Traduction de "nous placerons" à la langue anglaise:
Dictionnaire Français-Anglais
Nous - traduction : Nous - traduction : Nous - traduction : Nous - traduction : Nous placerons - traduction :
Exemples (Sources externes, non examinées)
Nous placerons juste sur anneaux. | We'll just put on rings. |
Puis, Nous les placerons autour de l'Enfer, agenouillés. | Then We will surely bring them all, on their knees, around Hell, |
Nous, en tant qu'Assemblée, c'est là que nous la placerons. | Has the Commission made special provision for strengthening these structures to ensure that the programmes can be structured and implemented? |
Et nous en parlerons un peu quand nous placerons ces points. | And we'll talk a little bit about that as we plot these points. |
Au Jour de la Résurrection, Nous placerons les balances exactes. | We will set up the scales of justice for the Day of Resurrection, so that no soul will suffer the least injustice. |
Au Jour de la Résurrection, Nous placerons les balances exactes. | We shall set up just scales on the Day of Resurrection so that none will be wronged in the least. |
Au Jour de la Résurrection, Nous placerons les balances exactes. | And We set a just balance for the Day of Resurrection so that no soul is wronged in aught. |
Au Jour de la Résurrection, Nous placerons les balances exactes. | We shall set up just scales on the Day of Resurrection, and no soul will be wronged in the least. |
Au Jour de la Résurrection, Nous placerons les balances exactes. | And We place the scales of justice for the Day of Resurrection, so no soul will be treated unjustly at all. |
Au Jour de la Résurrection, Nous placerons les balances exactes. | We shall maintain proper justice on the Day of Judgment. |
Au Jour de la Résurrection, Nous placerons les balances exactes. | We shall set up scales of justice on the Day of Resurrection, so that no soul can be in the least wronged. |
Assurément, Nous les rassemblerons, eux et les diables. Puis, Nous les placerons autour de l'Enfer, agenouillés. | By your Lord, We shall gather them and the devils together, then bring them crawling on their knees around Hell. |
Assurément, Nous les rassemblerons, eux et les diables. Puis, Nous les placerons autour de l'Enfer, agenouillés. | So by your Lord, We shall assemble them and the devils all of them and bring them around hell, fallen on their knees. |
Assurément, Nous les rassemblerons, eux et les diables. Puis, Nous les placerons autour de l'Enfer, agenouillés. | Now, by thy Lord, We shall surely muster them, and the Satans, then We shall parade them about Gehenna hobbling on their knees. |
Assurément, Nous les rassemblerons, eux et les diables. Puis, Nous les placerons autour de l'Enfer, agenouillés. | By thy Lord, then, We shall surely gather them and the satans thereafter We shall surely bring them round Hell, kneeling. Chapter 19 |
Assurément, Nous les rassemblerons, eux et les diables. Puis, Nous les placerons autour de l'Enfer, agenouillés. | So by your Lord, surely, We shall gather them together, and (also) the Shayatin (devils) (with them), then We shall bring them round Hell on their knees. |
Assurément, Nous les rassemblerons, eux et les diables. Puis, Nous les placerons autour de l'Enfer, agenouillés. | By your Lord, We will round them up, and the devils, then We will bring them around Hell, on their knees. |
Assurément, Nous les rassemblerons, eux et les diables. Puis, Nous les placerons autour de l'Enfer, agenouillés. | And, by thy Lord, verily We shall assemble them and the devils, then We shall bring them, crouching, around hell. |
Assurément, Nous les rassemblerons, eux et les diables. Puis, Nous les placerons autour de l'Enfer, agenouillés. | By your Lord, We will surely gather them with the devils then We will surely bring them up around hell scrambling on their knees. |
Assurément, Nous les rassemblerons, eux et les diables. Puis, Nous les placerons autour de l'Enfer, agenouillés. | By your Lord, We will gather them and the satans, and We shall parade them hobbling on their knees in Gehenna |
Assurément, Nous les rassemblerons, eux et les diables. Puis, Nous les placerons autour de l'Enfer, agenouillés. | So by your Lord, We will surely gather them and the devils then We will bring them to be present around Hell upon their knees. |
Assurément, Nous les rassemblerons, eux et les diables. Puis, Nous les placerons autour de l'Enfer, agenouillés. | By your Lord, We will bring them back to life with satan and gather them around hell in large groups. |
Assurément, Nous les rassemblerons, eux et les diables. Puis, Nous les placerons autour de l'Enfer, agenouillés. | We will most certainly gather them together and the Shaitans, then shall We certainly cause them to be present round hell on their knees. |
Assurément, Nous les rassemblerons, eux et les diables. Puis, Nous les placerons autour de l'Enfer, agenouillés. | By your Lord, We shall most surely gather them and the devils too and bring them close to hell on their knees. |
Assurément, Nous les rassemblerons, eux et les diables. Puis, Nous les placerons autour de l'Enfer, agenouillés. | So, by thy Lord, without doubt, We shall gather them together, and (also) the Evil Ones (with them) then shall We bring them forth on their knees round about Hell |
Nous placerons haut la barre et j'espère qu'ensemble, le Conseil, la Commission et le Parlement, nous pourrons franchir cette barre. | We will set the bar high and I hope together, Council, Commission and Parliament, we can clear that bar. |
Et nous placerons une balise acoustique qui dit OMSHARK 10165, ou quelque chose comme ça avec un ping acoustique. | And we'll place an acoustic tag that says, OMSHARK 10165, or something like that, acoustically with a ping. |
Nous placerons des carcans aux cous de ceux qui ont mécru les rétribuerait on autrement que selon ce qu'ils œuvraient? | But We shall put iron collars round the necks of infidels. Will they be requited for anything but what they did? |
Nous placerons des carcans aux cous de ceux qui ont mécru les rétribuerait on autrement que selon ce qu'ils œuvraient? | And We shall place shackles on the necks of those who disbelieved. They shall be requited not save according to that which they had been working. |
Nous placerons des carcans aux cous de ceux qui ont mécru les rétribuerait on autrement que selon ce qu'ils œuvraient? | And We shall put iron collars round the necks of those who disbelieved. Are they requited aught except what they used to do? |
Nous placerons des carcans aux cous de ceux qui ont mécru les rétribuerait on autrement que selon ce qu'ils œuvraient? | We will put yokes around the necks of those who disbelieved. Will they be repaid for anything other than what they used to do? |
Nous placerons des carcans aux cous de ceux qui ont mécru les rétribuerait on autrement que selon ce qu'ils œuvraient? | We shall put fetters around the necks of the unbelievers. Can people be requited except for their deeds? |
Nous placerons des carcans aux cous de ceux qui ont mécru les rétribuerait on autrement que selon ce qu'ils œuvraient? | Shall they be recompensed except for what they were doing? |
Nous placerons des carcans aux cous de ceux qui ont mécru les rétribuerait on autrement que selon ce qu'ils œuvraient? | We shall chain the necks of the disbelievers. Can they be recompensed with other than what they deserved for their deeds? |
Nous placerons des carcans aux cous de ceux qui ont mécru les rétribuerait on autrement que selon ce qu'ils œuvraient? | We will put iron collars round the necks of those who had been bent on denying the truth. They will be requited only in proportion to their misdeeds. |
Maintenant, pour le dessert, nous aurons de la crème glacée donc, nous placerons le dessert en haut puisque nous n'en aurons pas besoin pendant un petit moment. | Now, for dessert, we'll have ice cream so we'll place the dessert up top since we don't need it for a little while. |
Nous avons dit que Belgrade n'entraverait aucun de ces processus aussi longtemps que j'occupe mon poste actuel, nous ne placerons aucun obstacle sur leur chemin. | We have said that Belgrade would not impinge on any such processes as long as I am in my present position, we will place no obstacles in their way. |
Par exemple, nous placerons tous les T110 dans un groupe et les dirigerons à la droite ou à la gauche du groupe IS 7. | For example, we'll put all of the T110s in a group and direct them to the right or to the left of the IS 7 group. |
Au Jour de la Résurrection, Nous placerons les balances exactes. Nulle âme ne sera lésée en rien, fût ce du poids d'un grain de moutarde que Nous ferons venir. | We shall fix the scales of justice on the Day of Resurrection, so that none will be wronged in the least and even if it were equal to a mustard seed in weight We shall take it (into account). |
Au Jour de la Résurrection, Nous placerons les balances exactes. Nulle âme ne sera lésée en rien, fût ce du poids d'un grain de moutarde que Nous ferons venir. | And We shall set up the scales of justice on the Day of Resurrection therefore no soul will be wronged in the least and if a thing is equal to a grain of mustard seed, We will bring it and We are Sufficient to (take) account. |
Au Jour de la Résurrection, Nous placerons les balances exactes. Nulle âme ne sera lésée en rien, fût ce du poids d'un grain de moutarde que Nous ferons venir. | And We shall set up the just balances for the Resurrection Day, so that not one soul shall be wronged anything even if it be the weight of one grain of mustard seed We shall produce it, and sufficient are We for reckoners. |
Au Jour de la Résurrection, Nous placerons les balances exactes. Nulle âme ne sera lésée en rien, fût ce du poids d'un grain de moutarde que Nous ferons venir. | And We shall set balances of justice for the Day of Judgment then no soul shall be wronged at all and if it be but the weight of a grain of mustard seed We shall bring it and We suffice as Reckoners. |
Au Jour de la Résurrection, Nous placerons les balances exactes. Nulle âme ne sera lésée en rien, fût ce du poids d'un grain de moutarde que Nous ferons venir. | And We shall set up balances of justice on the Day of Resurrection, then none will be dealt with unjustly in anything. And if there be the weight of a mustard seed, We will bring it. |
Au Jour de la Résurrection, Nous placerons les balances exactes. Nulle âme ne sera lésée en rien, fût ce du poids d'un grain de moutarde que Nous ferons venir. | On the Day of Resurrection We shall set up just scales, so that no soul shall in the least be wronged, even though it be the weight of a grain of mustard seedWe will bring it We Suffice as reckoners. |
Au Jour de la Résurrection, Nous placerons les balances exactes. Nulle âme ne sera lésée en rien, fût ce du poids d'un grain de moutarde que Nous ferons venir. | And We will set up a just balance on the day of resurrection, so no soul shall be dealt with unjustly in the least and though there be the weight of a grain of mustard seed, (yet) will We bring it, and sufficient are We to take account. |
Recherches associées : NOUS. - Nous Nous Demandions - Nous Nous Assurons - Nous Nous Engageons - Nous Nous Engageons - Nous Nous Approvisionnons - Nous Nous Sentions - Nous Nous Efforçons - Nous Nous Conformons - Nous Nous Abstenons