Traduction de "il avait voulu" à la langue anglaise:
Dictionnaire Français-Anglais
Voulu - traduction : Voulu - traduction : Avait - traduction : Il avait voulu - traduction :
Exemples (Sources externes, non examinées)
S'Il avait voulu, certes, Il l'aurait faite immobile. | He could have kept it motionless if He liked. |
S'Il avait voulu, certes, Il l'aurait faite immobile. | Had He willed, He would have made it still. |
S'Il avait voulu, certes, Il l'aurait faite immobile. | And if He had willed He would have made it still. |
S'Il avait voulu, certes, Il l'aurait faite immobile. | Had He willed, He could have made it still. |
S'Il avait voulu, certes, Il l'aurait faite immobile. | (Had He wished He would have made it stand still.) |
S'Il avait voulu, certes, Il l'aurait faite immobile. | Had it been His will, He could have made it constant. |
Il avait voulu et prévu l'élargissement des Communautés. | He wanted and planned for the enlargement of the Communities. |
Et si Allah avait voulu, Il vous aurait accablés. | And if Allah had wished, He could have put you into difficulties. |
Et si Allah avait voulu, Il vous aurait accablés. | Had God willed, He could have overburdened you. |
Et si Allah avait voulu, Il vous aurait accablés. | Allah knows well the one who means harm and also the one who means good. |
Et si Allah avait voulu, Il vous aurait accablés. | Had Allah willed He could have overburdened you. |
Et si Allah avait voulu, Il vous aurait accablés. | If Allah willed He could have brought hardship upon you. |
Et si Allah avait voulu, Il vous aurait accablés. | And if Allah had willed, He could have put you in difficulty. |
Et si Allah avait voulu, Il vous aurait accablés. | Had God wanted He would have brought upon you hardship. |
Et si Allah avait voulu, Il vous aurait accablés. | If God had so willed, He would have afflicted you with hardship. |
Lorsque j'ai voulu l'arrêter, ce matin, il avait disparu | When I went looking for the fellow early this morning, he had already decamped... |
Harbert avait voulu l'accompagner. | Herbert wished to accompany him. |
Si Allah avait voulu S'attribuer un enfant, Il aurait certes choisi ce qu'Il eût voulu parmi ce qu'Il crée. | Had God pleased to take a son, He could have chosen whom He liked from among those He has created. |
Si Allah avait voulu S'attribuer un enfant, Il aurait certes choisi ce qu'Il eût voulu parmi ce qu'Il crée. | Were Allah to create a son for Himself, He would have chosen any one from His creation! |
Si Allah avait voulu S'attribuer un enfant, Il aurait certes choisi ce qu'Il eût voulu parmi ce qu'Il crée. | Had God desired to take to Him a son, He would have chosen whatever He willed of that He has created. |
Si Allah avait voulu S'attribuer un enfant, Il aurait certes choisi ce qu'Il eût voulu parmi ce qu'Il crée. | Had Allah willed to take a son, He could have chosen whatsoever He pleased out of that which He hath created. |
Si Allah avait voulu S'attribuer un enfant, Il aurait certes choisi ce qu'Il eût voulu parmi ce qu'Il crée. | Had Allah willed to take a son (or offspring or children), He could have chosen whom He pleased out of those whom He created. |
Si Allah avait voulu S'attribuer un enfant, Il aurait certes choisi ce qu'Il eût voulu parmi ce qu'Il crée. | If God wanted to have a son, He could have selected from His creation at will. |
Si Allah avait voulu S'attribuer un enfant, Il aurait certes choisi ce qu'Il eût voulu parmi ce qu'Il crée. | If Allah had wanted to take to Himself a son, He could have chosen anyone He wanted out of those whom He creates. |
Si Allah avait voulu S'attribuer un enfant, Il aurait certes choisi ce qu'Il eût voulu parmi ce qu'Il crée. | If Allah had willed to choose a son, He could have chosen what He would of that which He hath created. |
Si Allah avait voulu S'attribuer un enfant, Il aurait certes choisi ce qu'Il eût voulu parmi ce qu'Il crée. | Had Allah intended to take a son, He could have chosen from those He has created whatever He wished. |
Si Allah avait voulu S'attribuer un enfant, Il aurait certes choisi ce qu'Il eût voulu parmi ce qu'Il crée. | If Allah had desired to take a son, He would have chosen whatever He willed out of His creation. |
Si Allah avait voulu S'attribuer un enfant, Il aurait certes choisi ce qu'Il eût voulu parmi ce qu'Il crée. | If Allah had intended to take a son, He could have chosen from what He creates whatever He willed. |
Si Allah avait voulu S'attribuer un enfant, Il aurait certes choisi ce qu'Il eût voulu parmi ce qu'Il crée. | Had God wanted to have a son, He would have chosen one from His creatures according to His will. |
Si Allah avait voulu S'attribuer un enfant, Il aurait certes choisi ce qu'Il eût voulu parmi ce qu'Il crée. | If Allah desire to take a son to Himself, He will surely choose those He pleases from what He has created. |
Si Allah avait voulu S'attribuer un enfant, Il aurait certes choisi ce qu'Il eût voulu parmi ce qu'Il crée. | If God had willed to take a son He could have chosen anyone He pleased out of His creation but Glory be to Him! |
Si Allah avait voulu S'attribuer un enfant, Il aurait certes choisi ce qu'Il eût voulu parmi ce qu'Il crée. | Had Allah wished to take to Himself a son, He could have chosen whom He pleased out of those whom He doth create but Glory be to Him! |
Et si Allah avait voulu, Il en aurait fait une seule communauté. | And if Allah had willed, He could have made them one nation, but He admits whom He wills to His Mercy. |
Et si Allah avait voulu, Il en aurait fait une seule communauté. | If Allah had so willed, He could have made them all a single community. |
Et si Allah avait voulu, Il en aurait fait une seule communauté. | Had it been the Will of Allah, He would have made them all one nation. |
Tom avait toujours voulu un fils. | Tom had always wanted a son. |
Ainsi avait voulu faire autrefois Ayrton. | Thus had Ayrton formerly wished to do. |
Évidemment, on avait voulu cette catastrophe. | Evidently this catastrophe had been intentionally produced. |
S'Il avait voulu certainement Il vous aurait tous guidés. (sur le droit chemin) | Wherefore, had He so willed, He would have guided you all. |
S'Il avait voulu certainement Il vous aurait tous guidés. (sur le droit chemin) | Had He willed, He would have guided you all. |
S'Il avait voulu certainement Il vous aurait tous guidés. (sur le droit chemin) | Surely, had He willed, He would have guided you all to the Truth. |
Si Allah avait voulu, Il aurait certes fait de vous une seule communauté. | Had Allah so willed, He would have made you all one single community. |
S'Il avait voulu certainement Il vous aurait tous guidés. (sur le droit chemin) | Had He wished, He would have surely guided you all. |
S'Il avait voulu certainement Il vous aurait tous guidés. (sur le droit chemin) | Had He willed, He would have guided you all' |
Si Allah avait voulu, Il aurait certes fait de vous une seule communauté. | Had Allah willed, He would have made you one nation. |
Recherches associées : Avait Voulu - Il Avait - Avait-il - Avait-il - Avait-il - Il Avait Fait - Avait-il Besoin - Il Avait Obtenu - Il Avait Pris - Il Avait Hâte - Il Avait Appris - Il Avait Parlé