Traduction de "droits entravera le" à la langue anglaise:
Dictionnaire Français-Anglais
Exemples (Sources externes, non examinées)
Cette réglementation entravera donc ce marché plutôt que de le stimuler. | This regulation, therefore, has a restricting rather than a stimulating effect. |
L'autocensure entravera certainement notre influence culturelle dans les compétitions internationales. | Self censorship will certainly affect our cultural influence in international competitions. |
Cela n entravera pas le fonctionnement de Replagal et les anticorps pourraient disparaître avec le temps. | 22 If treatment with Replagal makes your body produce antibodies this will not stop Replagal working and the antibodies may disappear with time. |
7. Aucune des deux parties n apos entravera la liberté de mouvement. | 7. Neither side is to hinder the freedom of movement. |
Il est clair qu'une insécurité continue entravera les activités de reconstruction et de développement menées dans le pays. | There is a clear danger that continued insecurity will undermine the reconstruction and development process. |
Cela compliquera le fonctionnement journalier et entravera la flexibilité qui est au c?ur même de l'exercice entrepris. | This will complicate daily operations and thwart the very flexibility which is the whole purpose of the exercise. |
L'accord agricole rendra les nouveaux États membres dépendants et entravera l'abolition des réglementations agricoles absurdes. | The agricultural agreement would make the new countries desperately dependent and make it difficult to abolish what amount to lunatic arrangements where agriculture is concerned. |
Une intervention militaire unilatérale provoquera une instabilité sans précédent et entravera gravement la reconstruction de l'Irak. | A unilateral military intervention will lead to unprecedented instability and seriously impede the reconstruction of Iraq. |
Il est donc incontestable que toute aide en faveur de la WestLB faussera la concurrence et entravera le commerce entre les États membres. | It is clear, therefore, that aid given to BayernLB distorts competition and affects trade between Member States. |
Je ne sais pas à quel point ce risque supplémentaire entravera la croissance des Etats Unis et du reste du monde. | I do not know by how much this extra risk will impede the growth of the US and global economies. |
Il est donc incontestable que toute aide en faveur de la WestLB entraînera une distorsion de la concurrence et entravera le commerce à l'intérieur de l'Union. | It is clear, therefore, that aid given to WestLB distorts competition and affects trade between Member States. |
Il est donc incontestable que toute aide en faveur de la Helaba entraînera une distorsion de la concurrence et entravera le commerce entre les États membres. | It is clear, therefore, that aid given to Helaba distorts competition and affects trade between Member States. |
La destruction de ces cartes que le Rapporteur spécial avait pu consulter pendant l apos une de ses précédentes visites dans le pays entravera considérablement les opérations de déminage. | The destruction of those maps, which the Special Rapporteur had been able to see during one of his earlier visits to the country, will considerably hamper the process of mine clearing. |
Depuis 1998, le gouvernement chinois s'appuie toujours plus sur des émissions d'actions toujours plus importantes pour stimuler l'économie, développant une dette qui entravera les générations à venir. | Since 1998, the Chinese government has become increasingly reliant on ever larger bond issues for fiscal stimulus, pushing debt onto the next generation |
Les entreprises chinoises deviennent plus grosses et plus fortes si le gouvernement chinois ne fait rien pour assurer leur statut, cela entravera la croissance économique du pays. | Chinese corporates are growing bigger and stronger, if the Chinese government does nothing to ensure their status, it would hamper the country's economic growth. |
Toutefois le juge peut refuser de désigner l apos avocat demandé s apos il a des raisons de craindre que cette personne entravera illégalement l apos enquête. | A judge, however, can refuse to appoint the defence advocate requested if there seems reason to fear that he will unlawfully hinder investigation of the case. |
Je trouve cela scandaleux. Je trouve absurde de parler de secteurs sensibles car, aussi longtemps que l'on entravera le libre échange des marchandises, ces secteurs resteront sensibles. | However we have to recognize the unexpectedly positive attituded adopted by the Council in March 1986 at which Portugal obtained a compromise amounting to a suspension of Protocol 17 of the Treaty of Accession, the Member States were unable to invoke the specific safe |
Toutefois, le faible prix du gaz entravera le développement de sources d énergies renouvelables, à moins que celles ci ne fassent l objet de subventions ou à moins de taxes sur le carbone. | But the low price of gas will impede the development of renewable energy sources unless accompanied by subsidies or carbon taxes. |
Cela causera des difficultés évidentes, mais cela entravera également la croissance économique nécessaire à ces millions de personnes pour échapper à la pauvreté. | This will cause obvious hardship, but it will also hold back the economic growth needed for millions of people to escape poverty. |
C'est pourquoi la Commission estime que la concentration entravera de manière significative la concurrence sur le marché de la fourniture de gaz aux petits clients industriels et commerciaux. | The Commission thus considers that the merger will significantly impede competition on the market for gas supply to small industrial and commercial customers. |
Elle entravera leurs possibilités d'emploi et comme le Parlement s'est engagé à aider les malentendants et que nous avons voté dans ce sens, il nous faut donc être réalistes. | It will interfere with their employment prospects and this Parliament is committed to helping the deaf and we have voted accordingly so we have to be realistic on this. |
C'est également un Etat qui détruira sans scrupule le commerce international des produits agricoles et entravera ainsi les capacités de production futures de la plupart des habitants de la terre. | We will watch the Commission's annual reports extremely carefully and assess the progress each year. |
Tant qu' il n' y aura pas de garanties suffisantes pour éviter ces phénomènes, j' estime qu' une réglementation européenne entravera davantage qu'elle ne favorisera la lutte contre le terrorisme. | As long as there are insufficient guarantees to prevent these phenomena, a European regulation is counterproductive in the real fight against terrorism, in my view. |
L opération créera une position dominante sur le marché des stents expansibles sur ballonnet, entraînera des effets négatifs sur les marchés des stents carotidiens et non carotidiens et entravera donc une concurrence effective dans le marché commun. | The concentration will create a dominant position in balloon expandable stents market and will give rise to unilateral adverse effects in carotid and non carotid stents markets and therefore will impede effective competition in the common market. |
Cela alimentera plus de déflation globale et des défauts de dettes publiques et privées dans les pays débiteurs, ce qui entravera nécessairement la croissance et la richesse des pays créditeurs. | This will fuel more global deflation and private and public debt defaults in debtor countries, which will ultimately undermine creditor countries growth and wealth. |
Si une occupation suffit à remettre en question l'applicabilité des normes concernant les conflits armés, elle entravera aussi celle du projet d'articles sur les effets des conflits armés sur les traités. | If such an occupation was sufficient to entail the applicability of the norms relating to armed conflicts, then it would also entail that of the draft articles on the effect of armed conflicts on treaties. |
Pour tous ces motifs, la Commission estime que l'opération de concentration entravera de manière significative la concurrence sur le marché de la fourniture de gaz aux gros clients industriels, du fait de la création d'une position dominante. | For these reasons the Commission takes the view that the merger will significantly impede competition on the market for gas supply to large industrial customers through the creation of a dominant position. |
J'espère également que cela entravera leur capacité à récolter des fonds, en particulier lorsque leur aile paramilitaire détient toujours des armes de terreur et de destruction massive et qu'ils fraternisent avec d'autres leaders terroristes. | Hopefully, it will also undermine their fund raising capabilities, particularly when their paramilitary wing still retains the weapons of terrorism and mass destruction and fraternises with other terrorist leaders. |
21. Le Japon regrette profondément que la Chine ait procédé, en octobre 1993, à un essai nucléaire, dont il espère qu apos il n apos entravera pas les négociations visant à une interdiction complète de ce type d apos essais. | It was deeply regrettable that China had carried out a nuclear test in October 1993 Japan hoped that the negotiations towards a comprehensive nuclear test ban would not be impeded by the test. |
Dans les autres sous marchés possibles de la construction d'installations mécaniques pour la métallurgie, il n'est en revanche pas possible d'affirmer avec une certitude suffisante que la concentration entravera de manière significative une concurrence effective. | In the other possible submarkets in mechanical metallurgical plant building, however, it is impossible to state with sufficient certainty that the merger would constitute a significant impediment to effective competition. |
La divergence entre M. Harbour et nous s'explique par conséquent facilement, puisque ce que M. Harbour a expliqué représente précisément la position de ceux qui insistent et soutiennent que l'isolationnisme, de nature insulaire, entravera la création de cette API. | Which is why the difference between us and Mr Harbour is easy to explain, because what Mr Harbour has said is precisely the position of someone who insists that isolationism, of an insular nature, will obstruct the creation of this API. |
Bien que les demandes formulées par le Secrétaire général lui semblent raisonnables, la délégation kényenne pourrait accepter les recommandations du Comité consultatif dans la mesure où la réduction préconisée par celui ci n apos entravera pas l apos application de la résolution 814 B du Conseil. | While the requests made by the Secretary General appeared reasonable, his delegation could accept the recommendations of the Advisory Committee to the extent that the recommended reduction would not undermine the implementation of Security Council resolution 814 B. |
Dans ces secteurs également, la pénurie de ressources financières et humaines entravera longtemps encore, si ce n apos est indéfiniment, la capacité de chacun d apos eux d apos exploiter de façon optimale ses propres ressources halieutiques et de tirer le meilleur parti des recettes touristiques. | Again the paucity of financial and human resources will pose a constraint for a long time to come or even indefinitely with respect to each country apos s exploiting singly its marine fisheries resources optimally and maximizing incomes from tourism. |
Je dois naturellement préciser en même temps que l'application non directe de la libéralisation des transports entravera les transports des autres pays, mais si l'on examine le problème dans son ensemble, je pense que la commission de transports a eu raison d'instaurer cette période transitoire à compter du 1erjanvier 1993. | LÜTTGE of transition so that the regulation should apply from 1st January 1993. |
En ce qui concerne les stents SX non carotidiens sur les marchés nationaux susmentionnés, l'opération de concentration entraînera des effets négatifs non coordonnés sur ces marchés nationaux et entravera donc une concurrence effective dans le marché commun et l'EEE, du fait de la création ou du renforcement d'une position dominante. | With regard to non carotid SX stents in the above national markets, the concentration will give rise to non coordinated adverse effects in those national markets and therefore impede effective competition in the common market and the EEA as a result of the creation or strengthening of a dominant position. |
le traitement des droits de propriété intellectuelle et autres droits . | treatment of intellectual property and other rights . |
DROITS DE L'HOMME DANS LE MONDE aux droits de l'homme. | HUMAN RIGHTS IN THE WORLD and the former Soviet Union, Peru, Sudan, East Timor and Myanmar. |
Droits de l'homme dans le monde Droits fondamentaux dans l'Union | Human rights in the world and EU fundamental rights |
Ensuite, les banques perdant des quantités substantielles de leurs fonds propres les estimations atteignent à présent 300 milliards de dollars et plus la nécessité de maintenir des ratios de solvabilité minimum les obligera à restreindre leurs prêts aux entreprises, ce qui entravera la demande d investissement. | Second, with banks losing substantial amounts of equity capital estimates now reach 300 billion and more the need to maintain minimum equity debt ratios will force them to curtail business lending, hindering investment demand. |
Ensuite, les banques perdant des quantités substantielles de leurs fonds propres les estimations atteignent à présent 300 milliards de dollars et plus la nécessité de maintenir des ratios de solvabilité minimum les obligera à restreindre leurs prêts aux entreprises, ce qui entravera la demande d investissement. | Second, with banks losing substantial amounts of equity capital estimates now reach 300 billion and more the need to maintain minimum equity debt ratios will force them to curtail business lending, hindering investment demand. |
Une tragédie, vraiment, parce que cela entraîne les deux parties dans un cycle d actions et de réactions qui à terme entravera une solution négociée à deux états le genre de solution dans laquelle chacune des parties renoncera à certaines de ses demandes pour obtenir quelque chose que les deux parties revendiquent plus encore. | That is a tragedy, because it drives both sides into a cycle of action and reaction that ultimately will make impossible a negotiated two state solution the kind of solution in which each side gives up something it wants in order to gain something that both sides want more. |
les créanciers titulaires de droits préférentiels jouissant de droits de distraction lorsque le plan porte atteinte à leurs droits | the creditors entitled to separate satisfaction if their rights are encroached upon by the plan |
Table ronde sur le thème Le Conseil des droits de l'homme , avec la Haute Commissaire aux droits de l'homme (organisée par le Haut Commissariat aux droits de l'homme et le Comité des ONG sur les droits de l'homme) | Panel discussion on The Human Rights Council , with the High Commissioner for Human Rights (organized by the Office of the High Commissioner for Human Rights and the NGO Committee on Human Rights) |
Par ailleurs, une fois terminée, cette barrière entravera les déplacements entre Jérusalem Est et la Cisjordanie, et l'on craint que cela soit préjudiciable aux opérations des organismes des Nations Unies qui sont tributaires des services d'agents recrutés sur le plan national pour renforcer les effectifs, et qui doivent pouvoir se déplacer entre ces zones. | There are also concerns that the completion of the barrier, which will impede access between East Jerusalem and the West Bank, will have significant adverse effects on the operations of those United Nations agencies that rely on the movement of national staff complements between the said areas. |
Sur les marchés nationaux susmentionnés, compte tenu du degré de concentration, des barrières à l entrée, de la fidélité des clients, de la substituabilité et des conséquences de la disparition d'une pression concurrentielle importante, l'opération de concentration entraînera des effets négatifs unilatéraux sur ces marchés et entravera donc une concurrence effective dans le marché commun. | In the above national markets, given the degree of concentration, barriers to entry, customer loyalty, closeness of substitution and, as a result of the elimination of a major competitive constraint, the operation will give rise to unilateral adverse effects in those markets and therefore impede effective competition in the common market. |
Recherches associées : Intérêts Entravera Le - Vision Entravera - Fertilité Entravera - Opération Entravera - Fonction Entravera - Efficacité Entravera - Corrompu Ou Entravera - Affecter Ou Entravera - Limiter Ou Entravera - L'écart D'acquisition Entravera - Droits Sur Le Contenu - Le Respect Des Droits - Le Respect Des Droits