Traduction de "compte tenu des circonstances" à la langue anglaise:
Dictionnaire Français-Anglais
Compte - traduction : Compte - traduction : Circonstances - traduction : Circonstances - traduction : Compte - traduction : Ténu - traduction : Compte tenu des circonstances - traduction : Compte - traduction : Ténu - traduction : Circonstances - traduction :
Exemples (Sources externes, non examinées)
Compte tenu des circonstances, capitaine Hawkins, parfaitement. | Why, Captain Hawkins, under my present unfortunate circumstances to a plum. |
C est une étape radicale, mais nécessaire compte tenu des circonstances. | This is a radical step, but a necessary one under the circumstances. |
Compte tenu des circonstances, je crois que cela est fâcheux. | Given the circumstances, I think this is regrettable. |
Nous savons également que, compte tenu des nouvelles circonstances en Allemagne | Part of the Commission proposals represent a start towards meeting these concerns which have of course also been raised in the Council. |
Compte tenu des circonstances difficiles, la Commission a fourni un bon travail. | The agreement is as good as could be have been expected, it is our mechanisms that are legally precarious. |
e) Le système de paiements peut être révisé périodiquement compte tenu des changements de circonstances. | (e) The system of payments may be revised periodically in the light of changing circumstances. |
autoriser le nombre le plus élevé possible de fournisseurs de services, compte tenu des circonstances. | allow the highest number of service providers possible under the circumstances. |
2.2 autoriser le nombre le plus élevé possible de fournisseurs de services, compte tenu des circonstances. | 2.2 allow the highest number of service providers possible under the circumstances. |
Il s'agit donc d'une solution de rechange qu'il convient de met tre à l'épreuve, compte tenu des circonstances. | Given the circumstances it is therefore an alternative that should be tried. |
Compte tenu des circonstances, ils constituent un apport précieux pour l'évaluation des problèmes et l'analyse des élé ments de réponse envisageables. | Bearing this in mind, their reports represent a most valuable contribution to the overall appreciation of the problem and to an analysis of possible elements for a solution. |
Compte tenu de ces circonstances, la Commission compte t elle prolonger la durée de l'action com mune jusqu'en juillet 1987? | Will the Commission grant an extension until July 1987? |
Compte tenu des circonstances, la sylviculture peut avoir et aura aussi un rôle à jouer dans les programmes intégrés méditerranéens. | Forestry can and will in certain circumstances also have a role to play in the integrated Mediterranean programmes. |
Dès la notification, les parties s'abstiennent de toute action susceptible d'accentuer ou d'aggraver la situation d'urgence, compte tenu des circonstances. | an enterprise of the other Party to purchase or use products of domestic origin or from any domestic source of the Party imposing the requirement, whether specified in terms of particular products, in terms of volume or value of products, or in terms of a proportion of volume or value of its local production |
Les États membres peuvent modifier les indications qui figurent sur ces panneaux, le cas échéant, compte tenu des circonstances locales. | Member States may vary the indications on these signs where appropriate in the light of local circumstances. |
L apos ONU devrait appliquer la même politique d apos austérité que les gouvernements nationaux compte tenu des circonstances économiques actuelles. | The United Nations should apply the same policy of austerity as national Governments in the prevailing economic circumstances. |
Compte tenu des considérables opportunités offertes par les circonstances actuelles, les avantages d une accession de la Turquie devraient être évidents pour l Europe. | Given the tremendous opportunities present in the current circumstances, the advantages for Europe of Turkey s accession should be obvious. |
Ces montants peuvent être augmentés dans des cas exceptionnels compte tenu de circonstances particulières à justifier dans les programmes de développement rural. | These amounts may be increased in exceptional cases taking account of specific circumstances to be justified in the rural development programmes. |
Les autorités compétentes peuvent décider, dans des circonstances exceptionnelles, de ne pas s'échanger certaines informations particulières ou de ne pas se consulter, si elles le jugent inopportun compte tenu desdites circonstances. | A competent authority may in exceptional circumstances decide not to exchange particular information or to consult, if this is considered to be inappropriate under these exceptional circumstances. |
Tous les Etats devraient être encouragés à prendre des mesures efficaces pour le mettre en oeuvre compte tenu des circonstances qui leur sont propres. | All States should be encouraged to take effective action to implement it in their own circumstances. |
Toutefois, compte tenu des circonstances décrites aux considérants 202 et suivants, l'industrie communautaire n'était pas en mesure de procéder à des nouveaux investissements substantiels. | However, given the circumstances described, in recitals (202) and following, the Community industry was not in a position to make substantial new investments. |
Les autorités compétentes peuvent décider , dans des circonstances exceptionnelles , de ne pas s' échanger certaines informations particulières ou de ne pas se consulter , si elles le jugent inopportun compte tenu desdites circonstances . | A competent authority may in exceptional circumstances decide not to exchange particular information or to consult , if this is considered to be inappropriate under these exceptional circumstances . |
J'aimerais savoir si, compte tenu des circonstances, vous pouvez donner la parole au commissaire pour qu'il nous dise quelle décision a été prise. | BOCKLET (PPE). (DE) Madam President, you have taken the right decision in now allowing a vote on only ending discussion of the matter. |
Compte tenu des circonstances propres au présent cas, on peut raisonnablement s attendre à ce que la pratique de dumping se poursuive à l avenir. | Given the circumstances of the case, it is reasonable to expect that dumping is likely to continue in the future. |
Ceci est vu par plusieurs comme étant la meilleure solution possible compte tenu des circonstances, satisfaisant à la fois les francophones et les anglophones. | This was seen by many as the best possible solution in the circumstances, making both the French and English equally satisfied. |
Le Groupe de travail estime être en mesure de rendre un avis sur les faits et circonstances de l'affaire, compte tenu des allégations formulées. | The Working Group believes that it is in a position to render an opinion on the facts and circumstances of the case, in the context of the allegations made. |
(19) Compte tenu de ses effets négatifs sur la concurrence, l'attribution d'une concession sans publication préalable ne devrait être autorisée que dans des circonstances exceptionnelles. | (19) In view of the detrimental effects on competition, awarding concessions without prior publication should only be permitted in very exceptional circumstances. |
(q) le fait que, compte tenu des circonstances, il soit ou non raisonnable pour le contribuable de poursuivre la procédure de recouvrement de la créance | (q) whether it is reasonable, in the circumstances, to expect the taxpayer to pursue collection |
Compte tenu des circonstances, la décision de proroger cette mesure jusqu'à la fin de 2003 est un élément positif, ainsi que l'a souligné le rapporteur. | Given the circumstances, the decision to extend this measure until the end of 2003 is a positive factor, as emphasised by the rapporteur. |
Dans les cas de force majeure visés au paragraphe 2, second alinéa, l'organisme d'intervention prend les mesures qu'il juge nécessaires compte tenu des circonstances invoquées. | In the event of force majeure as referred to in the second subparagraph of paragraph 2, the intervention agency shall take such action as it considers necessary having regard to the circumstances invoked. |
Néanmoins, compte tenu des circonstances particulières du cas d'espèce et conformément à l'article 14 du règlement (CE) no 659 1999, aucune récupération ne sera exigée. | Nevertheless, in view of the specific circumstances of the present case and in accordance with Article 14 of Regulation (EC) No 659 1999, recovery shall not be required. |
Compte tenu de ces circonstances, peut on réellement prétendre que ceux qui se sont enfuis sont simplement des réfugiés économiques, rien de plus que des immigrants illégaux ? | One solution would be to set up a transit centre on the Vietnamese island of Phu Quoc, under UNHCR auspices. A detailed scheme has already been prepared and our Foreign Ministers should examine it carefully. |
Je crois que nous pouvons dire que, compte tenu des circonstances, ce budget est le meilleur possible et qu'il a été élaboré dans d'excellentes conditions techniques. | I suppose that we can say that given the circumstances, this is the best budget that we are likely to be able to get and it has been technically well handled. |
Le délai visé au paragraphe 1 ne s'applique pas lorsque l'agent temporaire peut démontrer qu'il n'est pas raisonnable compte tenu de l'ensemble des circonstances de l'affaire. | The period referred to in paragraph 1 shall not apply where the member of temporary staff can demonstrate that it is unreasonable having regard to all the circumstances of the case. |
Dans ses rapports concernant des tranches antérieures, le Comité a souligné que les requérants ont l'obligation d'atténuer les dommages autant que faire se peut, compte tenu des circonstances. | According to Iraq, claims for interim loss of non commercial resources have no basis in Security Council resolution 687 (1991) or Governing Council decision 7. |
Les objectifs des Coprésidents sont demeurés les mêmes, à savoir l apos application progressive dans toute la mesure du possible du Plan de paix, compte tenu des circonstances. | The objectives of the Co Chairmen remained the same, namely the progressive implementation of the peace plan to the extent possible in the circumstances. |
Il est difficile, compte tenu des circonstances dans lesquelles ces incidents se produisent, de dire avec certitude s'ils sont le fait de mouvements armés ou de milices. | The circumstances under which such incidents occur make it difficult to say with confidence how many of these acts may actually be the work of armed movements or militia. |
(26) Compte tenu de ses effets négatifs sur la concurrence, le recours à une procédure négociée sans mise en concurrence devrait être réservé à des circonstances exceptionnelles. | (26) In view of the detrimental effects on competition, negotiated procedures without a call for competition should only be used in very exceptional circumstances. |
2.4 La disposition concernant l'indication du pourcentage de poids avec une tolérance de 15 de la valeur indiquée se justifie, pour l'essentiel, compte tenu des circonstances concrètes. | 2.4 In practical terms, the provision to declare the percentages of materials used by weight, with a tolerance of 15 of the declared value, is by and large warranted. |
Compte tenu des changements fondamentaux intervenus | In view of the fundamental changes that have taken place since 1996 , the ECB , in close |
c) Encourager et soutenir une voie de développement stable et durable compte tenu des circonstances propres à chaque pays et des aspects pertinents de l apos environnement économique international | (c) To encourage and support a sound and successful path to development, having regard to different national circumstances and to relevant aspects of the international economic environment |
Compte tenu des circonstances troublantes qui ont à présent été révélées, le public s'interroge très fort sur la validité des condamnations et pense qu'il conviendrait de rouvrir ce dossier. | This is especially important as the barriers to free movement come down, leading to free movement in the build up to 1992. |
Elle tient donc compte des éventuelles circonstances aggravantes ou atténuantes. | The Commission thereby takes account of any aggravating or mitigating circumstances. |
Compte tenu des circonstances, le Comité consultatif recommande, pour l'heure, l'ouverture de crédits au titre du personnel temporaire (autre que pour les réunions) afin de résorber l'arriéré accumulé. | Under the circumstances, the Committee recommends, for the time being, provision of general temporary assistance resources to work on the backlog. |
Ce dernier estime être en mesure de rendre un avis sur les faits et circonstances de l'affaire, compte tenu des allégations formulées et de la réponse du Gouvernement | The Working Group believes that it is in a position to render an opinion on the facts and circumstances of the case, in the context of the allegations made and the response of the Government thereto. |
Elle a conclu pour sa part que, compte tenu des circonstances, elle n'excluait pas d'avoir à aborder de nouveau la même question avec lui à un stade ultérieur. | She concluded, in her turn, that under the circumstances she did not exclude that she would have to revert to him on the same matter at a later stage. |
Recherches associées : Compte Tenu De Ces Circonstances - Compte Tenu De Ces Circonstances - Compte Tenu Des - Compte Tenu Des - Compte Tenu - Compte Tenu - Compte Tenu Des Moyens - Compte Tenu Des Différences - Compte Tenu Des Exigences - Compte Tenu Des Effets - Compte Tenu Des Contraintes - Compte Tenu Des Conditions - Compte Tenu Des Coûts - Compte Tenu Des Changements