Traduction de "alors que selon" à la langue anglaise:
Dictionnaire Français-Anglais
Selon - traduction : Alors - traduction : Selon - traduction : Selon - traduction : Selon - traduction : Selon - traduction : Selon - traduction : Alors - traduction :
Exemples (Sources externes, non examinées)
Et alors, que fautil faire, selon vous? | What do you say about this? |
Mais, alors que ces circonstances ont, selon moi à juste titre, | However, while our main aim must be the completion of the common market before 1992, existing systems must |
Selon nos services, ce sera alors possible. | Our services say that it is possible to do so then. |
Alors, selon toute probabilité, il est à Paris. | Ah! he would be in Paris, likely. That is well! That is well! |
Vous pourrez alors la voir selon votre convenance. | You can come in and watch this at your convenience. |
Alors, je serais, selon vous, un brocanteur véreux ? | That I sell phony antiques? |
Selon ce raisonnement, ces primes récompensent le succès alors que les échecs ne sont pas sanctionnés. | High pay in the banking sector, so the argument goes, rewards success but does not penalize failure. |
Pour les oléagineux, la répartition selon les régions CE 10 est devenue moins favorable, alors que c'est le contraire selon les régions CE 12. | Payments for cattle amount to 11 of total EAGGF guarantee payments. |
La procédure est alors poursuivie selon la procédure ordinaire. . | The proceedings shall then continue in accordance with the ordinary procedure. |
Selon nos informations, alors que la passion montait encore d'un cran, la foule s'est mise à avancer. | According to information, as the passion soared, the crowd surged forward. |
Dis Chacun agit selon sa méthode, alors que votre Seigneur connaît mieux qui suit la meilleure voie . | Say Each one acts according to his disposition, but your Lord knows well who follow the right path. |
Dis Chacun agit selon sa méthode, alors que votre Seigneur connaît mieux qui suit la meilleure voie . | Proclaim, Each one works according to his own pattern and your Lord well knows him who is more upon guidance. |
Dis Chacun agit selon sa méthode, alors que votre Seigneur connaît mieux qui suit la meilleure voie . | Say 'Every man works according to his own manner but your Lord knows very well what man is best guided as to the way.' |
Dis Chacun agit selon sa méthode, alors que votre Seigneur connaît mieux qui suit la meilleure voie . | Say thou everyone worketh after his disposition, and your Lord is the Best Knower of him who is best guided on the Way. |
Dis Chacun agit selon sa méthode, alors que votre Seigneur connaît mieux qui suit la meilleure voie . | Say (O Muhammad SAW to mankind) Each one does according to Shakilatihi (i.e. his way or his religion or his intentions, etc.), and your Lord knows best of him whose path (religion, etc.) is right. |
Dis Chacun agit selon sa méthode, alors que votre Seigneur connaît mieux qui suit la meilleure voie . | Say, Each does according to his disposition. Your Lord knows best who is better guided in the way. |
Dis Chacun agit selon sa méthode, alors que votre Seigneur connaît mieux qui suit la meilleure voie . | Say, (O Prophet) Each one acts according to his own manner. Your Lord knows well who is best guided to the Right Path. |
Dis Chacun agit selon sa méthode, alors que votre Seigneur connaît mieux qui suit la meilleure voie . | Say Each one doth according to his rule of conduct, and thy Lord is Best Aware of him whose way is right. |
Dis Chacun agit selon sa méthode, alors que votre Seigneur connaît mieux qui suit la meilleure voie . | Say, Everyone acts according to his character. Your Lord knows best who is better guided with regard to the way. |
Dis Chacun agit selon sa méthode, alors que votre Seigneur connaît mieux qui suit la meilleure voie . | Say 'Each human works in his own manner. But your Lord knows very well who is best guided on the way' |
Dis Chacun agit selon sa méthode, alors que votre Seigneur connaît mieux qui suit la meilleure voie . | Say, Each works according to his manner, but your Lord is most knowing of who is best guided in way. |
Dis Chacun agit selon sa méthode, alors que votre Seigneur connaît mieux qui suit la meilleure voie . | Say, Everyone does as he wants. Your Lord knows best who has the right guidance. |
Dis Chacun agit selon sa méthode, alors que votre Seigneur connaît mieux qui suit la meilleure voie . | Say Every one acts according to his manner but your Lord best knows who is best guided in the path. |
Dis Chacun agit selon sa méthode, alors que votre Seigneur connaît mieux qui suit la meilleure voie . | Say to them, Everyone acts in his own way, and your Lord knows best who is rightly guided. |
Dis Chacun agit selon sa méthode, alors que votre Seigneur connaît mieux qui suit la meilleure voie . | Say Everyone acts according to his own disposition But your Lord knows best who it is that is best guided on the Way. |
La situation sera alors telle, selon moi, que la Commission devra normalement retirer la directive en question. | I think we are then in a situation where the Commission will simply have to withdraw such a directive. |
Selon le blog Guyana Providence Stadium l événement était bien organisé , alors que le blog barbadien Cheese on bread ! souligne que | Guyana Providence Stadium thought the event was well organized , while Barbadian Cheese on bread! noted that |
Alors que je m'y rendais, je me demandais ce que je dirais selon ce qui allait se passer là bas. | As I was going there, I was wondering, what would I say depending on what happened here. |
Des décisions pourraient être alors envisagées, selon les principes suivants | Decisions along the following lines could be envisaged |
Selon l'historienne Ayesha Jalal, alors que la tendance pakistanaise est à l'hagiographie, Jinnah est considéré négativement en Inde. | According to historian Ayesha Jalal, while there is a tendency towards hagiography in the Pakistani view of Jinnah, in India he is viewed negatively. |
Je ne comprends pas ces interventions ici alors que les choses se sont déroulées selon les engagements pris. | I do not understand why demands are being made here when things have developed in accordance with the commitments we had accepted. |
Alors, selon toi, si elle est ici, si elle est restée ici, c'est parce que... elle te cherchait. | Then according to you, if she is there, if she stays there, it's because she's looking for you? |
Il serait tout aussi déraisonnable selon eux de s'attendre que Vanessa puisse rester en Australie alors que ses parents sont expulsés. | It would also be unreasonable, in their view, to expect Vanessa to remain in Australia while the parents are removed. |
Vous disposez des informations selon lesquelles il n'y a qu'une seule source alors que la contamination dure depuis septembre, alors que nous savons tous que cet entrepôt à Vorpommern est utilisé depuis octobre. | You have the information that there is only one source, while the contamination has been in progress since September, and while we all know that this warehouse in Vorpommern has been in use since October. |
Elle avait alors recommandé John Beverley, futur Sid Vicious Selon McLaren, (. | It was John Beverley, the future Vicious, she had been recommending. |
Alors que le déficit du Japon est monumental selon toutes les évaluations, les salariés japonais sont clairement sous imposés. | Just as Japan s deficit is monumental by any measure, Japanese income earners are clearly under taxed. |
Il vint alors a l esprit des jeunes filles que leur mere, selon toute vraisemblance, ignorait encore les nouvelles reçues. | It now occurred to the girls that their mother was in all likelihood perfectly ignorant of what had happened. |
Selon les accusations, les banquiers auraient obtenu 7.3 alors que Fastow, Kopper et les autres auraient gagné 12.3 millions. | The bankers got 7.3 million while Fastow, Kopper and others skimmed about 12.3 million, according to the indictment. |
Selon certains, cela pourrait se produire dès 2018, alors que pour d'autres, ça pourrait prendre 10 ans de plus. | Some people think it'll happen as early as 2018, and others think it might be a decade later. |
Selon García Márquez, ce roman est un alors que l'on suit la vie d'un dictateur éternel surnommé Le Général . | According to García Márquez, the novel is a poem on the solitude of power as it follows the life of an eternal dictator known as the General. |
Dans la plupart des BCN , les données sont disponibles selon une périodicité mensuelle , alors que dans quelques cas , elles sont disponibles selon une périodicité moins fréquente ( trimestriellement ou semestriellement ) . | In most of the NCBs data are available on a monthly basis , while in a few cases they are available on a less frequent basis ( quarterly or biannually ) . |
Selon cette approche, la Palestine n est alors en rien différente de l Iran. | Palestine is no different from Iran, from this perspective. |
Qui financera alors le déficit budgétaire de l Amérique ? Et selon quels termes ? | Who will then fund America s budget deficit and on what terms? |
Quelle est alors, selon vous, la portée de l'article 34 du Traité? | Would you care to comment on Article 34 of the Treaty ? |
Cela signifie que selon un calcul mathématique c'est comme si 41 000 enseignants travaillaient alors que leur effectif réel est de 37 000 seulement. | It means that according to the mathematical calculation there are about 41,000 teachers working while the actual number of teachers is only 37,000. |
Recherches associées : Alors Que, Selon - Alors Selon - Alors Que - Alors Que - Selon Que - Selon Que - Que, Selon - Selon Que - Selon Que - Selon Que - Alors Que Ce - Pourtant, Alors Que - Alors Que L'écriture - Mais Alors Que - Alors Que Avant