Translation of "befallen" to French language:
Dictionary English-French
Befallen - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
If there hath befallen you a sore, a sore like thereunto hath already befallen that people. | Si une blessure vous atteint, pareille blessure atteint aussi l'ennemi. |
Another tragedy has befallen us. | (Applaudissements) |
A dire tragedy has befallen me. | Une terrible tragédie s'est abattue sur moi. |
If a wound has befallen you a similar wound has already befallen the people who are opposed to you. | Si une blessure vous atteint, pareille blessure atteint aussi l'ennemi. |
And man says What has befallen her? | et que l'homme dira Qu'a t elle? |
Realizing that a back breaker has befallen them. | qui s'attendent à subir une catastrophe. |
What! Do you believe it when it has befallen? | Est ce au moment où le châtiment se produira que vous croirez? Il vous sera dit Inutile . |
Something akin to this mistake has befallen American foreign policy. | La politique étrangère américaine semble être victime d une erreur inverse du même ordre. |
He said, Condemnation and wrath have befallen you from your Lord. | Il dit Vous voilà, frappés de la part de votre Seigneur d'un supplice et d'une colère. |
The tragedy that has befallen the people of Burundi is enormous. | La tragédie qui a frappé le peuple burundais est immense. |
It is the greatest blow which has befallen me in my career. | C est le coup le plus dur de toute ma carrière. |
He said surely there have befallen you wrath and indignation from your Lord. | Il dit Vous voilà, frappés de la part de votre Seigneur d'un supplice et d'une colère. |
Is it (only) then, when it hath befallen you, that ye will believe? | Est ce au moment où le châtiment se produira que vous croirez? Il vous sera dit Inutile . |
Oil exporters need not be prisoners of a curse that has befallen others. | Rien n oblige les exportateurs de pétrole à subir cette même malédiction. |
But I confess that I am somewhat accable, by all that has befallen us. | Toutefois je confesse que je suis un peu accablé de tout ce qui est arrivé. |
Hud warned them 'Surely punishment and wrath from your Lord have befallen upon you. | Il dit Vous voilà, frappés de la part de votre Seigneur d'un supplice et d'une colère. |
He said, Do you give me good news though old age has befallen me? | Il dit M'annoncez vous cette nouvelle alors que la vieillesse m'a touché? |
Is it then, that when it has actually befallen, that you will believe in it? | Est ce au moment où le châtiment se produira que vous croirez? |
Bulgaria s persecution adds to the anguish and injustice that has befallen Hadjiev and his family. | La persécution bulgare ajoute à l angoisse et à l injustice qui s abattent sur Hadjiev et sa famille. |
Perhaps this has all befallen us on your account, like Jonah in the ship of Tarshish. | Peut être cela n'est il advenu qu'à cause de vous, semblable à Jonas dans le vaisseau de Tarsis. |
It is as though someaccident had befallen us, as if we were in mourning for some one. | C'est comme s'il nous étaitarrivé un accident, comme si nous pleurions quelqu'un! |
We have gained personal knowledge of the unspeakable misery that has innocently befallen 100,000 inhabitants of Austria. | Nous avons par ailleurs pris connaissance des souffrances indicibles que subissent 100.000 Autrichiens innocents . |
When they returned to him, they said (to Joseph) O Minister, calamity has befallen us and our people. | Et lorsqu'ils s'introduisirent auprès de Joseph, ils dirent O al 'Azize, la famine nous a touchés, nous et notre famille et nous venons avec une marchandise sans grande valeur. |
O my son, observe the prayer, advocate righteousness, forbid evil, and be patient over what has befallen you. | O mon enfant accomplis la Salât, commande le convenable, interdis le blâmable et endure ce qui t'arrive avec patience. |
Had I known the Unseen, I would have acquired much good, and no ill would have befallen me. | Et si je connaissais l'Inconnaissable, j'aurais eu des biens en abondance et aucun mal ne m'aurait touché. |
We had no intention of poking fun at the disaster that has befallen the nation of Japan and its people. | Nous n'avions pas l'intention de nous moquer du désastre qui a frappé la nation japonaise et à son peuple. |
When We let people taste Our mercy after a distress that has befallen them, behold, they scheme against Our signs! | Et quand Nous faisons goûter aux gens une miséricorde après qu'un malheur les a touchés, voilà qu'ils dénigrent Nos versets. |
Some say that it is the worst accident that has ever befallen the bird life of this part of Europe. | D'aucuns déclarent que cet accident est le pire ayant frappé les oiseaux dans cette partie de l'Europe. |
You'd have stood by Bill if he'd gone broke or had the smallpox or some other calamity had befallen him. | Tu serais restée avec lui s'il s'était ruiné ou s'il avait eu la variole. Je sais... |
Is its that when a reverse hath befallen you, albeit ye had inflicted twice as much, ye say whence is this? | Quoi! Quand un malheur vous atteint mais vous en avez jadis infligé le double vous dites D'où vient cela? |
Is It, then, when it hath befallen, that ye will believe therein Now? whereas ye have surely been hastening it On. | Est ce au moment où le châtiment se produira que vous croirez? Il vous sera dit Inutile . |
If, after distress has befallen him, We let him have a taste of Our mercy, he says, This is my due! | Et si nous lui faisons goûter une miséricorde de Notre part, après qu'une détresse l'ait touché, il dit certainement Cela m'est dû! |
And Job when he called to his Lord 'Affliction has befallen me, and You are the Most Merciful of the merciful' | Et Job, quand il implora son Seigneur Le mal m'a touché. Mais Toi, tu es le plus miséricordieux des miséricordieux ! |
Most gracious ladies and gentlemen, we have met to do honour to a happyevent which has befallen one of our friends. | Très gracieuses dames, Messeigneurs, nous sommes réunis pour célébrerun événement heureux qui vient de frapper un de nos amis. |
A similar fate has befallen the ancient Phoenician and later Roman city of Bithia near Chia, situated not far from Nora. | Un destin similaire est advenu à la cité de Bithia, située près de l'étang de Chia. |
So it is no wonder that the Arabs, especially the Palestinians, remain unable to comprehend, existentially or morally, what has befallen them. | Rien d étonnant alors que les Arabes, surtout les Palestiniens, continuent d être incapable de comprendre, que ce soit de manière existentielle ou morale, ce qui leur est arrivé. |
Then, when they entered into his presence, they said, Mighty governor, adversity has befallen us, and our family. We have brought scant merchandise. | Et lorsqu'ils s'introduisirent auprès de Joseph, ils dirent O al 'Azize, la famine nous a touchés, nous et notre famille et nous venons avec une marchandise sans grande valeur. |
Had it not been for a prior decree of Allah, surely there would have befallen you a great punishment for what you took. | N'eût été une prescription préalable d'Allah, un énorme châtiment vous aurait touché pour ce que vous avez pris. de la rançon |
No one would want the European rail system to experience the same mishaps, not to mention disasters, which have befallen certain other networks. | Personne ne souhaite que le rail européen connaisse les mêmes avatars, pour ne pas dire catastrophes, que certains réseaux. |
And if We have mercy upon them and remove the calamity which has befallen them, they would still stubbornly persist, wandering in their rebellion. | Si Nous leur faisions miséricorde et écartions d'eux le mal, ils persisteraient certainement dans leur transgression, confus et hésitants. |
And remember Job, when he called out to his Lord, Indeed distress has befallen me, and You are the most merciful of the merciful. | Et Job, quand il implora son Seigneur Le mal m'a touché. Mais Toi, tu es le plus miséricordieux des miséricordieux ! |
Nevertheless Saul spake not any thing that day for he thought, Something hath befallen him, he is not clean surely he is not clean. | Saül ne dit rien ce jour là car, pensa t il, c est par hasard, il n est pas pur, certainement il n est pas pur. |
The righteous and pious of those who have pledged obedience to God and the Messenger, after injury had befallen them, will receive a great reward. | Ceux qui, quoiqu'atteints de blessure, répondirent à l'appel d'Allah et du Messager, il y aura une énorme récompense pour ceux d'entre eux qui ont agi en bien et pratiqué la piété. |
Would something have befallen them if they had believed in God and the Last Day, and spent of what has been given them by God? | Qu'auraient ils à se reprocher s'ils avaient cru en Allah et au Jour dernier et dépensé (dans l'obéissance) de ce qu'Allah leur a attribué? |
And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us | De Kadès, Moïse envoya des messagers au roi d Édom, pour lui dire Ainsi parle ton frère Israël Tu sais toutes les souffrances que nous avons éprouvées. |
Related searches : Has Befallen