Traduction de "quels qu'ils soient" à la langue anglaise:
Dictionnaire Français-Anglais
Exemples (Sources externes, non examinées)
Les responsables doivent être châtiés impitoyablement, quels qu'ils soient. | Those responsible for them must be punished, ruthlessly, whoever they are. |
Sans argent, il est impossible d'appliquer les règlements, quels qu'ils soient. | For Denmark drafts of the rules are being studied. |
Nos gouvernements, quels qu'ils soient, quels que soient leurs propos, en fait et il faut le dire ici clairement ne veulent pas l'Europe. | Our governments, all of them and whatever the positions they uphold, do not in fact want Europe let it be said clearly. |
Je dirais, cependant, que la Commis sion compte bien s'opposer à les apologistes de l'apartheid, quels qu'ils soient, et où qu'ils soient. | The rapporteur spoke in favour of Amendments Nos 1, 2, 7, 9, 11 and 13 (second part) and against Amendments Nos 3, 4, 6, 8, 10, 12 and 13 (first part). |
Les impressions directes sont de toute façon préférables aux volumineux rapports, quels qu'ils soient ! | Impressions gained directly from experience are always better than voluminous reports. |
Bien sûr, il y a toujours des individus cherchant à contourner les contrôles quels qu'ils soient. | Of course, there will always be people who seek to avoid what ever control exists. |
BC Hydro n'est pas autorisée à disposer (en les vendant, par exemple) de ses biens patrimoniaux, quels qu'ils soient, à moins qu'ils ne soient plus utilisés ou utiles. | when a Member State of the European Union designates a certification body, except for in regards to the technical regulations described in Article 15 |
J'entends qui ont réussi à atteindre leurs objectifs, quels qu'ils soient vous verrez que leur point commun est qu'ils n'en ont pas. | I mean people that have been successful at achieving whatever they set out to do you'll find that the thing they have in common is they have nothing in common. |
C'est à cette condition que les investisseurs, quels qu'ils soient, participeront à l'exploitation des richesses des Spratly. | Only such a pledge can provide the type of certainty that investors any investors will need if the Spratly resources are to be developed. |
On en arrive au point où on va pouvoir apprendre comment soustraire 2 nombres quels qu'ils soient. | I think we're just about ready to learn how to subtract pretty much any number from any other number. |
La Commission estime qu'il est d'une importance primordiale que tous les utilisateurs d'une préparation soient informés de ses dangers potentiels, quels qu'ils soient. | about the products in question is not limited to the aim of protecting workers' health and safety. That is one aim among others. |
Et parce que, quels qu'ils soient ils n'ont personne devant eux pour leur rappeler que c'est une illusion | And because, either they don't have someone in front of them to remind them that this is an illusion, |
Nous savons tous qu'il n'y aura pas de chaise, dans ces négociations, pour nos Etats, quels qu'ils soient. | As I said at the beginning, the object of the exemption is primarily to release the smallest firms from the tax net altogether. |
Or, la communauté internationale se doit d'apporter son assistance à tous ceux qui en ont besoin, quels qu'ils soient et où qu'ils se trouvent. | But the international community had a duty to come to the assistance of all those requiring it, whoever and wherever they happened to be. |
Oui, la maltraitance se fait dans le secret des cachots, des lieux de rétention, de détention quels qu'ils soient. | Yes, plenty of abuse occur in the secret dungeons, detention places of the world wherever they might be. |
Les données disponibles sont insuffisantes pour préconiser l'administration de ProQuad en même temps que d'autres vaccins, quels qu'ils soient. | There are insufficient data to support the use of ProQuad with any other vaccines. |
Quels que soient les risques. | No matter the risk. |
Elle est fondée sur deux idées simples comment refuser l'ouverture politique j'allais dire spirituelle aux autres Européens, quels qu'ils soient? | This is the source of the thinking behind the proposal I made concerning indebted coun tries with revenues in the middle range. |
Les effets de richesse positifs sur la consommation et le désendettement, quels qu'ils soient, ne pourront pas durer beaucoup plus longtemps. | Whatever positive impact wealth effects have had on consumption and deleveraging cannot be expected to continue. |
Cette situation doit s'améliorer et il convient que les femmes puissent travailler dans les domaines quels qu'ils soient qu'elles auront choisis. | That situation must be improved and women should be allowed to work in whichever fields they chose. |
L'appartenance à une minorité nationale ou à un groupe ethnique quels qu'ils soient ne sera pas utilisée au détriment de quiconque | Membership in any national minority or ethnic group may not be used to the detriment of any individual and |
Les gouvernements sont pleinement responsables des mauvais traitements infligés par leurs agents quels qu'ils soient, sur leur territoire comme à l'extérieur. | Governments were fully responsible for the ill treatment inflicted by their agents at home or abroad. |
Si l'on veut véritablement agir en faveur des droits quels qu'ils soient, les mesures présentées doivent être claires, pratiques et applicables. | For rights of any kind to be truly addressed, proposed measures presented must be clear, practical and implementable. |
Enfin, Monsieur le Président, je n'ignore pas que bon nombre de nos citoyens s'indignent de tout abattage d'animaux, quels qu'ils soient. | Finally, Mr President, I know that many of our citizens do view with extreme distaste the killing of animals under any circumstances. |
Depuis le début de l'année, la Commission est incapable de prendre des engagements financiers, quels qu'ils soient, sur ces lignes budgétaires. | Since the beginning of this year, the Commission has been unable to make any new financial commitments on these budget lines. |
Mme Al Ghanem (Koweït) dit que le Koweït condamne le terrorisme sous toutes ses formes, quels qu'en soient les mobiles ou les prétextes, et rejette toute association du terrorisme avec une religion, une origine ethnique ou un groupe, quels qu'ils soient. | Ms. Al Ghanem (Kuwait) said that Kuwait condemned terrorism in all its forms, regardless of motivation or pretext, and rejected the association of terrorism with any religion, ethnicity or group. |
Nous avons agi de la sorte pour démontrer notre volonté de concourir au respect du droit des peuples, du droit de tous les peuples à l'autodétermination, quels qu'ils soient et quels que soient le lieu et le responsable de l'oppression. | We have done so to show our support for international law, the right of all peoples to self determination, whoever they are, wherever they may be and whoever the oppressor. |
Il n'était pas permis d'apporter des sous vêtements quels qu'ils soient de la maison, et le reste n'était pas bienvenu non plus. | It wasn't allowed to bring any underwear from home, and other things were not welcome, either. |
Quels que soient les propres enjeux de la Chine, les dirigeants chinois savent qu'ils ne peuvent pas compter sur le Jeune Général . | Whatever their own challenges, China s leaders know that they cannot rely on the Young General. |
3.2 Si l'on veut véritablement agir en faveur des droits quels qu'ils soient, les mesures présentées doivent être claires, pratiques et applicables. | 3.2 For rights of any kind to be truly addressed, proposed measures presented must be clear, practical and implementable. |
Il sera difficile à mon groupe d'approuver votre rapport dans la mesure où vous refusez de reconnaître les amendements, quels qu'ils soient. | I am saying this first to make it clear that the question of Namibia must be through up to date not only in terms of Namibia's freedom which seems to be your views of the matter, Mrs Simons but that in terms of international law this settlement has been achieved jointly with the governments of Angola, Cuba and South Africa, under the leadership and very skilful political and diplomatic influence of the then American negotiator. |
1. Condamne énergiquement tous les actes et toutes les méthodes et pratiques de terrorisme, qu'elle juge criminels et injustifiables où qu'ils soient commis et quels qu'en soient les auteurs | 1. Strongly condemns all acts, methods and practices of terrorism as criminal and unjustifiable, wherever and by whomsoever committed |
1. Condamne énergiquement tous les actes terroristes et toutes les méthodes et pratiques du terrorisme, qu'elle juge criminels et injustifiables, où qu'ils soient exécutés et quels qu'en soient les auteurs | 1. Strongly condemns all acts, methods and practices of terrorism as criminal and unjustifiable, wherever and by whomsoever committed |
1. Condamne énergiquement tous les actes terroristes et toutes les méthodes et pratiques du terrorisme, qu'elle juge criminels et injustifiables où qu'ils soient exécutés et quels qu'en soient les auteurs | 1. Strongly condemns all acts, methods and practices of terrorism as criminal and unjustifiable, wherever and by whomsoever committed |
S'ils sont pris par le camp adverse, ils ont droit à la Uberté, quels qu'ils soient, eux qui précisément ne sont d'aucun camp. | If they are taken by the opposing side, they have a right to be released, whoever they might be, precisely because they do not take sides. |
Quels que soient mes legs, ils seront mécontents. | No matter how I distribute my money among them, they'll all be miserable. |
Qu'ils soient. | Let them be. |
M. Baali (Algérie) L'Algérie a, dès l'assassinat de M. Rafic Hariri, vigoureusement condamné ce crime abominable et appelé à ce que toute la lumière soit faite sur cet acte et à ce que ses auteurs, quels qu'ils soient et où qu'ils soient, soient traduits en justice. | Mr. Baali (Algeria) (spoke in French) Algeria has vigorously condemned the assassination of Mr. Rafik Hariri ever since the commission of that abominable crime and has insisted that light be shed on the matter and that the perpetrators, whoever they are and wherever they might be, be brought to justice. |
Quels qu'ils soient, les avantages dont jouissaient ces États tenaient plus, de l'avis de l'intervenant, à leur taille qu'à leur statut de membres permanents. | Whatever advantages they enjoyed, in his view, derived more from being relatively large than from being a permanent member. |
Je crois qu'il serait insensé d'arrêter une date précise pour l'expiration d'accords, quels qu'ils soient, portant sur le commerce mondial, dans n'importe quel secteur. | I think it would be folly to write a definite closing date into any agreement which seeks to deal with world trade in any sector. |
Pour quiconque partage nos idéaux, nos principes et nos valeurs, la vie d'une personne doit toujours prévaloir sur les intérêts commerciaux quels qu'ils soient. | Since then things have admittedly quietened down, but that is because the region has been completely closed to outsiders by the Indonesian Government. |
la limitation de l'utilisation de toutes les langues dans tous les travaux du PE, quels qu'ils soient et y compris ceux des délégations, etc. | restricting the use of all languages in all the work of the European Parliament, irrespective, including representations and so on. |
Condamnant avec la plus grande fermeté tous les actes de terrorisme, quels qu'en soient les motifs, où qu'ils soient commis et quels qu'en soient les auteurs, en tant qu'ils constituent l'une des plus graves menaces contre la paix et la sécurité, et réaffirmant la responsabilité principale qu'il assume dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales, conformément à la Charte des Nations Unies, | Condemning in the strongest terms all acts of terrorism irrespective of their motivation, whenever and by whomsoever committed, as one of the most serious threats to peace and security, and reaffirming the primary responsibility of the Security Council for the maintenance of international peace and security under the Charter of the United Nations, |
Les Douze ont toujours exprimé leurs rejets sans ambiguïté de tous les actes de violence et de violation des droits de l'homme, où qu'ils soient commis et quels qu'en soient les auteurs. | The Twelve have always expressed their unequivocal rejection of all acts of violence and of human rights violations, wherever they occur and whoever commits them. |
Quels que soient ses résultats, nous aurons ces débats. | We will debate those issues whatever happens. |
Recherches associées : Qu'ils Soient - Qu'ils Soient - Qu'ils Soient - Qu'ils Soient Prêts - Qu'ils Soient Comme - Qu'ils Soient De - à Condition Qu'ils Soient - Bien Qu'ils Soient Actuellement - Quels Que Soient Les Changements - Quels Que Soient Vos Besoins - Quels Que Soient Vos Besoins - De Peur Qu'ils Ne Soient - Soient Discutées