Traduction de "se sont rendus coupables" à la langue anglaise:
Dictionnaire Français-Anglais
Sont - traduction : Sont - traduction : Se sont rendus coupables - traduction :
Exemples (Sources externes, non examinées)
Tous se sont rendus coupables d'excès intolérables. | I should like that mistake to be corrected. |
g ) qui se sont rendus coupables de fausses déclarations en fournissant les renseignements exigés par la BCE | ( g ) they are guilty of misrepresentation in supplying the information required by the ECB |
Le crime dont ils se sont rendus coupables n'est pas clair, et l'action judiciaire doit être abandonnée. | What crimes they are guilty of is unclear and the action should be dropped. |
g ) qui se sont rendus coupables de fausses déclarations graves en fournissant les renseignements exigés par la BCE | ( g ) they are guilty of serious misrepresentation in supplying the information required by the ECB |
b) Les détenus qui se sont rendus coupables de crimes graves doivent être placés dans des quartiers séparés | (b) Prisoners who have committed serious crimes must be kept in separate quarters |
Les quelques soldats qui se sont rendus coupables de mauvais traitements et auxquels le Rapporteur spécial fait allusion sont actuellement poursuivis. | The few soldiers who were guilty of mistreatment and who were referred to by the independent expert were currently being prosecuted. |
Le Rapporteur a même été jusqu apos à ne pas mentionner les atrocités dont ils se sont rendus coupables. | He went even to the extent of failing to report about their atrocities at this stage. |
Ils sont soutenus par une cinquantaine de représentants des syndicats, engagés par l'UE, pour défendre des gens qui se sont rendus coupables d'abus. | To support them will be the fifty or so trade union officials employed by the EU, defending people who are guilty of malpractice. |
Ce sont surtout les militaires déloyaux et les groupes musulmans fondamentalistes qui se sont rendus coupables de violations majeures des droits de l' homme. | Disaffected soldiers and fundamentalist Muslim groups are mainly the ones to blame for serious violations of human rights. |
Les gouvernements qui se sont succédé au Népal se sont rendus coupables de violations flagrantes des droits de l'homme, notamment du droit à l'alimentation, à l'éducation et à la santé. | Successive governments in Nepal had committed gross violations of human rights, in particular the rights to food, education and health. |
Quant à la décharge du Parlement européen, l' attention se porte sur les irrégularités dont se sont rendus coupables les groupes politiques dans le financement des europartis. | With regard to Parliament' s own discharge, attention should be paid to those abuses that the political groups were guilty of in connection with financing the Europarties. |
Chetan Bhagat (chetan_bhagat) Ce sont les escrocs qui détournent les ressources du pays gratuitement pour des amis qui se sont rendus coupables de sédition, pas les dessinateurs. | Chetan Bhagat (chetan_bhagat) Scamsters who give away country's resources to friends for free are guilty of sedition, not cartoonists. |
Ils se sont rendus ! | It surrendered! |
ils se convainquent qu'iIs sont coupables. | By some peculiar mental twist they convince themselves that they're guilty. |
Je songe également aux exilés italiens, qui sont recherchés en Italie pour s'être rendus coupables de crimes terroristes. | We have the Italian exiles who are wanted in Italy for terrorist crimes. |
En d'autres termes, tous les autres Etats membres se sont, à des degrés divers, rendus coupables de non application de ce qu'ils avaient décidé au Conseil. | In other words, every other Member State had been guilty to a greater or lesser extent of failure to put into practice what they had agreed in Council. |
Nous appuyons la constitution rapide du tribunal des crimes de guerre, afin que ceux qui se sont rendus coupables d apos atrocités puissent être poursuivis en justice. | We support the rapid establishment of the War Crimes Tribunal, so that those guilty of atrocities may be brought to justice. |
se sont rendus coupables de fausses déclarations en fournissant les renseignements exigés par le pouvoir adjudicateur pour leur participation au marché ou n ont pas fourni ces renseignements. | are guilty of misrepresentation in supplying the information required by the contracting authority as a condition of participation in the contract procedure or fail to supply this information. |
b) se sont rendus coupables de fausses déclarations en fournissant les renseignements exigés par le pouvoir adjudicateur pour leur participation au marché ou n'ont pas fourni ces renseignements | (b) are guilty of misrepresentation in supplying the information required by the contracting authority as a condition of participation in the procurement procedure or fail to supply this information |
Les soumissionnaires ou candidats qui se sont rendus coupables de fausses déclarations sont en outre frappés de sanctions financières représentant 2 à 10 de la valeur totale du marché en cours d attribution. | Tenderers or candidates who have been guilty of making false declarations shall also receive financial penalties representing 2 to 10 of the total value of the contract being awarded. |
se sont rendus coupables de fausses déclarations en fournissant les renseignements exigés par le bénéficiaire de la subvention pour leur participation au marché ou n'ont pas fourni ces renseignements. | are guilty of misrepresentation in supplying the information required by the beneficiary of the grant as a condition of participation in the contract procedure or fail to supply this information. |
se sont rendus coupables de fausses déclarations en fournissant les renseignements exigés par le bénéficiaire de la subvention pour leur participation au marché ou n ont pas fourni ces renseignements. | are guilty of misrepresentation in supplying the information required by the beneficiary of the grant as a condition of participation in the contract procedure or fail to supply this information. |
Les demandeurs qui se sont rendus coupables de fausses déclarations peuvent être frappés de sanctions financières dans les conditions prévues à l article 131, au prorata de la valeur des subventions en cause. | Applicants who are found guilty of false declarations may be subject to financial penalties as laid down in Article 131 in proportion to the value of the grants in question. |
Ces régimes ont rejeté la responsabilité de leurs difficultés sur l'étranger, même si ce sont leur propre politique et les violations des droits de l'homme dont ils se sont rendus coupables qui ont provoqué une crise. | These regimes were able to blame foreigners for domestic hardships, even when it was their own policy mistakes and human rights abuses that caused the crises. |
CNN les commandos se sont rendus maîtres des terroristes. | CNN the commando forces overpowered the terrorists. |
Ils se sont rendus aux forces interarmées indo bangladaises. | They surrendered to the Bangladesh Indian joint force. |
Dans le même temps, ils se sont rendus coupables, par le biais d'un blocus féroce, d'un véritable génocide qui a, selon l'ONU elle même, provoqué la mort de plus d'un million d'enfants irakiens. | At the same time, the US is guilty, through having imposed a brutal embargo, of a genuine genocide which, according to the UN itself, has caused the death of more than one million Iraqi children. |
Il est normal que des marchés publics ne soient pas attribués à des acteurs qui ont été partie prenante dans des organisations criminelles, ou qui se sont rendus coupables de corruption ou de fraude. | It is desirable that public contracts should not be awarded to economic operators who have belonged to criminal organisations or have been guilty of acts involving corruption or fraud. |
se sont rendus sur les lieux au lendemain des événements. | The soldiers prevented the villagers from burying the bodies. |
Combien parmi vous se sont rendus comptes qu'ils les acceptaient ? | How many of you realised that you were accepting them? |
b) Des circonstances aggravantes, notamment en cas de décès de la victime ou envers ceux qui se sont rendus coupables d'une disparition forcée à l'encontre de femmes enceintes, de mineurs ou d'autres personnes particulièrement vulnérables. | (b) Aggravating circumstances, inter alia in the event of the death of the victim or the commission of an enforced disappearance in respect of pregnant women, minors or other particularly vulnerable persons. |
Cette démocratie ne saurait malheureusement s'accommoder de chefs de guerre qui se sont rendus coupables de violations répétées des droits humains, d'exactions multiples et qui se soucient plus de défendre, quel que soit leur bord, leur ethnie que l'avenir du pays. | Unfortunately, this democracy cannot accommodate warlords who have proved guilty of repeated human rights abuses, a wide range of acts of violence and who, whatever side they are on, are more concerned with defending their ethnic group than with the future of their country. |
Ils sont tous coupables. | They're all guilty. |
Elles sont toutes coupables. | They're all guilty. |
L'Union européenne doit de plus exiger du régime qu'il mette un terme à l'impunité ambiante, ce qui vaut pour tous ceux qui se sont rendus coupables de torture, de travail forcé, de déportations ou d'exécutions sommaires. | The European Union must also demand that the regime put an end to the climate of impunity, that applies to all those who are guilty of torture, forced labour, deportations or unlawful executions. |
Ils se sont soudain rendus compte qu il était temps pour eux de se marier. | They all suddenly realized that it is time to get married. |
Rapidement, ils se sont rendus compte que l écriture était un bon exutoire. | They soon realised that writing is a form of catharsis. |
40 000 personnes se sont rendus dans des centres d'hébergement à Mindanao. | 40,000 people have moved into shelters in Mindanao. |
Tom et Marie se sont rendus compte qu'ils n'étaient pas vraiment compatibles. | Tom and Mary realized that they weren't really compatible. |
Dans ce paragraphe 5, le Parlement invite la Commission a traduire devant la Cour de justice les Etats membres qui se seraient rendus coupables d'infractions à la législation communautaire. | The Agriculture Council asked the Commission a couple of years ago to submit a study on the situation of sugar refining margins in the Community to help them with their decisions. |
Qui sont les plus coupables ? | Who is the more guilty here? |
Ils ne sont pas coupables ! | It's not their fault! |
La police se rapproche des coupables. | The police are believed to be closing in on the culprits. |
Seuls 44 des externes habituels se sont rendus au service des consultations ambulatoires. | From the usual number of out patients, only 44 per cent have used the out patient facilities. |
Alors, ils se sont rendus dans un court de tennis intérieur à Versailles. | So they go to an indoor tennis court in Versailles. |
Recherches associées : Sont Rendus - Sont Rendus Responsables - Sont Rendus Impossibles - Pires Coupables - Coupables Partis - Les Services Sont Rendus - Les Services Sont Rendus - Condamner Les Coupables - Produits Rendus - Seraient Rendus - Magnifiquement Rendus - Services Rendus - Seront Rendus - Services Rendus