Traduction de "qu'à peine" à la langue anglaise:


  Dictionnaire Français-Anglais

Peiné - traduction : Peine - traduction : Qu'à peine - traduction : Qu'à - traduction :

  Exemples (Sources externes, non examinées)

Lui aussi n'y a touché qu'à peine.
But he hasn't eaten, either. It's obvious that he tried.
Notre politique étrangère commune ne décolle qu'à grand peine.
Our common foreign policy is having difficulty getting off the ground.
J'aimerais qu'on reste deux ans plutôt qu'à peine deux semaines.
Say, I wish we were staying here two years instead of just two weeks.
L'autre? dit Athos d'une voix si sourde, qu'à peine si d'Artagnan l'entendit.
THE OTHER? said Athos, in so stifled a voice that d Artagnan scarcely heard him.
Il fut condamné au bûcher le lendemain, la même peine qu'à Vienne.
The following day he was sentenced to burning at the stake, the same sentence as in Vienne.
Quant à l'adhésion, je dirai ici qu'à chaque jour suffit sa peine.
As for accession, let me say now that we should take it one day at a time.
Il ne pense qu'à sa boutique, qu'il croit avoir à peine quittée.
His one interest seems to be in his barbershop, which he believes he left a few weeks ago.
Dans ces conditions, tout progrès notoire ne peut être accompli qu'à grand peine.
On this Commission proposal I have six amendments, and I am amazed that you yourself have no knowledge of these amendments.
Oui, monsieur, répondit si bas, qu'à peine si on put l'entendre, le bourgeois épouvanté.
Yes, monsieur, replied the terrified citizen, in a tone so low that he was scarcely audible.
Selon la presse , le personnel de la compagnie n'a appris la fermeture qu'à peine une heure avant.
According to news reports , even the airline's employees were informed about the shutdown just an hour or so in advance.
La Finlande signale qu'à peine une quinzaine de nappes d'eaux souterraines transfrontières chevauchent la frontière finno russe.
Finland reported that there are only a few transboundary groundwater areas (approximately 15) extending over the Finnish Russian border.
En Europe, nous n'arrivons qu'à grand peine à nous entendre sur la création d'un marché européen unique.
In Europe, uniting in a common European market is proving to be an arduous task.
Les aides à l'agriculture sont actuellement à peine moins élevées qu'à la fin des années quatre vingt.
At the moment, agricultural support as a whole is hardly any lower than at the end of the eighties.
J'ajouterai toutefois immédiatement qu'à mon avis, c'est également un budget excessivement technique et à peine timidement politique.
I would, however, immediately add that, in my view, it is also an excessively technical budget with only a very limited political dimension.
Je pensais aussi qu'à peine sorti je mangerais ceci ou cela, mais ce ne fut pas le cas.
I also thought that as soon as I was outside I would have eaten this and that but this wasn t the case.
Elle ne répondit rien, ayant la tête bourdonnante, l'esprit en détresseau point de ne plus comprendre qu'à peine.
She did not answer, for her brain was buzzing, her mind in such distressthat she could scarcely take it in.
La somme est, en soi, impressionnante, mais elle ne représente pourtant qu'à peine 2,5 des dépenses nationales de l'ensemble
To pin down the influence of various EC policies on regional development, a highly differentiated database is required as well as a sophisticated econometric model.
Ces opérations ont eu un effet désastreux, mais n'ont finalement conduit qu'à détruire à peine 10 de la production.
What is needed now is action by ourselves and by Ministers to deal with this problem.
Vénus n'est qu'à peine plus petite que la Terre et Mars est plus grosse que la moitié de la Terre.
Venus is only slightly smaller than the Earth and Mars is bigger than half of Earth.
Mais pendant deux mois ils n'eurent qu'à peine deux cours, les professeurs leur disant qu'il y avait également d'autres formations suspendues.
However, in two months she barely had a couple of classes. Her lecturers confessed to her that there are also other courses in suspense.
La peine de mort ne s'applique actuellement qu'à deux catégories de délit homicide qualifié et terrorisme, qui représentent 0,7  des crimes.
Currently the death sentence was applicable to only two categories of crime aggravated homicide and terrorism, which together constituted 0.7 per cent of all crimes.
Et toute son histoire depuis des décennies montre que vous ne parvenez qu'à grand peine et bien mal à le surmonter.
Its entire history over past decades shows that it can only be overcome with great effort and difficulty.
Et qu'à cause du manque de couverture médiatique le gouvernement local ne se donne pas la peine de bouger le petit doigt...
And due to their lack of coverage, the government does not even bother to move the slightest bit...
Il n'est pas mauvais qu'à quelques mois à peine des élections, le public et les médias sachent pour qui sont les socialistes.
With the elections only a few months away, it is no bad thing for the public and the
Le XXIe siècle vient à peine de commencer. Cependant, la tendance est plutôt à la tourmente qu'à la cohabitation pacifique et solidaire.
The twenty first century has only just begun, yet the signs point to storms ahead rather than peaceful co existence based on solidarity.
D'autre part, même si la récente diminution du nombre de délits punis de peine de mort est un fait positif, il va sans dire qu'à nos yeux, la peine de mort doit être complètement abolie.
Furthermore, although it is to be welcomed that there has recently been a reduction in crimes punishable by the death penalty, it is clearly the case that, in our view, the death penalty should be abolished completely.
En Afrique et dans les pays arabes, le commerce intrarégional ne représente toujours qu'à peine 10 du total des échanges de ces pays.
The share of intraregional trade in Africa and among the Arab countries is still merely about 10 per cent of their respective trade.
Tu vois l'adresse, ajouta la reine, parlant si bas qu'à peine pouvait on entendre ce qu'elle disait à Milord duc de Buckingham, à Londres.
You see the address, said the queen, speaking so low that Mme. Bonacieux could hardly hear what she said, To my Lord Duke of Buckingham, London.
Défendant une conception chrétienne du droit à la vie, il était opposé aussi bien à la peine de mort qu'à l'interruption volontaire de grossesse.
Defending a Christian conception of the right to life, he was as opposed to the death penalty as he was to voluntary termination of pregnancy.
La démocratie à l'Est sera crédible si elle renonce clairement à la peine de mort de même qu'à toute utilisation démagogique de cette question.
Democracy in Eastern Europe will be credible if it clearly renounces the death penalty as well as all demagogic exploitation of that issue.
Aujourd'hui comme l'ont signalé certains d'entre vous , soit 10 ans plus tard, force est de constater qu'à peine 20 du réseau a été établi.
As some of you have said, today, ten years later, only 20 of the network has been completed.
Tout cela était d'une si incroyable imprudence, d'une si monstrueuse effronterie, qu'à peine si d'Artagnan pouvait croire à ce qu'il voyait et à ce qu'il entendait.
All this was of such incredible immodesty, of such monstrous effrontery, that d Artagnan could scarcely believe what he saw or what he heard.
Dans une lettre ultérieure (datée du 6 décembre 2000), l'auteur a fait savoir qu'à une date non précisée M. Siragev avait bénéficié d'une commutation de peine.
A further submission from the author (dated 6 December 2000), stated that on an unspecified date, Mr. Siragev's death sentence was commuted.
034 Peine maximale peine maximale encourue
034 Maximum penalty maximum penalty foreseen,
Le procureur réclama 6 ans de détention pour Tejero et cinq pour Ynestrillas, mais ils ne furent condamnés qu'à une peine de six mois et un jour chacun.
The attorney general asked for six years for Tejero, and five for Ynestrillas, but they were only given seven months and a day and six months and a day respectively, the minimum sentence.
Quand nous voyons qu'à peine dix ou quinze parlementaires assistent à certains débats importants auxquels la Commission et le Conseil participent, ce n'est pas flatteur pour le Parlement.
When we have major debates, attended by members of the Commission or the Council but where only 10 or 15 Members of this House are present, it does not reflect well on Parliament. Parliament is not doing itself any service.
Parce que nous savions tous qu'à peine 6 ans plus tôt, moitié moins de pingouins avaient été mazoutés et secourus, et que seulement la moitié d'entre eux avaient survécu.
Because we all knew that just six years earlier, half as many penguins had been oiled and rescued and only half of them had survived.
Aujourd'hui, plus de trois ans après le bombardement israélien, on dispose d'à peine plus d'informations qu'à l'époque, et même, avec le temps le mystère s'épaissit de plus en plus.
Now, more than three years after the bombardment, almost no more is known. In fact, the questions seem to have increased with time.
Nous n'avons pratiquement aucune autre possibilité que de donner notre assentiment à la prolongation des délais, parce qu'à peine trois pour cent des substances ont été évaluées jusqu'à présent.
We hardly have any choice but to go along with extending the evaluation deadlines, because only three percent of the substances have been evaluated to date.
Tu travailles avec peine ou bien à peine ?
Working hard or hardly working?
Vous travaillez avec peine ou bien à peine ?
Working hard or hardly working?
Le problème n'est pas juste que dans un pays au passé si violent une femme est tuée chaque jour, ni qu'à peine 2 des crimes contre les femmes sont résolus.
It s not just that in a country with such a violent past one woman a day is killed, or that scarcely 2 of crimes against women are solved.
Après avoir passé une nuit en cellule, l'habitant de Poeldijk a été condamné à une peine de prison, à une amende ainsi qu'à la confiscation des 2 000 DM litigieux.
After spending the night in a police cell, the tourist from Poeldijk was sentenced to imprisonment or payment of a fine together with confiscation of the DM 2 000.
Dans le cas où la peine de mort ou la peine à perpétuité est encourue, la peine de mort est commuée à la peine à perpétuité, et la peine à perpétuité à une peine de 20 ans d apos emprisonnement.
In cases carrying the death penalty or life imprisonment, the death penalty is commuted to life imprisonment and life imprisonment to 20 years apos imprisonment.
Les cris et les hurlements affolés du foyer et de ses invités excités rendit la confusion indescriptible lorsqu'on découvrit qu'à peine quoi que ce soit du coûteux immeuble pouvait être sauvé.
The frantic shouts and screams of the excited household and guests made the confusion indescribable when it was found that scarcely anything of the costly building could be saved.

 

Recherches associées : Qu'à Une étape - Ne Servent Qu'à - Qu'à La Suite - Bien Qu'à Contrecœur - Qu'à La Suite - Qu'à Mi-chemin - Tandis Qu'à L'inverse - Il N'y A Qu'à - Ne Sont Donnés Qu'à - Hausse Qu'à La Baisse - Sans Peine - à Peine