Traduction de "la Cour a estimé" à la langue anglaise:
Dictionnaire Français-Anglais
Cour - traduction : Cour - traduction : Estime - traduction : Estimé - traduction : Cour - traduction : Cour - traduction : Estimé - traduction : Estimé - traduction : Estime - traduction : ESTIME - traduction :
Exemples (Sources externes, non examinées)
La Cour des comptes a estimé à 3,7 millions d'écus la perte en ressources propres. | The Court estimated the loss of own resources involved as ECU 3.7 million. |
Dans l'arrêt Altmark, la Cour a estimé qu'à cet effet, quatre conditions devaient être réunies | In Altmark, the Court of Justice ruled that to this end four conditions must be fulfilled |
La Cour a estimé qu apos il y avait eu violation de l apos article 8. | The court found a violation of article 8. |
La Cour des comptes des CE a estimé qu' elle ne pouvait pas recommander cette décharge. | The EC Court of Auditors has not seen fit to recommend it. |
671) la Cour suprême a analysé la doctrine de l'estoppel et a estimé qu'elle était inhérente à la Convention de New York. | Gee Tai Holdings Co Ltd, 13 July 1994, (Yearbook Commercial Arbitration XX (1995), p. 671) the Supreme Court analysed the doctrine of estoppel and held that the doctrine was inherent to the New York Convention. |
La Cour internationale de Justice a estimé de son côté que la clause faisait partie du droit coutumier international. | The International Court of Justice has stated that the clause itself forms part of customary international law. |
La majorité de la Cour suprême du Canada a estimé que le régime ne portait pas atteinte à la Charte. | The majority of the Supreme Court of Canada found that the scheme did not infringe the Charter. |
Dans aucun de ces trois cas, la Cour n apos a estimé devoir infirmer les jugements du Tribunal administratif. | In each of these three cases, the International Court of Justice declined to interfere with the judgements of the Administrative Tribunal. |
Dans cet arrêt, la Cour suprême a estimé, à la majorité, qu'une nouvelle législation autorisant la peine capitale n'était pas inconstitutionnelle. | In this ruling the Supreme Court, by a majority, held that new laws authorizing capital punishment were not unconstitutional. |
La cour d'appel du Botswana a estimé que le mot sexe figure implicitement au paragraphe 3 de l'article 15 de la Constitution botswanaise. | The Botswana Court of Appeal has read the word sex into Section 15 (3) of the Botswana Constitution. |
D'un autre côté, la Cour a estimé que les exigences concernant l'autorisation étaient, en principe, compatibles avec le Traité mais sous certaines conditions. | The proposal contained in the draft directive is an ambitious one. |
La Cour suprême a estimé que la loi d'application ne pouvait pas être appliquée rétroactivement, cette pratique étant interdite par l'article 16 de la Constitution néerlandaise. | The Supreme Court took the view that the implementing Act may not be applied with retroactive effect, this being prohibited by article 16 of the Dutch Constitution. |
Par contre, la Haute Cour du Danemark oriental a estimé que leurs propos constituaient de la propagande et a porté la peine à 20 jours amendes de 500 couronnes danoises. | The Eastern High Court, however, characterized the statements as propaganda and increased the fines to 20 day fines of DKK 500. |
La Cour a estimé que la consultation du PE constitue un principe démocratique fondamental par lequel les peuples participent, par leurs représentants, à l'exercice du pouvoir souverain. | The Court took the view that consultation of the EP reflects a fundamental democratic principle that the people should take part in the exercise of sovereign power through the inter mediary of their representatives. |
Concernant le choix de l'avocat, la Cour d'appel a estimé que Kambanda aurait eu l'occasion de s'en plaindre en première instance, ce qu'il n'a jamais fait. | Ultimately, the critique is not on the grounds of justice (Kambanda was certainly guilty), but concern that the court ultimately produced a show trial, since his appeal may not have been thrown out by the U.S. courts. |
Dans ce même arrêt, la Cour a estimé qu'une telle caractéristique fait défaut dans le cas du cours dispensé dans le cadre du système d'éducation nationale. | In the same judgment the Court considered that such a characteristic was absent in the case of courses provided under the national education system. |
A la Cour des miracles A la Cour des miracles | Here in the den of thieves here in the den of thieves |
La Cour a estimé que la consultation du PE constitue un principe démocratique fondamental par lequel les peuples participent, par leurs représentants, à l'exercice du pouvoir sou verain. | The Court took the view that consultation of the EP reflects a fundamental democratic principle that the people should take part in the exercise of sovereign power through the intermediary of their representatives. |
Il a aussi essayé de faire rayer des listes électorales son vice président, Atiku Abubakar, sous prétexte de corruption, mais la Cour suprême a estimé qu il était un candidat légitime. | His effort to use corruption charges to exclude from the election his vice president, Atiku Abububar, with whom he had been feuding since 2004, also failed when the Supreme Court ruled that Abububar s name had to be restored to the ballot. |
La Cour a estimé que l apos inhumation ne constituait pas une intention d apos abandonner tous droits sur le corps et les objets enterrés avec lui. | The court reasoned that burial does not amount to an intention to abandon rights to the body and objects buried with it. |
La Cour a estimé que, selon l'arti cle 5, les États membres ont l'obligation... de s'abstenir de toutes mesures susceptibles de mettre en péril la réalisation des buts du traité. | To this end, the Commission shall act in close contact with Member States by making studies, delivering opinions and arranging consultations both on problems arising at international level and those of concern to international organizations'. |
La Cour de justice a toujours estimé que l'article 86 pouvait permettre d'exempter de l'interdiction d'octroi d'aides d'État les entreprises chargées de la prestation d'un service d'intérêt général (SIEG). | The Court of Justice has consistently held that Article 86 may provide for an exemption from the ban on state aid for undertakings entrusted with a service of general economic interest (SGEI). |
3.9 Les auteurs affirment que la Cour suprême a sous estimé le danger de ce qu'elle a qualifié de rhétorique nazie , et que l'article 4 a pour objet de combattre le racisme à la racine. | 3.9 The authors contend that the Supreme Court underestimated the danger of what it termed Nazi rhetoric , and that the object of article 4 is to combat racism at its roots. |
3.9 Les auteurs affirment que la Cour suprême a sous estimé le danger de ce qu'elle a qualifié de rhétorique nazie , et que l'article 4 a pour objet de combattre le racisme à la racine. | 3.9 The authors contend that the Supreme Court underestimated the danger of what it termed Nazi rhetoric', and that the object of article 4 is to combat racism at its roots. |
Un autre facteur que la Cour a estimé important en l apos espèce était les expertises psychiatriques montrant que Soering souffrait de troubles mentaux au moment du crime. | Another factor the Court found relevant was psychiatric evidence that Soering was mentally disturbed at the time of the crime. |
La Cour des comptes fédérale d'Allemagne a estimé, en 1979, dans son rapport que, dans certains cantons, 80 des primes à l'abattage des vaches sont allouées en fraude. | Finally, Mr President, I would mention the environment. |
( a ) En partie estimé . | ( a ) Partly estimated . |
Dans cette affaire Ka'adan, la Cour a estimé que l'État ne pouvait pas attribuer directement de terres à ses citoyens en fonction de leur religion ou de leur nationalité. | The court held in the Ka'adan case that the State may not allocate land directly to its citizens on the basis of religion or nationality. |
S'appuyant sur le critère de la compatibilité avec la politique nationale , la Cour a estimé que les dispositions relatives aux droits successoraux n'étaient pas incompatibles et que le traité devrait être respecté. | The Court used the test of compatibility with national policy and held that provisions guaranteeing reciprocal inheritance rights would not be incompatible and that the treaty should be honoured. |
La République hellénique a estimé que le règlement arrêté par la Commission pour la campagne de commercialisation de 1983 1984 entraîne un préjudice pour ses producteurs. C'est pourquoi, elle a introduit un recours devant la Cour de justice seulement pour ce règlement portant sur 1983 1984 et la Cour de Justice lui a donné raison. | Considering that the regulation adopted by the Commission for the 1983 84 marketing year put its producers at a disadvantage, the Hellenic Republic brought an action before the Court of Justice solely in respect of this regulation for 1983 84, and the Court of Justice ruled in its favour. |
La Commission a sous estimé les besoins existants. | We have already reacted to that in the current year. |
Notant que la Cour a estimé que les colonies de peuplement installées par Israël dans le territoire palestinien occupé (y compris Jérusalem Est) l'ont été en méconnaissance du droit international , | Noting that the Court concluded that the Israeli settlements in the Occupied Palestinian Territory (including East Jerusalem) have been established in breach of international law , |
Tom a sous estimé Marie. | Tom underestimated Marie. |
5.6 Enfin, les requérants contestent toute conclusion selon laquelle ils ne seraient pas des victimes au motif que la Cour constitutionnelle a estimé qu'aucune violation de la Constitution slovaque n'avait été commise. | 5.6 Finally, the petitioners object to any inference that they are not victims on the basis that the Constitutional Court held that no violation of the Slovak Constitution had been made. |
5.6 Enfin, les requérants contestent toute conclusion selon laquelle ils ne seraient pas des victimes au motif que la Cour constitutionnelle a estimé qu'aucune violation de la Constitution slovaque n'avait été commise. | 5.6 Finally, the petitioners object to any inference that they are not victims on the basis that the Constitutional Court held that no violation of the Slovak Constitution had been made out. |
La Cour a jugé | The Court found that |
Prenant cette règle coutumière en compte, la Cour des magistrats a estimé que le terme dommages devait être interprété comme incluant des dommages punitifs exemplaires en plus des dommages intérêts compensatoires. | ' Taking this custom into account, the Magistrates Court held that the word damages' should be interpreted as including punitive or exemplary damages as well as compensatory damages. |
Toutefois , la Cour a estimé que cette indépendance ne pouvait signifier une séparation totale entre la Banque centrale européenne et la Communauté et le non respect par la BCE des règles de la législation communautaire . | However , the Court ruled that this independence does not have the consequence of separating the ECB entirely from the Community and exempting it from every rule of Community law . |
La Commission a estimé que ce problème méritait examen. | The Commission considered the topic to be of importance. |
Cela aussi, la droite a estimé devoir le refuser. | A quiet burial, then. |
La majorité a également estimé qu'il faudrait préciser la disposition. | The majority also felt that the provision ought to be clarified. |
La cour d'appel de Singapour a estimé qu'il était de son devoir d'entendre de nouveaux arguments, même après la clôture d'une affaire criminelle, en particulier quand une condamnation à mort avait été prononcée. | The Court of Appeal said it had a duty to hear new legal arguments even after a criminal case had come to a close, especially if it involved the death penalty. |
La Cour a estimé que, conformément à la loi sur l'adoption, chaque cas doit être examiné quant au fond qui lui est propre et qu'il faut prendre en considération toutes les circonstances pertinentes. | The Court ruled that under the Adoption Law, each case should be examined on its own merits and all the relevant circumstances need to be taken into consideration. |
La réponse fournie par le vendeur doit être exacte, car la Cour a estimé dans son arrêt que les Etats membres avaient toujours le droit de sanctionner des indications fausses quant à l'origine. | For this reason priority will be given to questions raised since the last partsession. |
Dans son arrêt en date du 10 avril 1984, la Cour a estimé que le PE avait enfreint tant les dispositions de la décision des Etats membres d'avril 1965 que les termes de l'arrêt du 10 février 1983 de la Cour relatif à la résolution de juillet 1981. | In its judgment of 10 April 1984 the Court found that the EP had failed to observe both the provisions of the decision of the Member States of April 1965 and the terms of the Court's judgment of 10 February 1983 on the resolution of July 1981. |
Recherches associées : A Estimé - A Estimé Que - A été Estimé - A été Estimé - La Cour A Examiné - Estimé - Cour A Confirmé - Cour A Invalidé - Il A été Estimé - Elle A Estimé Que - Il A Estimé Que