Traduction de "nous n'envoyons" à la langue anglaise:
Dictionnaire Français-Anglais
Nous - traduction : Nous - traduction : Nous - traduction : Nous - traduction : Nous n'envoyons - traduction :
Exemples (Sources externes, non examinées)
Pourquoi n'envoyons nous des lettres d'amour qu'aux personnes que nous connaissons ? | Why do we only send love letters to people we know? |
En outre, Nous n'envoyons de miracles qu'à titre de menace. | And We do not send the signs, except to frighten. |
En outre, Nous n'envoyons de miracles qu'à titre de menace. | And We send not the signs save to frighten. |
En outre, Nous n'envoyons de miracles qu'à titre de menace. | And We sent not the signs except to warn, and to make them afraid (of destruction). |
En outre, Nous n'envoyons de miracles qu'à titre de menace. | We do not send the signs except to instill reverence. |
En outre, Nous n'envoyons de miracles qu'à titre de menace. | We never send Our Signs except to cause people to fear. |
En outre, Nous n'envoyons de miracles qu'à titre de menace. | We do not send the signs except as warning. |
En outre, Nous n'envoyons de miracles qu'à titre de menace. | We do not send signs except to frighten. |
En outre, Nous n'envoyons de miracles qu'à titre de menace. | And We send not the signs except as a warning. |
En outre, Nous n'envoyons de miracles qu'à titre de menace. | We only send miracles as warnings. |
En outre, Nous n'envoyons de miracles qu'à titre de menace. | We give signs only by way of warning. |
Et Nous n'envoyons des messagers que pour annoncer la bonne nouvelle et avertir. | We never send apostles but to convey happy tidings, and to warn. |
Et Nous n'envoyons des messagers que pour annoncer la bonne nouvelle et avertir. | And We send not the Envoys, but good tidings to bear, and warning. |
Et Nous n'envoyons des messagers que pour annoncer la bonne nouvelle et avertir. | And We send not the Messengers except as giver of glad tidings and warners. |
Et Nous n'envoyons des messagers que pour annoncer la bonne nouvelle et avertir. | We send the messengers only as deliverers of good news and warners. |
Et Nous n'envoyons des messagers que pour annoncer la bonne nouvelle et avertir. | We raise Messengers only to give good news and to warn. |
Et Nous n'envoyons des messagers que pour annoncer la bonne nouvelle et avertir. | We send not the messengers save as bearers of good news and warners. |
Et Nous n'envoyons des messagers que pour annoncer la bonne nouvelle et avertir. | We send Our Messengers only to proclaim glad tidings and to give warning. |
Et Nous n'envoyons des messagers que pour annoncer la bonne nouvelle et avertir. | And We send not the messengers except as bringers of good tidings and warners. |
Et Nous n'envoyons des messagers que pour annoncer la bonne nouvelle et avertir. | The only reason for Our sending the Messengers is to give the human being the glad news of Our mercy and to warn him about Our wrath. |
Et Nous n'envoyons des messagers que pour annoncer la bonne nouvelle et avertir. | We only send the messengers to bring good news and to give warning. |
N'envoyons pas nos bombes et nos dangers ailleurs. | Let us avoid sending our time bombs and dangers to other parts of the world. |
Nous avions apporté aux Thamûd la chamelle qui était un miracle visible mais ils lui firent du tort. En outre, Nous n'envoyons de miracles qu'à titre de menace. | We sent to Thamud the she camel as a token to make it clear to them, but they treated her cruelly and We send signs only to deter. |
Nous avions apporté aux Thamûd la chamelle qui était un miracle visible mais ils lui firent du tort. En outre, Nous n'envoyons de miracles qu'à titre de menace. | And We gave Thamud the she camel a clear portent save to warn. |
Pourquoi n'envoyons nous pas sur place une mission de contrôle qui nous permettrait de nous engager, sur des bases claires, sur la voie du rétablissement des relations diplomatiques avec le Vietnam ? | Because production in the rich countries will explode, the surpluses will be dumped everywhere, including American surpluses on the European markets, the Third World will be forced to grow cash crops instead of protecting its rain forests. |
Nous n'envoyons des messagers qu'en annonciateurs et avertisseurs ceux qui croient donc et se réforment, nulle crainte sur eux et ils ne seront point affligés. | And We did not send Noble Messengers except as Heralds of glad tidings and warnings so upon those who accept faith and reform themselves, shall be no fear nor shall they grieve. |
Nous n'envoyons des messagers qu'en annonciateurs et avertisseurs ceux qui croient donc et se réforment, nulle crainte sur eux et ils ne seront point affligés. | We do not send the Envoys, except good tidings to bear, and warning whoever believes and makes amends no fear shall be on them, neither shall they sorrow. |
Nous n'envoyons des messagers qu'en annonciateurs et avertisseurs ceux qui croient donc et se réforment, nulle crainte sur eux et ils ne seront point affligés. | And We send not the sent ones except as bearers of glad tidings and warners. Then whosoever believeth and amendeth, on such shell come no fear nor they shall grieve. |
Nous n'envoyons des messagers qu'en annonciateurs et avertisseurs ceux qui croient donc et se réforment, nulle crainte sur eux et ils ne seront point affligés. | And We send not the Messengers but as givers of glad tidings and as warners. So whosoever believes and does righteous good deeds, upon such shall come no fear, nor shall they grieve. |
Nous n'envoyons des messagers qu'en annonciateurs et avertisseurs ceux qui croient donc et se réforment, nulle crainte sur eux et ils ne seront point affligés. | We sent the messengers only as bearers of good news and as warners. Those who believe and reform have nothing to fear, nor shall they grieve. |
Nous n'envoyons des messagers qu'en annonciateurs et avertisseurs ceux qui croient donc et se réforment, nulle crainte sur eux et ils ne seront point affligés. | We do not send Messengers except as bearers of glad tidings and warners. So, he who believes in their message and mends his conduct need have no fear and need not grieve |
Nous n'envoyons des messagers qu'en annonciateurs et avertisseurs ceux qui croient donc et se réforment, nulle crainte sur eux et ils ne seront point affligés. | We send not the messengers save as bearers of good news and warners. Whoso believeth and doeth right, there shall no fear come upon them neither shall they grieve. |
Nous n'envoyons des messagers qu'en annonciateurs et avertisseurs ceux qui croient donc et se réforment, nulle crainte sur eux et ils ne seront point affligés. | We do not send the apostles except as bearers of good news and warners. As for those who are faithful and righteous, they will have no fear, nor will they grieve. |
Nous n'envoyons des messagers qu'en annonciateurs et avertisseurs ceux qui croient donc et se réforment, nulle crainte sur eux et ils ne seront point affligés. | We send forth Our Messengers only to give glad tidings to mankind and to warn them. Those who believe and mend their ways shall have nothing to fear or to be saddened. |
Nous n'envoyons des messagers qu'en annonciateurs et avertisseurs ceux qui croient donc et se réforment, nulle crainte sur eux et ils ne seront point affligés. | And We send not the messengers except as bringers of good tidings and warners. So whoever believes and reforms there will be no fear concerning them, nor will they grieve. |
Nous n'envoyons des messagers qu'en annonciateurs et avertisseurs ceux qui croient donc et se réforment, nulle crainte sur eux et ils ne seront point affligés. | We did not send the Messengers for any other reason than to bring (people) the glad news (of God's mercy) and to warn (them of the torment brought on by disobedience to God). Whoever accepts the faith and lives a righteous life will have nothing to fear, nor will he be grieved. |
Nous n'envoyons des messagers qu'en annonciateurs et avertisseurs ceux qui croient donc et se réforment, nulle crainte sur eux et ils ne seront point affligés. | And We send not apostles but as announcers of good news and givers of warning, then whoever believes and acts aright, they shall have no fear, nor shall they grieve. |
Nous n'envoyons des messagers qu'en annonciateurs et avertisseurs ceux qui croient donc et se réforment, nulle crainte sur eux et ils ne seront point affligés. | We send the messengers only to give good news and to warn, so those who believe and reform themselves need have no fear, nor will they grieve. |
Nous n'envoyons des messagers qu'en annonciateurs et avertisseurs ceux qui croient donc et se réforment, nulle crainte sur eux et ils ne seront point affligés. | We send the messengers only to give good news and to warn so those who believe and mend (their lives), upon them shall be no fear, nor shall they grieve. |
Nous n'envoyons des messagers qu'en annonciateurs et avertisseurs ceux qui croient donc et se réforment, nulle crainte sur eux et ils ne seront point affligés. | We do not send apostles but to give good tidings and to warn. Then those who believe or reform will have neither fear nor regret. |
Ainsi, ne condamnons pas à mort, n'envoyons pas un innocent en prison. Méfiezvous des preuves apportées. | Therefore, we don't want to hang or send to jail an innocent man, so you must weigh the evidence very carefully. |
En effet, nous n'envoyons pas seulement un signal vers l'extérieur. Ce signal doit également porter vers l'intérieur et je voudrais seulement vous assurer que nous demeurons prêts à la collaboration la plus étroite. | The signal we are putting out is not merely to the outside world it must also be backed up from within, and I would just like to assure you that we will continue to rely on the closest cooperation with you. |
Bien sûr, cette région est minée par la criminalité, la haine et les conflits, mais si nous n'envoyons pas au moins deux tiers des policiers que nous avons promis, si cette région ne dispose des services nécessaires, surtout la nuit, parce que nous ne remplissons pas nos obligations, nous ne pourrons nous en prendre aux autres. | This region is, of course, marked by criminality, hatred and conflicts, but if we do not even send two thirds of the police officers we have promised to the area, so that a whole shift is missing in this crisis region, and on top of that there is no night shift, and all this happens simply because we are not meeting our own obligations, then we can scarcely point the finger of blame at others. |
Et Nous n'envoyons des messagers que pour annoncer la bonne nouvelle et avertir. Et ceux qui ont mécru disputent avec de faux arguments, afin d'infirmer la vérité et prennent en raillerie Mes versets (le Coran) ainsi que ce (châtiment) dont on les a avertis. | And We do not send the Noble Messengers except as Heralds of glad tidings and warnings and the disbelievers debate by means of falsehood to drive away the Truth with it, and they took My signs and warnings they were given, as a mockery! |
Et Nous n'envoyons des messagers que pour annoncer la bonne nouvelle et avertir. Et ceux qui ont mécru disputent avec de faux arguments, afin d'infirmer la vérité et prennent en raillerie Mes versets (le Coran) ainsi que ce (châtiment) dont on les a avertis. | And We send not apostles save as bringers of glad tidings and warners and those who disbelieve dispute with falsehood that they rebut thereby the truth and they take My signs and that whereof they are warned as a mockery. |
Recherches associées : NOUS. - Nous Nous Demandions - Nous Nous Assurons - Nous Nous Engageons - Nous Nous Engageons - Nous Nous Approvisionnons - Nous Nous Sentions - Nous Nous Efforçons - Nous Nous Conformons - Nous Nous Abstenons