, preserving job is considered the most crucial task. |
En outre, étant donné que les séances seront publiques, les délégations pourront y assister. | Moreover, since meetings would be open, delegations would have the opportunity to be present. |
Étant donné que moins de 8 plus moins 3 est égal au moins 11. | Because minus 8 plus minus 3 is equal to minus 11. |
Étant donné que ces termes sont la même chose, et qui est choix A. | Because both of these terms are the same thing, and that's choice A. |
La méthadone, un médicament utilisé pour traiter la toxicomanie aux opiacés, étant donné que | Methadone, a medicine used to treat opiate addiction, as your doctor may need to change your |
La sertraline, un médicament utilisé pour traiter la dépression, étant donné que votre médecin | Sertraline, a medicine used to treat depression, as your doctor may need to change your dose of |
Cependant, étant donné que la ciclosporine se lie aux hématies, une interaction demeure possible. | However, since cyclosporin is bound by red blood cells there is potential for an interaction. |
traitement du trouble d anxiété sociale (anciennement appelés phobie sociale), étant donné que les | treatment of social anxiety disorder (former social phobia), given that the studies presented |
Étant donné que la simplification implique une sous arborescence complète, pas un seul nœud. | Because the simplification involves a whole subtree, not a single node. |
Étant donné que personne ne veut s'exprimer pour l'urgence, nous passons maintenant au vote. | As no one wishes to speak against the motion, we shall pass to the vote. |
Étant donné que nous sommes tous deux de bons cyclistes, le Parlement appréciera certainement. | Since we both are accomplished cyclists, this will undoubtedly be appreciated by Parliament. |
Étant donné que d'autres en ont déjà parlé, je ne vais pas y revenir. | Since these have already been mentioned by others, I will not repeat them. |
Étant donné l'humidité sans précédent... je pensé que le tribunal peut tolérer ce déshabillage. | In view of the almost unprecedented humidity, I think the dignity of the court will suffer little by such an exposure. |
Étant donné son inexpérience, elle a bien fait. | Given her inexperience, she has done well. |
Recherches associées : étant Donné Que Vous - étant Donné Que Cette - Et étant Donné Que - étant Donné Que Vous - étant Donné Que Cette - Mais étant Donné Que - Cependant, étant Donné Que - Cependant, étant Donné Que - Mais étant Donné Que - étant Donné Que Fond - Aussi étant Donné Que - étant Donné Que Les