Traduction de "en particulier étant donné que" à la langue anglaise:
Dictionnaire Français-Anglais
étant - traduction : Particulier - traduction : Donné - traduction : Particulier - traduction : Particulier - traduction : Donné - traduction : Donne - traduction : Donne - traduction : étant - traduction : Particulier - traduction :
Exemples (Sources externes, non examinées)
C'est le cas, en particulier, étant donné la nature mondiale du commerce électronique. | In particular, this is the case given the global nature of e commerce. |
L agenda des réformes est clairement ambitieux en particulier étant donné l environnement externe fragile et peu accommodant. | By any standards, the reform agenda is ambitious especially given a fragile and unaccommodating external environment. |
La Communauté s'efforce de contribuer à mettre un frein à de nouveaux ravages, étant donné que nous savons que la région alpine en particulier | I fail to understand why Mr Tomlinson wants a vote to be taken now. |
Toutefois, étant donné que la | And who is to check whether they are 'suitable' ? |
Étant donné que la demande augmente progressivement, en particulier en raison de la facilité de consommation de ces produits, il est important que le secteur puisse en profiter. | While demand is gradually increasing, in particular because of the ease of consumption of these products, it is important that the Community industry will be able to benefit of this potential. |
Étant donné que la demande augmente progressivement, en particulier en raison de la facilité de consommation de ces produits, il est important que le secteur puisse en profiter. | While demand is gradually increasing, in particular because of the ease of consumption of these products, it is important for the Community industry to be able to benefit from this potential. |
Étant donné que le titre de la Couronne dépend d'un statut, en particulier l'Acte d'établissement, une abdication royale ne peut s'effectuer que par une loi du Parlement. | Today, because the title to the Crown depends upon statute, particularly the Act of Settlement 1701, a royal abdication can only be effected by an Act of Parliament under the terms of the Statute of Westminster 1931, such an act must be agreed by the parliaments of all extant signatories of the Statute. |
L'Islande constituait un cas particulier étant donné que les deux tiers de ses exportations à destination de la Communauté consistaient en produits de la pêche. | Iceland was a special case as two thirds of its exports to the Community consisted of fishery products. |
Recommande de supprimer le Groupe de travail des communications, étant donné en particulier que le Groupe de travail ne fait plus rapport à la Sous Commission | Recommends the abolishment of the Working Group on Communications, especially as the Working Group no longer reports to the Sub Commission |
Recommande de supprimer le Groupe de travail des communications, étant donné en particulier que le Groupe de travail ne fait plus rapport à la Sous Commission | 2. Recommends the abolishment of the Working Group on Communications, especially as the Working Group no longer reports to the Sub Commission |
L'Islande constituait un cas particulier étant donné que les deux tiers de ses exportations à destination de la Commu nauté consistaient en produits de la pêche. | COAL AND STEEL The Free Trade Agreements are accompanied by additional agreements covering the coal and steel sectors within the competence of the ECSC. |
Étant donné que votre main est coupée | Since your hand is cut |
Dans ce secteur politique particulier, ces tableaux sont justifiés, étant donné que le personnel qui y travaille accomplit de véritables tâches fonctionnelles. | Your Committee on Budgetary Control, on the other hand, proposes partial updating of certain amounts. |
Il est clair que les autorités marocaines vont devoir consentir un effort particulier, étant donné qu'à l'évidence, les moyens actuels sont largement insuffisants. | It is clear that the Moroccan authorities will have to make a special effort because present resources are distinctly not enough. |
Étant donné que vous la possibilité d'essayer miraculeuse | Given you the ability to try miraculous |
Étant donné que U0.008 est un ajustement diamétral | Since U0.008 is a diametrical adjustment |
Étant donné que l'Azote est majoritaire dans l'air | So inside of red blood cells, you have millions of hemoglobin proteins. |
En particulier, on ne saurait considérer que toute caractéristique donnée d'un système fait partie du système général, étant donné que cela équivaudrait à accepter une justification automatique de ce système. | In particular, it cannot be considered that any given feature of such a system forms part of the general scheme, since this would amount to accepting an automatic justification for such a system. |
Mais étant donné leur nature, ces décisions méritent un examen tout particulier, car elles sont par essence irréversibles. | Yet, given their nature, these decisions deserve special scrutiny. |
Étant donné que la torture n'est pas érigée en infraction spécifique, il est juridiquement impossible qu'elle figure dans les conventions d'extradition ou qu'elle fasse l'objet d'un accord particulier. | Since torture is not specifically defined as an offence, it is legally impossible for it to be included in extradition treaties or be the subject of a special agreement. |
En particulier, étant donné le nombre de grèves chez les contrôleurs du trafic aérien, je suppose que nous pouvons à présent nous attendre à la grève unique européenne. | Not least, given the number of strikes in air traffic control, I suppose we can now look forward to the single European strike. |
Il ne faut pas beaucoup de croissance pour compenser même des investissements importants, en particulier étant donné les faibles coûts actuels des emprunts. | It does not take a lot of growth to offset even substantial investment especially given current low borrowing costs. |
2.4 Les divers États membres de l'UE ont en commun de nombreuses caractéristiques, étant donné que celles ci sont liées à un ensemble de facteurs et de tendances générales, en particulier | 2.4 There are a number of characteristics that various EU Member States share because they relate to a set of shared factors and trends |
Le Directeur a souligné que le recensement revêtait une importance cruciale à l apos heure actuelle, étant donné en particulier les changements spectaculaires qui se produisaient dans le pays. | The Director stressed that the census was particularly crucial at this time, particularly in view of the dramatic changes taking place in the country. |
Et, étant donné que les Anglais ont colonisé l'Amérique | And, since the English colonized America, |
Étant donné que le taux vert détermine le prix | In other words, an extension of the neutral margin could destabilize even further the precarious equilibrium of the various |
En outre, étant donné que les séances seront publiques, les délégations pourront y assister. | Moreover, since meetings would be open, delegations would have the opportunity to be present. |
Étant donné que d'autres en ont déjà parlé, je ne vais pas y revenir. | Since these have already been mentioned by others, I will not repeat them. |
Étant donné le nd | Given the dn |
Étant donné que la plupart des locuteurs de l'espéranto ont appris la langue par eux mêmes, l'Internet en général et des sites web tels que www.lernu.net en particulier, ont été une bénédiction pour la langue. | Since most speakers of Esperanto have learned the language through self study, the Internet in general, and websites such as www.lernu.net in particular, have been a great boon to the language. |
Mais je trouve, étant donné les problèmes en cause ici, qu'il est trop simple de dire les pays tiers, et en particulier les Etats Unis, font des | He committed suicide in this dramatic way to condemn the EEC's agricultural policy. |
Donc étant donné que nous voulons moins un, nous devons | So since we want minus one, we have to test here less than zero. |
Ces facteurs ne sont pas présentés dans un ordre particulier étant donné que les situations peuvent être différentes d'un pays et d'une zone d'opération à l'autre. | The list of factors is not arranged in any particular order, as the situation in different countries and areas of operation can vary considerably. |
Étant donné l'augmentation significative de la population qui est prévue, en particulier dans les pays en développement, il est reconnu qu'il serait souhaitable de parvenir dès que possible à freiner la croissance démographique. | Because population is expected to increase substantially, especially in developing countries, the Programme of Action recognizes the usefulness of achieving a lower population growth as early as possible. |
En particulier, étant donné que les juges étaient des officiers de l apos armée, ils étaient soumis à l apos autorité du Président du Cameroun, qui est commandant en chef des forces armées. | In particular, as the judges were military officers, they were subject to the authority of the President of Cameroon, himself the Commander in Chief of the armed forces. |
Je ne m'étendrai pas sur ce point, étant donné que M. Sakellariou en traitera encore. | I shall not dwell on this point now because my colleague Mr Sakellariou will deal with it in some detail. |
Étant donné que tu y travailles, que penses tu de ces critiques ? | As a member of the police force, what do you make of this critique? |
Étant donné le caractère si particulier de l'affaire, nous allons donner la parole à M. Papayannakis pour une motion de procédure. | Since this is such an unusual case, we will give the floor to Mr Papayannakis for a point of order. |
En outre, étant donné que l aide n est pas limitée en termes absolus, son montant pourrait être important. | Moreover, given that the aid is not limited in absolute terms, its amount could be substantial. |
4.2.4 En particulier, les PME et d'autres indépendants voient leur productivité exagérément restreinte par des réglementations trop poussées, étant donné qu'ils ne disposent que de structures de direction et d'administration extrêmement réduites. | 4.2.4 In particular, SMEs and other independent businesses are disproportionately restricted in their productivity by thickets of red tape, as they have flat management and administration structures. |
D'un autre côté, il sera plus facile, étant donné que ces | These weaknesses would make themselves felt even more than today par ticularly if, say, the general disarmament efforts increased the pressure on these companies to diversify more. |
Étant donné que c'est là où nous allons, il sera utile. | And since that's where we're going, he'll come in useful. |
Étant donné que les gens sont encore en général insuffisamment éduqués, les guerres sont encore inévitables. | As people are still generally insufficiently educated, wars are still inevitable. |
C'est là un fait regrettable, étant donné que nous devons voter ce rapport en fin d'aprèsmidi. | (Parliament approved the committee proposals, with the exception of the Navarro Velasco report on the crisis in the pigmeat sector) |
Par conséquent, nous accueillons favorablement ce rapport, étant donné que ses conclusions sont en effet sérieuses. | We therefore welcome this report as its findings are indeed serious. |
Recherches associées : étant Donné Que - étant Donné Que - étant Donné Que - En Outre, étant Donné Que - En Outre, étant Donné Que - étant Donné Que Vous - étant Donné Que Cette - Et étant Donné Que - étant Donné Que Vous - étant Donné Que Cette - Mais étant Donné Que - Cependant, étant Donné Que - Cependant, étant Donné Que