Translation of "conniving" to French language:
Dictionary English-French
Conniving - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
A little conniving. | Une machination. |
The conniving, murdering, tricking... | Les sales roublards de... |
I'll kill you, you evil, conniving bitch! | Je vais te tuer. Crève ! |
Sister Cecilia is conniving with the evil one. | Soeur Cecilia est de connivence avec le malin ! |
No, he's still in there conniving on something. | Non, il est encore en train de mijoter quelque chose. |
Lots of stuffed shirts and hypocrites. Flattering, conniving, kowtowing. | Un tas de prétentieux, de flatteurs, d'intrigants ! |
Or is the system simply that of a conniving authoritarian? | Ou bien le système est il simplement un système autoritaire rusé ? |
He's been the victim of every conniving crook in town. | Il a été victime de tous les escrocs de la ville. |
That lowdown, conniving rat... making Gladys believe he's in love with her. | Ce misérable manipulateur fait croire à Gladys qu'il l'aime. |
Several Member States are actually guilty of conniving with the perpetrators of massacres. | Plusieurs pays membres sont en réalité d'une coupable complaisance avec les auteurs des massacres. |
She's just a conniving, little dame who deserves every bit that's coming to her. | C'est juste une petite intrigante qui mérite ce qui lui arrive. |
But this harmonious balance is deviously disrupted by Femme Fatale and her conniving, deceptive women's rights rhetoric. | Mais cet équilibre harmonieux est détourné de façon retorse par Femme Fatale et sa rhétorique calculatrice et trompeuse à propos des droits des femmes. |
You are conniving with those who say that the blacks and the Africans are not capable of democracy. | Vous êtes de connivence avec ceux qui disent que les Noirs et les Africains ne sont pas capables de démocratie. |
The forces conniving to oppose democracy responded by escalating the breakdown in the constitutional order and the legitimate exercise of power. | La réponse des forces de collusion alliées opposées à la démocratie a été d'approfondir la fracture de l'ordre constitutionnel et de l'exercice légitime du pouvoir. |
The quot double standard quot of conniving at the offender and putting pressure upon the victim can by no means be justified. | Rien ne peut justifier cette attitude inéquitable qui consiste à être complice du coupable et à exercer des pressions sur la victime. |
I am Italian and I know that my government is conniving, for strategic reasons, with Mengistu's regime and acting as its accomplice. | Ce sont toujours les plus pauvres qui paient le plus fort tribut. La situation, nous la connaissons un gouvernement dictatorial, celui de Mengistu, qui, non seulement, ne permet pas aux Erythréens d'exercer leur droit à l'autodétermination, mais va jusqu'à empêcher l'arrivée des aides humanitaires dans les zones touchées à la fois par la faim et la guerre. |
Rafa_Hernando Baron PSOE is conniving to revoke the European Parliament prize given to a Paralympic medallist and award it to Colau some nerve! | Rafa_Hernando Baron du PSOE ferme les yeux pour l'annulation du prix du Parlement européen à une médaillée paralympique et ne manque pas de toupet de le donner à Colau ! |
From 1959 to 1977, he had a long running role as the conniving Chief Petty Officer Pertwee in The Navy Lark on BBC Radio. | De 1959 à 1977, il incarna le sous officier Pertwee (Chief Petty Officer Pertwee) dans le sitcom radiophonique de la BBC 'The Navy Lark'. |
Nawara reminds those who are calling for tolerance now of their earlier intolerance I want to listen to those who find Egyptian Christians provocative, sly, and conniving. | Nawara rappelle à ceux qui, en Égypte, invitent à la tolérance maintenant, leur intolérance passée Je voudrais entendre ceux qui trouvent les Égyptiens chrétiens provocateurs, sournois et malhonnêtes. |
So when global leaders behave like conniving hucksters to do business with this new China s rulers, they betray the values and principles that are the basis of democracy. | Donc, lorsque les dirigeants internationaux agissent tel des camelots complices pour faire affaire avec les dirigeants de cette nouvelle Chine, ils trahissent les valeurs et les principes qui sont le fondement de la démocratie. |
The quot double standard quot policy of the United Nations Security Council can by no means be justified in conniving at the misconduct of the offender and putting pressure on the victim. | La politique quot deux poids, deux mesures quot adoptée par le Conseil de sécurité de l apos ONU, qui consiste à fermer les yeux sur les agissements de l apos agresseur tout en exerçant des pressions sur la victime, ne saurait nullement être justifiée. |
Others have protested that the film shows Indians as conniving, unprincipled, and ruthless, and that the only compassionate people in the film are a pair of white tourists who give the protagonist some money. | Pour d autres encore, le film montrerait les Indiens comme des individus fourbes, sans principes ni pitié et les seules personnes compatissantes du film seraient le couple de touristes blancs qui donne un peu d argent au protagoniste. |
Others have protested that the film shows Indians as conniving, unprincipled, and ruthless, and that the only compassionate people in the film are a pair of white tourists who give the protagonist some money. | Pour d autres encore, le film montrerait les Indiens comme des individus fourbes, sans principes ni pitié et les seules personnes compatissantes du film seraient le couple de touristes blancs qui donne un peu d argent au protagoniste. |
The Stixes, who are yellow skinned with pointed heads, are, on the other hand, ingenious and conniving characters and it is they who come up with the plans that the Scrameustache and his friends have to face. | Il est capable de piloter la soucoupe et de communiquer à distance avec le Scrameustache. |
After outlining the horrors to which his country is being subjected by the present leader, Mr Ceaucescu, he said that any person who kept silent about this state of affairs was an accomplice, conniving at the ill treatment of Romania. | Quelques jours plus tard, le fils de l'un des signataires, diplomate de carrière était arrêté et accusé d'espionnage. Ce n'est là qu'un faible échantillon de ce qui se passe dans ce pays. |
So we see over and over again female characters written as The Evil Demon Seductress who are portraying women as manipulative, conniving and controlling, that these demon women always have ulterior motives, and that there sexuality is dangerous, and they'll probably bite your head off. | Donc nous voyons encore et encore des personnages féminins créés d'après le trope de la séductrice démoniaque qui font le portrait des femmes comme étant manipulatrices, calculatrices et autoritaires, ces femmes démoniaques ont toujours des arrières pensées, et leur sexualité est dangereuse, et elles vous arracheront probablement la tête. |
In addition to the bold accusations Minister Chrysochoidis himself received, many netizens via social media have also criticized the general political scene, but also the blindness of they themselves, who have been conniving with the politicians' foul actions helena_chari greece doesn't need weapons of mass destruction it's got its politicians | A côté des accusations acérées essuyées par la personne du Ministre Chrysochoidis, nombreux ont aussi été les internautes, à travers les médias sociaux, à s'en prendre à la scène politique en général, mais aussi à leur propre aveuglement d'avoir été en connivence avec les errements des hommes politiques |
METTEN (S). (NL) Mr President, the Com munity's competition policy has two main objectives, which are to prevent firms from conniving to charge consumers too high a price, and to prevent the economic base of the Member States from being weakened by the emergence of a subsidies race within the Com munity. | Metten (S). (NL) Monsieur le Président, la politique de concurrence de la Communauté pour suit deux objectifs importants elle doit prévenir des ententes, aux termes desquelles des entreprises feraient payer le prix fort aux consommateurs, et elle doit empêcher que la course aux aides dans la Communauté n'affaiblisse l'assiette économique des Etats membres. |
The day has begun the same way as the previous one ended, with the earth shaking beneath our feet, the sky and sea conniving endlessly against us overhead, hanging over the destinies of a million and a half people... whoíve gone from the tragedy of living under siege to the catastrophe... ...of a targeted attack on civilians. | La journée commença comme la précédente s était achevée, avec la terre qui tremblait continuellement sous nos pieds ciel et mer tissent sans répit e destin de plus de 1,5 million d êtres humains, passant de la tragédie du blocus jusqu à la catastrophe des bombardements qui font de la population civile une cible prédestinée. |