Traduction de "rudely" à la langue française:
Dictionnaire Anglais-Français
Rudely - translation :
Exemples (Sources externes, non examinées)
So RUDELY? | Aussi RUDEMENT? |
Nastasie answered rudely. | Nastasie répondit insolemment. |
Hollande refused this very rudely, with dogs and gas. | Hollande a refusé grossièrement, avec des chiens et des gaz. |
And, well... he replied... rather rudely. He swore at you? | Et alors... Il m'a répondu... un peu grossièrement. |
I was trying to say something when you so rudely interrupted. | J'essayais de dire quelque chose quand tu m'as si grossièrement interrompu. |
Now, let's see. Where were we before we were so rudely interrupted? | Où en étionsnous avant d'être interrompus si grossièrement ? |
How can you hang up so rudely when it was such an important call? | Comment peux tu raccrocher si brutalement quand il y a un appel si important? |
Very rudely kicking at her leg, they told her to cover up and be decent. | Ils lui ont alors donné un violent coup de pied dans la jambe en lui disant de se couvrir et d'être décente. |
Suddenly a storm broke, the thunder growled, and the saintly student exclaimed, thrusting him rudely away | Tout à coup le temps tourna à l orage, le tonnerre gronda, et le saint élève s écria, le repoussant d une façon grossière |
Some issues that Europe s decision makers have wanted to keep under the carpet have now been rudely exposed. | Certaines des questions que les décisionnaires européens voulaient laisser de côté ont été exposées grossièrement. |
Hey, I was awatchin' you over at the Palace of Pleasure dancing'... when you was so rudely interrupted. | Je vous ai vu tout à l'heure Mais ils vous ont interrompus |
Lev Sharansky, a long running fake internet persona and combination of Soviet dissident clichés, quipped rather rudely about Volkova s weight | Lev Sharanski, un faux compte parodique qui existe depuis longtemps et qui égrène tous les clichés du dissident soviétique, s'est permis une plaisanterie douteuse sur la corpulence de Volkova |
And you stop us, and you treat us rudely of course, we are equal in the eyes of the Law. | Et vous nous arrêtez, et vous nous traitez grossièrement bien sûr, nous sommes égaux aux yeux de la Loi. |
And perhaps at this very moment there is a storm above, and ships over our heads are being rudely tossed by the tempest. | Et, dans ce moment, une tempête s'y déchaîne peut être, et des navires sont secoués sur notre tête par les flots et l'ouragan? |
Women are still one of the most vulnerable sections of society, whose rights are rudely trampled underfoot by the current social and economic system. | Les femmes continuent à former l' une des catégories les plus fragiles de la population, puisque leurs droits sont grossièrement bafoués par le système socio économique actuel. |
Instantly Julien bent forward into the house, leaning somewhat rudely upon the ledge of the box he saw Mathilde her eyes were bright with tears. | À l instant Julien se pencha dans la salle en s appuyant assez impoliment sur le devant de la loge il vit Mathilde ses yeux étaient brillants de larmes. |
By then, it had become clear that Turkey s road to the European Union had been closed, somewhat rudely, owing mainly to combined German and French pressure. | Il était clair à ce moment là que l'Union européenne avait claqué la porte au nez de la Turquie, essentiellement en raison des pressions de l'Allemagne et de la France. |
First, there was the question of revenge, of vengeance, of the recapture of Alsace and the parts of Lorraine that had been so rudely snatched away. | Tout d'abord, il y avait la question de la vengeance, vengeance, de la récupération de l'Alsace et les parties de la Lorraine, qui avait été si brutalement arrachée. |
How, Commissioner, can women's fundamental freedoms and rights be so violently, so rudely infringed, and be left to lobbying by women's organisations, public opinion and the media? | Comment admettre, Monsieur le Commissaire, qu'alors que les libertés fondamentales et les droits des femmes sont bafoués de manière si cruelle et féroce, seuls les associations de femmes, les médias et l'opinion publique fassent pression ? |
Orphaned, the eldest, head of the family at the age of nineteen, he felt himself rudely recalled from the reveries of school to the realities of this world. | Orphelin, aîné, chef de famille à dix neuf ans, il se sentit rudement rappelé des rêveries de l école aux réalités de ce monde. |
Mr Vitorino said politely what many of us in Parliament are saying rather more rudely, that the Council and Member States need to get their act together on asylum and immigration. | M. Vitorino a poliment affirmé ce que beaucoup d' entre nous au sein de cette Assemblée expriment un peu plus brutalement, à savoir que le Conseil et les États membres doivent associer leurs efforts en matière de droit d' asile et d' immigration. |
Several times, on days of mutual discord, Mathilde tried to adopt with him the tone of a great lady she employed a rare skill in these attempts, but Julien repulsed them rudely. | Plusieurs fois, en des jours de mauvaise humeur, Mathilde essaya de prendre avec lui le ton d une grande dame elle mettait une rare finesse à ces tentatives, mais Julien les repoussait rudement. |
Julien, to whom his Lieutenant of the 96th had explained that to keep him waiting so long, after rudely flinging his card in his face, was an additional insult, strode boldly into M. de Beauvoisis's presence. | Julien, auquel son lieutenant du 96e avait expliqué que se faire attendre si longtemps, après lui avoir jeté grossièrement sa carte à la figure, était une offense de plus, entra brusquement chez M. de Beauvoisis. |
I merely wish to highlight the inexcusable fact that the Committee on Petitions is still being rudely ignored by the Council of Ministers, none of whom not so much as a representative has ever wanted to work with us. | Je me bornerai à souligner avec force le fait impardonnable que le Conseil de ministres ignore insolemment la commission des pétitions et qu' aucun de ses membres ni même un représentant quelconque n' est jamais venu collaborer avec nous. |
Foreign Minister Mukherjee was treated rudely on his recent visit, with Premier Wen Jiabao cancelling a previously scheduled appointment and the Governor of Sichuan Province failing to show up to receive a donation of Indian humanitarian aid for China s earthquake victims. | Pranab Mukherjee a été malmené durant sa dernière visite le premier ministre Wen Jiabao a annulé leur rendez vous et le gouverneur de la province du Sichuan était absent de la remise d un don humanitaire du gouvernement indien pour les victimes du tremblement de terre. |
Foreign Minister Mukherjee was treated rudely on his recent visit, with Premier Wen Jiabao cancelling a previously scheduled appointment and the Governor of Sichuan Province failing to show up to receive a donation of Indian humanitarian aid for China s earthquake victims. | Pranab Mukherjee a été malmené durant sa dernière visite le premier ministre Wen Jiabao a annulé leur rendez vous et le gouverneur de la province du Sichuan était absent de la remise d un don humanitaire du gouvernement indien pour les victimes du tremblement de terre. |
Impact on Mistry in the US of 9 11 His publisher issued a statement that said, As a person of colour was stopped repeatedly and rudely at each airport along the way to the point where the humiliation ... had become unbearable. | ( As a person of color (Mistry) was stopped repeatedly and rudely at each airport along the way to the point where the humiliation... had become unbearable. |
It is asserted that after that epoch the archdeacon had frequent conferences with Louis XI., when his majesty came to Paris, and that Dom Claude's influence quite overshadowed that of Olivier le Daim and Jacques Coictier, who, as was his habit, rudely took the king to task on that account. | On affirmait que depuis cette époque l archidiacre avait de fréquentes conférences avec Louis XI, quand Sa Majesté venait à Paris, et que le crédit de dom Claude faisait ombre à Olivier le Daim et à Jacques Coictier, lequel, selon sa manière, en rudoyait fort le roi. |
Bang, Boing, Crash I think must be the sort of background noises they can detect rudely inter rupting them from the street outside as one piece of financial scaffolding after another falls away from the building it had been momentarily holding up while they trundle on with their interminable debate about their endangered country's short term future. | Bang, boum, patatras , voilà à mon avis ce qu'ils peuvent détecter comme bruit de fond venant les interrompre depuis la rue, tandis qu'un morceau d'échafaudage après l'autre dégringole du bâtiment qu'il soutenait momentanément, alors qu'ils se traînent lourdement à travers leur interminable débat sur le devenir à court terme de leur pays en danger. |