Traduction de "embrasé" à la langue anglaise:


  Dictionnaire Français-Anglais

Embrasé - traduction : Embrasé - traduction : Embrasé - traduction :

  Exemples (Sources externes, non examinées)

Internet s'est juste... embrasé.
The Net just lit up.
Une révolution à Tunis a embrasé toute la terre arabe. arabe
A revolution in Tunis ignites the whole Arabic Land. arab
Voici le 1 er brandon qui a embrasé la prison de Wilson !
The first brand that transformed that jail into a blazing stake for Joseph Wilson.
Mais dans ses yeux, sauvages et indomptables, jaillissaient les étincelles d'un désir embrasé.
But from her eyes, boundless, wild, sparks of roused desire were flashing.
Julien debout sur son grand rocher regardait le ciel, embrasé par un soleil d août.
Julien, erect upon his mighty rock, gazed at the sky, kindled to flame by an August sun.
Il est illuminé de l'intérieur, et d'en dessous et tout illuminé et embrasé par la divinité.
He would be lit from within, and lit from below and all lit up on fire with divinity.
De surcroît, la violence religieuse déclenchée par les caricatures danoises du prophète Mahomet a embrasé le Nigeria en février.
In addition, religious violence sparked by the Danish cartoons mocking the prophet Muhammad ripped through Nigeria in February.
Mais la lourdeur de la répression policière a embrasé un mouvement civique massif, qui s est propagé au pays tout entier.
But heavy handed police repression launched a massive civic movement that has spread to the entire country.
Le Conseil les y a envoyées pour créer un environnement sûr après que la violence civile eut embrasé le pays.
The Council sent them there to ensure a secure environment after civil violence erupted in the country.
Pendant le soulèvement populaire contre l'Empire ottoman en 1912, qui a embrasé toutes les terres albanaises, les patriotes albanais ont décidé d'établir un État indépendant.
Uprising and independence During the popular uprising against the Ottoman Empire in 1912, which engulfed all Albanian populated lands, Albanian patriots decided to establish an independent state.
Si la conférence de paix Genève 2 échoue, Genève 3 ne traitera pas seulement de la Syrie, mais d'une guerre qui aura embrasé le Moyen Orient.
After all, if Geneva II fails, Geneva III will not be about Syria alone.
Ils appliquent aux embûches leur coeur pareil à un four Toute la nuit dort leur boulanger, Et au matin le four brûle comme un feu embrasé.
For they have prepared their heart like an oven, while they lie in wait. Their baker sleeps all the night. In the morning it burns as a flaming fire.
Ils appliquent aux embûches leur coeur pareil à un four Toute la nuit dort leur boulanger, Et au matin le four brûle comme un feu embrasé.
For they have made ready their heart like an oven, whiles they lie in wait their baker sleepeth all the night in the morning it burneth as a flaming fire.
(9 18) Par la colère de l Éternel des armées le pays est embrasé, Et le peuple est comme la proie du feu Nul n épargne son frère.
Through the wrath of Yahweh of Armies, the land is burnt up and the people are the fuel for the fire. No one spares his brother.
ses pieds étaient semblables à de l airain ardent, comme s il eût été embrasé dans une fournaise et sa voix était comme le bruit de grandes eaux.
His feet were like burnished brass, as if it had been refined in a furnace. His voice was like the voice of many waters.
(9 18) Par la colère de l Éternel des armées le pays est embrasé, Et le peuple est comme la proie du feu Nul n épargne son frère.
Through the wrath of the LORD of hosts is the land darkened, and the people shall be as the fuel of the fire no man shall spare his brother.
ses pieds étaient semblables à de l airain ardent, comme s il eût été embrasé dans une fournaise et sa voix était comme le bruit de grandes eaux.
And his feet like unto fine brass, as if they burned in a furnace and his voice as the sound of many waters.
Après quelques mois d' accalmie, les actes de violence ont à nouveau embrasé la région ces dernières semaines et des milliers de personnes ont repris le chemin de l' exil.
After a few months of peace and quiet in that area, violence has flared up again over the past few weeks, and once again, dozens of people have been killed and once again, thousand of people have fled.
Le conflit en République Démocratique du Congo s'est à nouveau embrasé dix ans de tensions, la guerre par intermittence, et la violence ont laissé leurs marques sur la population, à nouveau obligée de fuir les combats.
The crisis in the Democratic Republic of the Congo has flared up once again 10 years of tension, on and off warfare and violence have taken their toll on the population, who are being displaced yet one more time.
Le conflit qui a embrasé l apos ex Yougoslavie à la fin de 1991 a fait resurgir le spectre des plus importants mouvements de réfugiés que l apos Europe ait connus depuis la deuxième guerre mondiale.
The conflict which flared in the former Yugoslavia in late 1991 raised the spectre of the largest refugee flows in Europe since the Second World War.
Ma colère et ma fureur se sont répandues, et ont embrasé les villes de Juda et les rues de Jérusalem, qui ne sont plus que des ruines et un désert, comme on le voit aujourd hui.
Therefore my wrath and my anger was poured forth, and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem and they are wasted and desolate, as it is this day.
Ma colère et ma fureur se sont répandues, et ont embrasé les villes de Juda et les rues de Jérusalem, qui ne sont plus que des ruines et un désert, comme on le voit aujourd hui.
Wherefore my fury and mine anger was poured forth, and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem and they are wasted and desolate, as at this day.
Cette situation s'est répétée lorsque l'économie de l'Argentine s'est effondrée l'année dernière, lorsque la violence a embrasé Haïti et qu'un ouragan a ravagé le Honduras avant cela, et chaque fois que les flots submergent des villages au Bengladesh.
The same was true when Argentina's economy collapsed last year, when violence wracked Haiti and a hurricane ravaged Honduras before that, and whenever floods submerge villages in Bangladesh.
Vu l apos ampleur et l apos intensité des conflits qui ont embrasé le Liban, la survie de notre pays prouve que la nation libanaise est trop vigoureuse pour être éliminée et trop solidement enracinée pour être effacée.
Given the magnitude and intensity of the conflicts that have ravaged Lebanon soil, the survival of our country proves that the Lebanese nation is too strong to be eliminated and that it has long established traditions that will stand the test of time.
Il parlait encore, lorsqu un autre vint et dit Le feu de Dieu est tombé du ciel, a embrasé les brebis et les serviteurs, et les a consumés. Et je me suis échappé moi seul, pour t en apporter la nouvelle.
While he was still speaking, there also came another, and said, The fire of God has fallen from the sky, and has burned up the sheep and the servants, and consumed them, and I alone have escaped to tell you.
Il parlait encore, lorsqu un autre vint et dit Le feu de Dieu est tombé du ciel, a embrasé les brebis et les serviteurs, et les a consumés. Et je me suis échappé moi seul, pour t en apporter la nouvelle.
While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep, and the servants, and consumed them and I only am escaped alone to tell thee.
Aussi a t il versé sur Israël l ardeur de sa colère Et la violence de la guerre La guerre l a embrasé de toutes parts, et il n a point compris Elle l a consumé, et il n y a point pris garde.
Therefore he poured the fierceness of his anger on him, and the strength of battle and it set him on fire all around, but he didn't know and it burned him, but he didn't take it to heart.
Aussi a t il versé sur Israël l ardeur de sa colère Et la violence de la guerre La guerre l a embrasé de toutes parts, et il n a point compris Elle l a consumé, et il n y a point pris garde.
Therefore he hath poured upon him the fury of his anger, and the strength of battle and it hath set him on fire round about, yet he knew not and it burned him, yet he laid it not to heart.
Ni même à celle plus récente de la chanteuse Rihanna, qui a embrasé les rues de La Havane en femme fatale, avec sa crinière de feu et ses tenues tout aussi brûlantes, pendant que la photographe Annie Leibovitz immortalisait son image pour la revue Vanity Fair.
Not even superstar Barbadian Rihanna, who dazzled in the role of femme fatale on the streets of Havana, with her hair painted like fire and models of cars just as hot, while photographer Annie Leibovitz immortalized her image for the cover of Vanity Fair.
Ce constat devrait inciter les Américains à ne pas réagir de manière excessive, au risque de provoquer une spirale vers le bas des relations bilatérales, qui s alimente d elle même, similaire à celle qui s est produite entre la Grande Bretagne et l Allemagne à la veille des conflagrations qui ont embrasé le monde pendant la première moitié du XXe siècle.
That argues against American overreaction, which could fuel the kind of self reinforcing downward spiral in bilateral relations that occurred between Great Britain and Germany prior to the conflagrations of the first half of the twentieth century.
Cette guerre préventive et solitaire aurait été injuste, parce que non autorisée par le Conseil de sécurité des Nations unies elle aurait apporté à l'Europe des déboires politiques et de sévères revers économiques elle aurait embrasé tout le monde arabe elle n'aurait pas été non plus dans l'intérêt d'Israël, dont elle aurait fait, pour longtemps, une forteresse assiégée.
This preventative and solitary war would have been unjust, because, without the authorisation of the United Nations Security Council, it would have caused political difficulties and severe economic setbacks in Europe, it would have alienated the Arab world, it would not have been in the interest of Israel either, as this war would have converted Israel into a fortress perpetually under siege.
Je voudrais, à cet égard, rappeler que lorsque le Darfour s'est embrasé, nul autre que 1'Union africaine n'a osé y dépêcher des soldats pour faire observer le cessez le feu et protéger les populations civiles et que, face à la complexité de la crise, nul autre que l'Union africaine n'a pu amener les parties à engager des négociations en vue d'une solution pacifique du conflit.
In that context, I wish to recall that when the situation in Darfur erupted, only the African Union dared to send soldiers to monitor the ceasefire and protect the civilian population, and that, in the face of a complex crisis, only the African Union was able to persuade the parties to engage in negotiations for a peaceful solution to the conflict.
Représentant, devant cette haute assemblée, un pays embrasé par l apos un des conflits les plus violents et les plus tragiques de notre temps, je voudrais appeler l apos attention de mes distingués collègues sur une menace bien réelle pour la paix et la stabilité sur le continent européen, menace qui est restée cachée par le fait qu apos aucune mesure efficace n apos a été prise pour remédier à l apos agression.
Representing at this high forum the country enveloped in the flames of one of the most impressive and tragic conflicts of contemporary times, I want to draw the attention of my distinguished colleagues to a real threat for peace and stability on the European continent that has been concealed by not taking efficient measures against the aggression.